《习近平谈治国理政》中的数字式缩略语英译研究_徐英.pdf
《《习近平谈治国理政》中的数字式缩略语英译研究_徐英.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《习近平谈治国理政》中的数字式缩略语英译研究_徐英.pdf(6页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、2023 年 3 月 西安外国语大学学报 Mar.2023第 31 卷 第1 期 Journal of Xian International Studies University Vol.31 No.1习近平谈治国理政中的数字式缩略语英译研究徐 英摘 要:数字式缩略语独具浓厚的中国特色,具有时代特征和意义,是中国特色话语体系的重要构成部分。本研究将对习近平谈治国理政(第一卷至第四卷)里的数字式缩略语的英语翻译进行系统考察,从结构分类和数字排序分布角度将原文、译文中数字缩略语加以比较,并挖掘数字式缩略语对外翻译的一般规律与趋势。关键词:数字式缩略语;习近平谈治国理政;结构分类;数字排序中图分类号
2、:H059 文献标识码:A 文章编号:1673-9876(2023)01-0095-06Abstract:Numeral abbreviations have strong Chinese characteristics and the features of the times,and are an important part of the discourse system with Chinese characteristics.This study systematically examines the translation of numeral abbreviations in X
3、i Jinping:The Governance of China(I-IV),and compare the differences in the distributions of the numeral abbreviations in the ST and TT from the perspective of structural classification,and search out the general rules and trends of the translations of numeral abbreviations.Key words:numeral abbrevia
4、tions;Xi Jinping:The Governance of China;structural classification;number ordering1.引言 近年来,随着中国综合国力的不断增强和国际地位的日益提高,提升中华文化国际影响力的需求越来越大。虽然在国际舆论格局中,“西强我弱”的情况已经有所好转,但整体而言,正如习近平总书记指出的那样,“在解读中国实践、构建中国理论上,我们应该最有发言权,但实际上我国哲学社会科学在国际上的声音还比较小,还处于有理说不出、说了传不开的境地”(习近平 2017:346)。为此,习近平总书记呼吁加强话语体系建设,他强调,“要善于提炼标识性概念
5、,打造易于为国际社会所理解和接受的新概念、新范畴、新表述,引导国际学术界展开研究和讨论”(习近平 2017:346)。数字式缩略语属于典型的标识性概念,其构建的新概念、新范畴、新表述经常将长篇幅的思想或理论加以总结归纳,将其精炼化,言简意赅,朗朗上口,易于记忆,因此也便于推广和传播。比如,“一带一路”这一数字式缩略语,已为国际社会广泛接受。数字式缩略语往往具有显著的时代特征和意义,是中国特色话语体系的重要构成部分,研究意义很大。但实际上,目前学界对这一语言现象还未足够重视。习近平谈治国理政英译本是政治文献外译中有效建构中国话语体系的一次成功实践,但目前的翻译研究还未涉足其中数字式缩略语这一语言
6、现象。为此,本文将对习近平谈治国理政(第一卷至第四卷)里的数字式缩略语的英语翻译进行系统考察,挖掘其对外翻译的一般规律与趋势。2.数字式缩略语的定义与分类 把相同的结构成分或语义成分提取出来、冠以数字而构成的表达方式叫作数字式缩略语(汪榕培 1990:1)。汉语和英语都存在数字式缩略语这一语言现象,比如,汉语中的“四书五经”“一国两制”,英语中的 Ten Commandments、the Seven Virtues。不过,汪榕培(1990:2)认为,数字式缩略语必须是那些深层结构包括数字语素和统括出来的共有语素或共有形式两部分的词语,可以区分为标准型、联合型、偏正型、比喻型和字句统括型等五种类
