《诗经》翻译研究现状分析(2006-2021年)_杜威.pdf
《《诗经》翻译研究现状分析(2006-2021年)_杜威.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《诗经》翻译研究现状分析(2006-2021年)_杜威.pdf(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、 91 诗经 是中国文化的重要组成部分,是中国典籍外译不可或缺的一部分。自十八世纪首次外译以来,世界上几乎每一种主要文字都有 诗经 译本。诗经 早期译本的作者主要由英、美海员、传教士和汉学家组成,但随着全球化进程的加快,中国典籍外译已成为传播中国文化,沟通不同文明、不同文化最重要的渠道和纽带,对促进中国与西方文化的融合有着十分重大的现实意义。特别是进入 21 世纪以后,中国典籍的外译在中国文化走出去中扮演着重要角色,已上升为国家对外交流的重要工程,成为国内外语界、翻译界关注的热点。1,2为了了解 诗经 翻译研究现状,本文以“诗经AND 英译 OR 译本 OR 其他语种翻译”为关键词于2021
2、年 12 月 26 日对中国知网(CNKI)数据库进行检索,检索范围为 2006-2021 年。1 文献增长情况在 2006-2021 年期间,共发表 551 篇文献,筛去动态、告白等文献,实际文献 476 篇,其中国家社会科学基金资助文献 24 篇(5.04%),省部级及以下基金资助文献 94 篇(19.75%)。2019 年发表文献最多,50 篇(10.50%),其次是 2017 年、2021 年和 2018 年,分别发表文献 47 篇(9.87%)、44 篇(9.24%)和 40 篇(8.40%),具体见图 1。图 1 2006-2021 年 诗经 翻译研究文献增长情况收稿日期:2022
3、-01-11作者简介:杜威,男,贵州遵义人,云南师范大学外国语学院在读研究生。研究方向:英语笔译。诗经 翻译研究现状分析(2006-2021 年)杜威,王倩(云南师范大学 外国语学院,云南 昆明 650000)摘要:诗经 是中国文化的重要组成部分,是中国典籍外译不可或缺的板块。作者采用定性与定量的方式,对 2006-2021 年的 诗经 翻译研究文献进行整理与分析,揭示了该研究的发展历程,并对 诗经 翻译研究的成果与不足进行了分析,以期为未来的 诗经 翻译研究提供数据支持。关键词:诗经;中国典籍;中国文化;翻译研究;传播影响中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-3583(2
4、023)-0091-04On the Development of Translations Studies on the Bookof Songs in China from 2006 to 2021DU Wei,WANG Qian(School of Foreign Languages&Literature,Yunnan Normal University,Kunming 650000,China)The Book of Songs is an important part of Chinese culture and an indispensable part of the transl
5、ation of Chinese classics.Bysorting and analyzing related literature in qualitative and quantitative ways,the author reveals the development dynamics in translationstudies on the Book of Songs from 2006 to 2021 and analyzes achievements and deficiencies of those studies with the hope of providingsta
6、tistical data for further translation studies on the Book of Songs.The Book of Songs;Chinese classics;Chinese culture;translation studies;communication impact第 25 卷第 1 期2023 年 2 月遵义师范学院学报Journal of Zunyi Normal UniversityVol.25,No.1Feb.2023 92 第 25 卷第 1 期遵义师范学院学报2023 年 2 月2 研究的主要内容2.1 翻译批评性研究翻译批评性研究
