大中华文库“武经七书”英译本的海外传播.pdf
《大中华文库“武经七书”英译本的海外传播.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大中华文库“武经七书”英译本的海外传播.pdf(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、中华医学图书情报杂志 2022 年 12 月第 31 卷第 12 期 Chin J Med Libr Inf Sci,Vol.31 No.12 December,2022 61 左夏露,冯占英,孙晶晶,等.大中华文库“武经七书”英译本的海外传播J.中华医学图书情报杂志,2022,31(12):61-64.DOI:10.3969/j.issn.1671-3982.2022.12.009 信息组织与信息服务 大中华文库“武经七书”英译本的海外传播 左夏露,冯占英,孙晶晶,梁 艺 摘要从全球馆藏和读者评价两个维度调查大中华文库“武经七书”英译本的海外传播情况,结果显示其馆藏较分散,读者关注度不高。图
2、书馆可以从阅读推广角度出发,扩大传播组织,构建多样化传播渠道,采用新媒体技术,重点面向专家学者及军队读者推广中国军事典籍,有利于促进中国文化“走出去”和军事文化传播。关键词大中华文库“武经七书”英译本;军事典籍;图书馆;阅读推广 中图分类号G252;E89 文献标志码A 文章编号1671-3982(2022)12-0061-04 Overseas dissemination of the English translation of Wu Jing Qi Shu ZUO Xia-lu,FENG Zhan-ying,SUN Jing-jing,LIANG Yi Overseas dissemin
3、ation of the English translation of Wu Jing Qi Shu ZUO Xia-lu,FENG Zhan-ying,SUN Jing-jing,LIANG Yi(Library of Academy of Military Sciences,Beijing 100039,China)AbstractAbstract The overseas dissemination of English translation of Wu Jing Qi Shu was analyzed from the perspective of global library co
4、llections and reader reviews,and the results show that there are few libraries collecting the book which receive little attention from readers.With the method of reading promotion,libraries can work with other organizations,find more ways and adopt new media technology to promote the ancient Chinese
5、 books on war to experts,scholars and military personnel,which is conducive to the dissemination of military culture and Chinese culture to go global.Key wordsKey words English translation of Wu Jing Qi Shu;Ancient Chinese books on war;Library;Reading promotion 中国古代军事典籍是对战争经验的总结提炼与升华,是古人智慧的结晶,对当今军事战
6、略和商业活动等仍有借鉴意义。“武经七书”是中国第一部军事教科书集,凝结了中国古代战略思想智慧和“以和为贵”的精神核心。本文调查分析大中华文库“武经七书”英译本的海外传播现状,总结我国军事典籍海外传播存在的问题。图书馆从阅读推广角度探究促进中国军事典籍传播的方法,有利于中国文化“走出去”,传播中国军事文化。1 大中华文库“武经七书”英译本简介“大中华文库”是由国家牵头的“向世界说明中国”的文化工程,是我国首次系统全面地面向世界推出的外文版中国文化典籍,涵盖政治、经济、文学、历史、哲学、军事、科技等各领域的经典著作。该工程于 1994 年启动,截至 2018 年底,共翻译和出版经典古籍 111 部
7、,其中军事典籍 4 部,包括孙子兵法 孙膑兵法 吴子 司马法 尉缭子六韬 黄石公三略 唐太宗李卫公问对1-4。“武经七书”是孙子兵法吴子司马法尉缭子 三略 六韬 唐太宗李卫公问对7 部军事典籍的合称,因其英译本采用合编方式,本文采用的“大中华文库武经七书英译本”这一概念指“大中华文库”文化工程中的 4 部军事典籍。此外,美国译者拉尔夫 索耶(Ralph D.Sawyer)翻译的武经七书(The seven military classics of ancient China)5在英语国家传播范围较广。下面将对比分析这两个译本的译文内容、馆藏情况和读者评价。作者单位军事科学院图书馆,北京 100
8、039 作者简介左夏露(1993-),女,硕士,助理馆员,研究方向为用户服务与典藏研究,英语翻译。62 中华医学图书情报杂志 2022 年 12 月第 31 卷第 12 期 Chin J Med Libr Inf Sci,Vol.31 No.12 December,2022 1.1 大中华文库“武经七书”英译本的价值 大中华文库“武经七书”英译本作为国家牵头的文化项目,承载着中华文化“走出去”的美好愿景,其本身的价值足够吸引潜在的读者群。具体来说,一是采用中英文对照形式,方便理解和学习,并且中文原文采用古文加白话注释的形式,因此其受众不仅有普通读者群体,还包括对中国古代文化和军事思想感兴趣的科
9、研人员和学习汉语的国外读者。二是译者为长期耕耘于翻译或军事领域的专家学者,如翻译者中的林戊荪曾获得中国翻译界最高荣誉“翻译文化终身成就奖”,聂送来、潘嘉玢是中国知名的军事学专家,长期从事外军研究和军事战略研究,吴如嵩和孔德骐等是知名孙子兵法研究专家,负责对中文原版进行校释。国内研究者普遍认为大中华文库“武经七书”英译本注重中华文化,是忠实于原文的翻译。1.2 大中华文库“武经七书”英译本与索耶武经七书译本译文对比 以下文段选取自“武经七书”书集中的 六韬一书,原文:“用兵之道,莫过乎一。一者能独来独往。一者阶于道,几于神;用之在于机,显之在于势,成之在于君。”(用兵的重要原则,可以说最重要莫过
10、于统一意志,上下一心了。做到这些,就取得了用兵作战的自由。上下一心是驾御战争规律的途径。做到了,差不多可以用兵如神了。专一这一原则的运用,在于掌握有利战机,造成有利态势,而成功与否则在于君王授权,使将帅能够机断专行,握机致胜。”)对于“独来独往”的翻译,大中华文库“武经七书”英译本“freedom of action”翻译出了原文深层含义,即“用兵作战的自由”,而索耶武经七书英译本“Then unified can come alone,can depart alone”仅翻译出表层意思“独来独往”。“几于神”是“用兵如神”的意思,大中华文库“武经七书”译本的“marvelous effect
11、s”(奇效)更为贴切,形容善于用兵,指挥作战变化莫测,而索耶 武经七书英译本将其翻译为“touches on the spiritual”,即将“神”理解为“神明”,与原文含义有一定的出入。中国军事古籍含有众多文化负载词及引申含义,相比外国译者,处于母语环境的本国译者更容易传达其深层含义。两个译本都是经典之作,且大中华文库“武经七书”英译本的译者在序言中也表明借鉴、吸收了索耶译本的长处,加上中文母语译者对篇章中的隐含意义的处理,更好地传达了原作的精髓。总而言之,不论典籍本身还是译文水准,大中华文库“武经七书”英译本都能作为中国军事经典著作的代表走向世界,因此应促进其海外传播,让国外读者更全面地
12、了解中国军事经典著作的思想智慧。2 大中华文库“武经七书”英译本海外传播情况调查及分析 本文选取大中华文库“武经七书”英译本的 World Cat 全球馆藏情况和美国亚马逊网站读者评价两个方面调查大中华文库“武经七书”英译本和索耶 武经七书译本的传播情况,并分析存在的问题。2.1 大中华文库“武经七书”英译本的全球馆藏情况 World Cat 是世界范围图书馆和其他资料的联合编目库,能够直观反映图书等资料在世界各地的馆藏情况。基于该数据库,分别检索大中华文库“武经七书”英译本书名及索耶 武经七书 译本书名,时间截至 2022 年 9 月。检索结果如表 1 所示。表 1 “武经七书”英译本的全球
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中华 文库 武经七书 译本 海外 传播
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。