7、型。余富林(2002:43-50)则将数字式缩略语分为简单式、联合式、偏正式、位移式、统括式、比喻式、序数式、日期式、其他数字式、缀加式、逆序式和外来语式等十二种。汪榕培的五种分类依据的是深层结构,而余富林的十二种分类依据的则是表层结构。余富林的分类基本为汪榕培的分类所囊括,比如,余富林的简单式其实就是汪榕培的标准型,而他的位移式和缀加式都基本可以归入汪榕培的标准型。余富林的其他四个分类,如联合式、偏正式、统括式和比喻式,分别与汪榕培联合型、偏正型、字句统括型和比喻型分类重合。余富林的其他分类如序数式、日期式、其他数字式和外来语式,没有被汪榕培的分类所涵盖。不过,汪榕培(1990:3)曾经指出
8、过,序数式缩略语、日期式缩略语和数字虚指的数字成语并非他所定义的数字式缩略语。余富林的十二种分类依据的是表层结构,虽然细致59DOI:10.16362/61-1457/h.2023.01.008但过于分散。另外,他在分类时,既未定义数字式缩略语,也未对其十二种分类进行具体定义,并且未指出十二种分类之间的关系。相比较而言,汪榕培的五种分类依据的是深层结构,概括性强。另外,汪榕培分类时对每种类型都进行了明确的定义,不仅说清楚每种类型各自的特征,并且言明各分类之间的关系。因此,整体看来,汪榕培的分类明显更为科学。本文的研究对象是政治类数字式缩略语,将主要借用汪榕培的五种分类方式,不涉及序数式、日期式
9、以及数字虚指的数字成语。但在具体界定中,将对其做微调:一是标准型仅保留汪榕培界定的第一类;二是统括型包括汪榕培的字句统括型和余富林的统括式。在此基础上,本研究界定的五种具体分类如下:第一类为标准型,以基数词表明并列项目多少的类型,出现原词语共有形态(字素);第二类为联合型,以两个或两个以上(一般不超过三个)标准型数字式缩略语并列而成的类型(根据标准型数字式缩略语的数目,分两小类:一类是双项联合型,一类是三项联合型);第三类为偏正型,是含有标准型数字式缩略语的偏正结构,根据标准型数字式缩略语充当修饰语或被修饰语情况,分前置偏正型和后置偏正型两类;第四类为比喻型,是前三种的比喻类型;第五类为统括型
10、,是以统括的字句数目为修饰语的一种前置偏正型+仅概括共有意义但不从原词语中取字的类型。汪榕培将英语数字式缩略语分成标准型、偏正型、省略型、派生型和外来型五种(汪榕培 1990:4-5)。余富林沿用他对汉语数字式缩略语分类方式,将英语数字式缩略语也分为简单式、联合式、偏正式、位移式、统括式、比喻式、序数式、日期式、其他数字式、缀加式、逆序式和外来语式等十二种分类(余富林 2002:51),不过,他指出自己并未找到逆序式的英语数字缩略语的例子。虽然汪榕培称他是比照汉语数字式缩略语的分类法对英语数字式缩略语进行的分类,但是,很明显,他对英语数字式缩略语的分类并未包含联合型、统括型和比喻型,而这三种类
11、型,据余富林的考察,是实际存在的。英语联合型、统括性和比喻型的例子虽然不多,但还是有的,比如 C2D2(Command and Control Development Divi-sion,即美国指挥与控制发展局)是联合型;G20(二十国集团)是统括型,Seven Wonders of the World(世界七大奇迹)是比喻型。可以看出,汪榕培对英语数字式缩略语的划分不如余富林的丰富和科学。从余富林的分类来看,汉语与英语有着类似的数字式缩略语类型,说明汉语与英语数字式缩略语之间互译的可行性是存在的。不过,余富林的英语数字式缩略语分类依然是基于表层结构进行的分类,过散、过细,可以进一步加以概括。
12、为比较方便,本文在总结归纳汪榕培与余富林两位学者分类的基础上,将英语数字式缩略语划分为标准型、联合型、偏正型、比喻型和统括型等五种类型,与本文总结的汉语数字式缩略语分类相一致。3.数字式缩略语的特点 数字式缩略语是语言编码经济原则和突显原则共同作用的结果。首先,数字式缩略语的产生受省力原则(又称经济原则)驱动。所谓省力原则或经济原则,是指“以最小的代价换取最大的收益”(姜望琪 2005:87)。齐普夫(Zipf 1949:19)通过用词经济来论证省力原则。马丁内(Martinet 1962:53-54)在齐普夫的基础上提出“经济原则”,并指出,“经济原则”有两个要素:一是人的交际需求,二是省力
13、原则;一方面,交际需求促生新的有特色的语言单位,另一方面,人的省力原则(即,少付出脑力、体力和心力)会催生最省力的表达式(Martinet 1962:139)。换言之,语言使用倾向于追求语言简易性(Whitney 1979:49),缩略语是简易倾向的具体表现之一(陈满华 2013:117)。整体而言,由于语言编码过程受语言经济原则的驱动,数字式缩略语往往被用以代替繁而长的原式。与原式相比,数字式缩略语的确要更简便、省力和经济,因此也就更易于口口相传。其次,数字式缩略语是语言编码突显原则作用的结果。数字式缩略语基于认知转喻机制而产生。转喻是用突显、易感知、易记忆、易辨认的部分代替整体或其它部分(