7、是负责对 诗经 外译出版物展开审查,对已有译本展开细节或对比分析,或是对译文背后的语言、文化、社会等因素展开分析。具体体现在以下几点:(1)宏观研究诗经 翻译宏观研究主要是从经学、文学与文化、意象主义诗学、经典传播、译本对比和翻译伦理等角度对 诗经 翻译研究的历史、现状、方法及问题等进行“以大观小”的综合研究或全局性考察。在这类文献中,李玉良等人的 英译研究的历史、现状与反思3、文军等人的 国内英译研究二十年4被引用次数最多,分别为98 次与37次,占总被引次数的 6.61%和 2.50%。(2)译本传播与译介研究一是译本传播研究。如王燕华的 经典的翻译与传播在英国的经典化路径探析5认为 诗经
8、 之所以在英国成为经典,其原因有:译者激发读者兴趣,使译本受到广泛认可;评论家影响舆论,引领传播进程;出版社使流传更广泛,加速译本传播进程;高等教育机构为译本传播提供研究阵地与基本保障。二是译本个案分析。比较有特色的个案分析是袁婧的 庞德译本研究6和姜燕的 理雅各英译7。前者的研究是以诗歌翻译的角度对庞德 诗经 译本进行研究。后者则是对理雅各译本在宗教、政治和学术三方面的思想脉络进行分析。这两种 诗经 翻译的个案分析对后续研究与翻译实践有着重要参考与借鉴价值。三是对译本背后的上层建筑等因素进行研究,目的是让世界更深入地体会、了解和接受 诗经 中所体现的中国文化。(3)翻译策略与技巧研究所谓的翻
9、译策略就是在翻译活动中,为实现某种特定目的而遵循的原则和采纳的方案。主要有局部与整体、异化与归化等翻译策略。翻译方法就是基于某种策略所采取的特定途径、步骤与手段。异化与归化是 诗经 翻译运用最广的策略。所谓异化就是在翻译中尽量向原文作者靠拢,把读者带向原作者,从而保留原文的语言、文学、文化特质等异国风情,有零翻译、音译、逐词翻译和直译 4 种方法。而归化是把原文作者带向读者,尽量用读者喜闻乐见的语言形式替换原文的语言,使之更容易被读者所接受。意译、仿译、改译和创译是归化常用的翻译方法。如李玉良8以及刘晓梅等人9的研究就发现庞德采取归化策略,凭借其独特解读方式,即以西方诗歌传统为参照物对 诗经
10、进行创造性翻译,同时还把对儒家思想的体悟都融入 诗经 译本中,使 诗经 从中国古代的语境进入西方现代生活。2.2 翻译辅助研究翻译辅助研究是借助或围绕语料库、词典、网站等翻译辅助手段所开展的研究。语料库是研究语言意义的有力工具,是二十世纪五十年代后期发展起来的新兴研究方法,是翻译辅助研究的内容之一,能帮助人们更好地认识翻译本质,全面、客观地揭示各类翻译文本的普遍特征10。MonaBaker 是最早进行基于语料库翻译研究的学者,她还建立了世界上第一个翻译英语语料库(TranslationEnglishCorpus,简称 TEC)。她提出的“翻译共性”(universalfeaturesoftra
11、nslation)假说引发了学者的研究热潮。高博等人的 基于语料库的中国古典诗词译本中的翻译共性研究以英译本为案例11基于可比语料库展开的实证研究,对比了 诗经 英译本与英语原创诗歌在词汇和句法上存在的差异,验证翻译共性在以诗歌为体裁英译本中的表现程度,指出了基于单语可比语料库进行翻译共性研究的不足与改进方法,为该领域未来的翻译辅助研究提供参考。2.3 译者研究译者研究主要是探讨译者主体性、素质、心理和地位等方面的内容。在翻译活动中,译者的作用非常重要,既是原文的读者,又是译文的作者,同时还可以是研究译文的学者和创造者。因此了解原文作者创作意图、传递原文思想、兼顾读者需要,可以更好地理解、阐释
12、和传达译文特色和研究原文与原作者的世界观、写作风格以及产生的效果和社会作用。曹克煜 诗歌译者地位的阐释学浅析介评诗经五个英译版本12通过对诗经不同译本的分析,认为译者主体性地位在诗歌翻译中举足轻重。李砚霞译者在“翻译生态环境”中的适应与选择以英译者为例13认为典籍译者只有适应“翻译生态环境”,才能产出符合语境的译文,保证跨文化交际的有效进行。陈建生等人基于语料库的两个英译本的译者风格考察以“国风”93 为例14是借助语料库,分析了不同译者的风格。这些研究内容拓展了 诗经 译者研究的途径。2.4 意象翻译研究意象是寓“意”之“象”,也就是作者或译者主观的“意”和客观的“象”的相结合,它是以独特的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 诗经 翻译 研究 现状 分析 2006 2021 杜威
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。