刘宓庆翻译教学思想综论.pdf
《刘宓庆翻译教学思想综论.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《刘宓庆翻译教学思想综论.pdf(6页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、刘宓庆是中国当代著名的翻译理论家,他在近 40年的学术生涯中,形成了自己独特的译学思想,为中国译学的现代化做出了卓越的贡献。他在汉英对比与翻译、翻译美学、翻译哲学、文化翻译学、翻译教学、中西翻译思想比较研究、翻译学学科体系建构等多个领域均有建树。其中他对翻译教学的探索成为贯穿其翻译研究的一条主线。国内对他的翻译教学思想的研究主要集中在三个方面:一是翻译教学类型的分类,如穆雷1对刘宓庆的 TTBS 和 TTPS 的翻译教学类型分类做了评论;二是翻译教学方法研究,如刘韦思总结了刘宓庆在香港任教期间经常采用的教学活动形式2;三是翻译教学能力研究,如王树槐3将刘宓庆对翻译能力构成的论述归入“多因素均力
2、说”。目前尚缺乏对刘宓庆翻译思想发展的历时性把握和体系的共时性建构以及对其翻译教学思想的性质定位。那么,刘宓庆的翻译教学思想的形成经历了几个阶段?又有着怎样的结构框架?其性质和定位如何?本文拟围绕这几个问题展开探究。1刘宓庆翻译教学思想的阶段划分刘宓庆的整个学术生涯都用来做翻译、教翻译、研究翻译。然而,纵观其 40 余年学术人生,会发现有一条主线贯穿其中,即翻译教学。他首先是作为一位翻译教师立身于中国翻译界的。大体来看,刘宓庆的翻译教学研究可以分为以下三个阶段。每个阶段都呈现出不摘要院 刘宓庆是中国当代著名翻译理论家,其翻译教学思想是其译学思想的重要组成部分。文章从历时视角梳理了刘宓庆翻译教学
3、思想形成的三个阶段,从共时视角建构了他的翻译教学思想的框架,并尝试对其翻译教学思想进行定位,即“以功能为视角、以整合为手段、以审美为旨归”的翻译教学思想。旨在能以此个案研究为视角审视改革开放以来中国翻译教学研究的历程,并望对当前中国的翻译教学实践和研究提供一些启示。关键词院 刘宓庆曰翻译教学思想曰综论中图分类号院 H319.3文献标识码院 A文章编号院 2095 原 0926(圆园23)03 原 园园55 原 园6A survey of Liu Miqings translation teaching thoughtZHANG Siyong渊School of Foreign Language
4、s袁 Tianjin University of Technology and Education袁 Tianjin 300222袁 China冤Abstract院Liu Miqing is a famous translation theorist in contemporary China袁 whose translation teaching thought takesup an important part of his translation studies thoughts.The paper diachronically probes into the three periods
5、 of theformation of his translation teaching thought and synchronically constructs a frame of his translation teaching thought.Then a positioning concerned with his translation teaching thought is attempted袁 that is袁 translation teaching thoughtwith function as a perspective袁 integration as a means
6、and aesthetics as an end.With this case study袁 we hope to havea survey of the history of research on translation teaching in China since 1978 and provide some inspirations for thecurrent translation teaching practice and research in China.Key words院 Liu Miqing曰 translation teaching thought曰 survey刘宓