14、Lakoff&Johnson 1980:37)。换言之,转喻由相对突显原则提供理据,高度突显的实体作为认知参照点去激活不那么突显的实体(Langacker 1991:170)。缩略语是冗长复杂的原式中最为突显、最能充当认知参照点的成分(蒋向勇 2015:77)。缩略语之所以能够代替繁而长的原式,即转喻之所以能发生,除了受语言经济原则驱动外,还因为缩略语的认知突显度要高于繁而长的原式。数字式缩略语的生成过程,就是把最为突显、最引人关注的成分保留下来,以这一突显的“部分”(数字式缩略语)来代替“整体”(原式)并激活“整体”(原式)。数字式缩略语的突显特点,容易给人留下深刻印象,因此易于记忆,易于传
15、播。总的来看,数字式缩略语在语言经济原则和突显原则合力作用下,不仅简洁明快、省心省力,而且将信息浓缩化、突显化,朗朗上口。我国的政治传播中,数字化缩略语一直起着不可忽视的作用(章立凡 2006:71),党的思想、理论、原则或方针等等会被总结为易读易记的数字式缩略语,非常方便掌握、推广、宣传和传播。4.习近平谈治国理政原文、译文中的数字式缩略语类型 习近平谈治国理政(第一卷至第四卷)中文版中共出现 87 种不同的数字式缩略语,习近平谈治国理政(第一卷至第四卷)英文版共出现 69 种不同的数字缩略语。下文将从结构分类和数字排序分布角度对原69徐 英 习近平谈治国理政中的数字式缩略语英译研究文、译文
16、数字缩略语加以比较(参看图 1 和图 2)。图 1.原文、译文数字缩略语结构分类上的分布差异如图 1 所示,习近平谈治国理政(第一卷至第四卷)中文版中,数字式缩略语按结构分类出现频率高低排序,依次是标准型(46%)、联合型(23%)、统括型(16%)、偏正型和比喻型。其中,绝大多数数字式缩略语是标准型、联合型和统括型,这部分数字式缩略语总占比为 85%,比喻型数字式缩略语出现率最低。英文版与中文版比较,数字式缩略语数量明显减少。另外,数字式缩略语按结构分类出现频率从高到低排列,依次是标准型(45%)、统括型(占比 25%)、联合型(16%)、偏正型和比喻型。与中文版类似,绝大多数数字式缩略语是
17、标准型、联合型和统括型这三种类型(总占比为 86%),比喻型数字式缩略语出现率最低。与中文版明显不同的是,英文版统括型数字式缩略语明显增加,成为第二类高频出现的类型,甚至比中文版统括型数量还多。图 2.原文、译文数字式缩略语数字排序上的分布差异如图 2 所示,习近平谈治国理政(第一卷至第四卷)原文和译文中的数字式缩略语主要以“一”至“十一”开头,还出现了以“二十”开头的情况。原文以“一”“二”“三”和“四”开头的占绝对优势(总占比为81%),其中,以“三”开头的缩略语最多(34%),其次为“二”“四”“一”和“六”。“五”至“十”之间的数字式缩略语出现率特点:出现率低,双数开头的出现率比单数开
18、头的出现率相对高一点,即,“六”“八”和“十”开头的缩略语出现率高于“五”“七”和“九”开头的缩略语。大于“十”的数字式缩略语只出现“十一”和“二十”,且出现率最低。译文中“二”“三”“四”和“五”开头的缩略语在译文中占绝对优势,总占比为 77%。其中,“三”开头的缩略语最多(29%),其次为“二”“四”“五”和“一”开头的缩略语。很明显,译文与原文相同处在于“二”“三”“四”开头的缩略语出现频率都偏高,大于“五”的数字式缩略语出现频率偏低,大于“十”的数字式缩略语的出现率最低。译文与原文的不同之处在于,译文中“五”开头的缩略语高于“一”开头的缩略语;原文却是“一”开头的缩略语高于“五”开头的
19、缩略语。5.习近平谈治国理政中数字式缩略语的英译处理 原文中原有的数字缩略语在译文中主要有以下两种处理方式:一是被删译;二是被保留。这些被保留下来的数字式缩略语,在译文中有两类:第一类是原文、译文无变化;第二类是原文、译文不一致、有变化。其中,第二类(即原文、译文不一致、有变化的数字式缩略语)可以细分为以下五类:1)去数字化;2)结构类型发生变化;3)数值发生变化;4)结构和数值都变化;5)非数字语素发生变化。综上所述,译文对原文的数字式缩略语的处理方式可以归为以下七类:1)删译;2)对等再现;3)去数字化;4)结构类型变化;5)数值变化;6)结构和数值都变化;7)非数字语素发生变化。下文将对
20、这七类处理方式分别进行讨论。5.1 删译语料中,有的数字式缩略语在译文中被直接删译。(1)原文:贫困人口收入水平显提高,全部实现“两不愁三保障”,脱贫群众不愁吃、不愁穿,义务教育、基本医疗、住房安全有保障,饮水安全也都有了保障。(第四卷,p128)译文:Poor people have seen their incomes grow by a significant margin,while their basic food and clothing needs have been guaranteed and their access to compulsory educa-tion bas
21、ic medical services,and safe housing and drinking water has been ensured.(IV,p147)例(1)中,原文“两不愁三保障”指的“不愁吃、不愁穿,义务教育、基本医疗、住房安全有保障”在后文有具体说明,译文删译该数字式缩略语,不影响句意理解。不过,原文通过数字式缩略语突出信息这一点,在译文中是缺失的。5.2 对等再现语料中,不少数字式缩略语在译文中完整再现:不管是其结构类型,还是数值方面,都没有出现变化。请看下面两个例子。(2)原文:坚持和完善基本经济制度必须坚持“两个毫不动摇”。(第一卷,p79)译文:We must ad
22、here to the“two unswervinglys”in order to continue and improve our basic economic system.(I,p87)例(2)中,原文“两个毫不动摇”对应译文 two un-swervinglys。“两个毫不动摇”在原文注释中指“毫不动摇巩固和发展公有制经济,毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展”(习近平 2014:89),“毫不动摇”字眼出现两次,很明显,“两个毫不动摇”属于标准型数字式缩略语。译文在注释中将原文注释对等翻译为 We will unswervingly consolidate and develop
23、 the public sector of 792023 年 西安外国语大学学报 第 1 期the economy,and at the same time unswervingly encourage,support and guide the development of the non-public sector of the economy(Xi Jinping 2014:100)。unswervingly 出现两次,因此,two unswervinglys 是典型的标准型。整体来看,译文对原文完全再现,不管是结构类型还是数值方面,都没有变化。(3)原文:出台中央八项规定,严厉整治形式
24、主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风,坚决反对特权。(第三卷,p6)译文:We adopted the Eight Rules on improving Party and government conduct,have taken tough action against the practice of formalities for formalities sake,bureaucrat-ism,hedonism,and extravagance,and have staunchly op-posed privilege seeking.(III,p9)例(3)中,“八项规定”在原文中被注释
25、为“改进调查研究、精简会议活动、精简文件简报、规范出访活动、改进警卫工作、改进新闻报道、严格文稿发表、厉行勤俭节约”(习近平 2020:56),注释里面并未出现“规定”这个词语,所以,“八项规定”是总结以上内容,属于统括型数字式缩略语。译文注释将原文对“八项规定”的注释完全对等翻译为 improving investigation and fact finding trips,streamlining meetings and other activities,reducing documents and briefings,standardizing arrangement for vis-
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 习近平谈治国理政 习近平谈 治国 中的 数字式 缩略语 研究 徐英
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。