7、庆翻译教学思想综论张思永(天津职业技术师范大学外国语学院,天津300222)收稿日期院 2023-04-17基金项目院 教育部人文社会科学研究规划基金项目(19YJA740079).作者简介院张思永(1970),男,副教授,博士,研究方向为翻译理论史、译学批评.第 33 卷第 3 期圆园23 年 9 月天 津 职 业 技 术师 范 大 学 学 报允韵哉砸晕粤蕴 韵云 栽陨粤晕允陨晕 UNIVERSITY OF TECHNOLOGY AND EDUCATIONVol.33No.3Sep.2023DOI:10.19573/j.issn2095-0926.202303010天 津 职 业 技 术 师
8、范 大 学 学 报第 33 卷同的特征,体现了刘宓庆翻译教学思想的发展轨迹。1.1第一阶段:从20世纪70年代末至80年代末结构主义为主,功能主义为辅20 世纪 70 年代末、80 年代初,中国的翻译研究发生了一次重要转向,即从传统译论阶段转向现代译论阶段。面对 20 世纪 80 年代翻译人才培养的社会需求,以及译学现代化的时代诉求和理论加持,中国的翻译教学也从传统翻译教学转向了现代翻译教学阶段。受索绪尔语言观和当时以奈达为代表的西方早期语言学派译论的影响,刘宓庆这一阶段的译学思想主要是结构主义的。结构主义译学主张“对等”或“对应”,强调通过语言对比来研究翻译的过程和对策,这在当时成为中国译学
9、研究的主流。受此影响,刘宓庆的结构主义译学思想主要体现在这一时期撰写的 现代翻译理论4和 汉英对比研究与翻译5两本专著中。在中国现代译学的开创阶段,这两本著作的出版以其迥异于传统译论的体系性和科学性成为当时中国译学界的标志性成果。从更宽泛的意义上讲,这两部著作也可看作翻译教材,因为其对翻译实践和翻译教学具有很强的实用性和可操作性。另外,文体与翻译6是一部从文本类型角度编写的教材,一定程度上体现了刘宓庆在语言学方面的功能观。对于这一阶段的研究倾向,刘宓庆在后来的 四十年学术人生 一文中这样写道7:“20 世纪 80 年代中,有一段时期,我曾经非常赞同结构主义:不是由于它时髦,而是由于它实用。我认
10、为结构主义的很多论点实际上很符合中国哲学的基本思想,比如辩证的整体观和一体论。为凸显结构主义的优长以及为强调我在克服传统译论的不足上所作的 选择性努力,我完成了第一步著作 文体与翻译。”总之,可将刘宓庆这一阶段的翻译教学研究特征概括为:结构主义为主,功能主义为辅。1.2第二阶段:从20世纪90年代初至2007年功能主义为主,结构主义为辅经历了 20 世纪 80 年代对西方早期语言学派译论的引进和吸收,90 年代初期的中国翻译学界似乎进入了所谓的“静寂期”或“调整期”,然后就是在其后的90 年代中后期西方的文化学派译论进入中国,形成了一股翻译文化研究热潮,在中外翻译学界称为翻译研究的“文化转向”
11、,一直延续到 21 世纪初期。文化学派关注翻译意义观的改变,认为原文本的意义并非静止、一成不变的,而是流动的、语境依赖的。这样,语言学派倡导的“等值”观、“对等”观、“忠实”观就受到了挑战。文化学派译论对国内翻译教学的直接影响和体现就是教材编写指导思想的变化,即从 20 世纪 50 年代到 80 年代的以词法-句法为主的传统语法翻译和结构主义翻译教材变为 90 年代及 21世纪初的功能主义和当代各译论流派的翻译教材8。其他翻译教学方面如课堂教学、课程设计等也随之发生了较大变化。对刘宓庆来说,从整体看,其译学研究在 20 世纪90 年代到 21 世纪初这段时期并没有完全顺着文化学派译论的方向展开
12、,而是逐渐朝向译学的跨学科方向发展,并在翻译美学、翻译与语言哲学、文化翻译学等译学的跨学科领域进行了开创性研究,先后撰写并出版 翻译美学导论9、文化翻译论纲10和 翻译与语言哲学11。这些跨学科研究的背后其实来自他译学思想的重大改变,这个变化就是从 20 世纪 80 年代的结构主义转向了 90 年代的功能主义。更具体地说,就是从索绪尔的结构主义转向了维特根斯坦的后期语言哲学思想。20 世纪 80 年代末,刘宓庆发现了索绪尔结构主义的局限性,即同质语言学观:重形式,不重意义;重结构,不重功能。刘宓庆认为11,这种语言学观不利于翻译学理论的开拓和发展。从 1989 年到 1990年,刘宓庆到欧洲游
13、学,开始接触并学习维特根斯坦的语言哲学,特别是其后期语言哲学思想,这成为刘宓庆译学思想发生前后变化的重要转折,而这一转折是以其对翻译意义观的转变为标志的,这在其 翻译与语言哲学11中对翻译意义问题的关注已见端倪。不同于索绪尔的结构主义,维特根斯坦后期哲学强调语言意义的动态性和功能性,可以更有效地应用于翻译研究。正是在这样的译学思想转变的背景下,刘宓庆的翻译教学思想也发生了从结构主义向功能主义的转向。这一时期刘宓庆翻译教学研究主要体现在一篇论文和一本专著中。翻译理论研究展望 一文提出了未来中国翻译研究的四点展望,其中有两点就与翻译教学有关:第二点“翻译研究的对策性将受到更多的关注,应用理论研究将
14、向系统化、程序化、纵深化发展”,认为对策性是翻译理论功能观的基本论点12;第四点则更直接地对翻译教学进行了展望12:“翻译教学将受到重视,翻译教育将得到较全面的发展;随着以上三方面的进展,翻译教学的科学化、规范化将越来越受到重视。”1996 年对中国翻译教学界是一个转折年份,这一年 11 月在南京解放军国际关系学院召开了首届全国翻译理论研讨会,会议论文显示了较高的学术性。刘宓庆正是针对当时国内的翻译教学现状做出这一展望的,可见他当时的学术敏感性和前瞻性。1999 年至 2001 年,刘宓庆受聘台湾师范大学翻译研究所,其间撰写了他的翻译教学集大成之作翻译教学:实务与理论13。这本构思于爱尔兰都柏
15、林56第 3 期大学,成书于台湾师范大学的著作是国内翻译教学研究领域较早的专著之一,基本指导思想即是维特根斯坦的后期哲学观,因此体现了明显的功能主义的翻译教学思想。2005 年至 2007 年,中国对外翻译出版公司出版“刘宓庆翻译论著全集”,可以把 2007 年大体上看作其翻译教学研究第二个阶段的终点。需要指出的是,刘宓庆在这一时期从结构主义转向功能主义,并不是完全放弃结构主义,因为在他看来7,“翻译中的功能主义是一个整体概念,一种汲取和提升了结构主义积极因素的系统化理论主张。”因此,不妨将刘宓庆这一阶段的翻译教学研究特征概括为:功能主义为主,结构主义为辅。1.3第三阶段:从2007年至今翻译
16、教育需要回归美学进入新世纪,中国的译学研究除了继续沿着文化学派的思路不断深化外,也开始呈现出多元化研究的局面。同时,中国的翻译教学研究全面铺开,翻译教学的学科性、研究的深度和广度、成果的质与量都逐年提高。刘宓庆的翻译研究在 2007 年前大体完成,此后的研究基本上是在此基础上的进一步深化。第三个阶段刘宓庆主要出版了三本著作:主编教材 翻译基础14、与章艳合著 翻译美学理论15、与章艳合编 翻译美学教程16。这段时期,刘宓庆的翻译教学基本上延续了第二个阶段功能主义的译学思想和翻译教学思想路线,但也提出了不同于以往的一些观点,其中最为重要的是对翻译美学的新定位。翻译美学是刘宓庆翻译研究的一个重要领
17、域,于1995 年出版 翻译美学导论8,并认为翻译美学是中国翻译理论的特色之一。到了 21 世纪初,他又对翻译的美学问题进行了深入思考,思想上产生了较大变化。2005 年出版 翻译美学导论 修订版,在修订版前言中,刘宓庆针对当时中国的翻译质量每况愈下的趋势,认为这首先是教育上的问题,而翻译教学首当其冲。同时,他认为我们的语文教学和翻译教学还是一个重大的文化战略问题17。在随后的 翻译美学理论 的“代序”中,刘宓庆明确提出15:“中国的翻译教育必须彻底改革:翻译学呼唤 回归美学(Back to Aesthetics)”。在2012 年的 翻译美学导论(第 2 版)中的“怎样学习和研究翻译美学”一
18、文18和 中西翻译思想比较研究(第2 版)19的“新 翻译答问”的第三问中,刘宓庆重申了他对翻译美学的新看法。显然,刘宓庆是将翻译教学与翻译学的学科性质放在一起讨论的,也由此可见翻译理论与实践的密切关系。需要指出的是,刘宓庆提出的翻译学或翻译教学要回归美学的观点也正是其功能主义教学观的体现,因此从较严格的意义上讲,刘宓庆第二阶段和第三阶段的翻译教学研究特征是相通的,只是第二阶段强调从维特根斯坦语言哲学上的意义观看翻译教学,第三阶段强调从翻译美学视角看翻译教学。不妨将其这一阶段的翻译教学研究的特征概括为:翻译教育需要回归美学。以上将刘宓庆的翻译教学划分了三个阶段,从历时角度将刘宓庆的翻译教学研究
19、放在新时期中国翻译教学研究的大背景下,对其翻译教学研究情况及主要特征做了一个大体的描述。当然,这只是一个大体的阶段划分,阶段之间也并非泾渭分明,但仍可发现刘宓庆的翻译教学研究经历了从结构主义到功能主义再到回归美学的路径。可以看出,刘宓庆的翻译教学与中国翻译教学的总体演进方向是一致的,体现了个人学术受制于时代精神的特征。同时也可看出,刘宓庆的翻译教学研究也呈现出自己的研究思路和特点,不得不说这与其个人的研究风格和独特的学术品质密切相关。2刘宓庆翻译教学思想框架的共时建构刘宓庆的翻译教学思想可分为两个层次:隐性层次和显性层次。2.1隐性层次隐性层次是刘宓庆翻译教学思想的最深层次,有实践基础和理论基
20、础之分。其实践基础来自两个方面。一方面来自翻译实践。20 世纪 50 年代北京大学西语系毕业后,他先在中国中央人民广播国际组担任专职翻译 5 年,后在联合国所属多个组织机构担任汉英翻译,积累了丰富的翻译实践经验。另一方面来自翻译教学实践。他一生大部分时间从事翻译教学和研究工作,任教足迹遍布大陆、香港和台湾,曾任教于北京大学、北京第二外国语学院、厦门大学、同济大学、香港中文大学、香港大学、台湾师范大学等高校;翻译教学的学生层次既有本科生,也有硕士生和博士生。丰富的翻译实践和翻译教学经验使得他能够在翻译教学和研究领域做出卓越的成就。理论基础主要包括哲学基础、语言学基础、美学基础和心理学基础等。其中
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 刘宓庆 翻译 教学 思想
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。