20世紀《莊子》英文選譯本述介.pdf
《20世紀《莊子》英文選譯本述介.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《20世紀《莊子》英文選譯本述介.pdf(14页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、 世紀莊子英 文選譯本述介于 雪裳内容提要從選譯的内容、形式及讀者 對象等角度劃分,世紀莊子英文選譯本大體可分爲三類:注譯論結合的研究 型、主題類編型和普及型。中國本土學者,美籍華裔學者,英、美、德各國學者,均有相關譯著且影 響 廣泛。譯者的身份也多種多樣:學者、詩人和傳教士。不同的知識背景及興趣取向,多維視角的翻譯及解釋,豐富並擴展了莊子的思想。各種類 型英文選譯本的傳播,促進了古老的莊子參與現代人的心靈活動,產生了深遠的意 義。關鍵詞莊子馮友蘭華兹生阿瑟?章利托馬斯?莫頓馬丁?布伯馮家福中圖分類號英語世界對莊子的譯介與研究在 世紀西方漢學史上占據重要的地位,在學術與文化全球化的時代,瞭解相
2、關情况可以促進我們思考中國文化如何走出去、如何在更大的世界範圍内産生積極的影響等問題。莊子英文全譯本已不乏論者,相關研究也日益深入,這裏僅述介若干莊子選譯本。從選譯的内容、形式及讀者對象角度看,大體可以分爲三類,縷述如下。一、譯注論結合的研究型選譯本馮友蘭的莊子:附有郭象注的新譯本翻譯了内七篇和郭象注,正文前有作者序及導論。在序中,馮友蘭首先談論了在已有英譯本的情况下,爲什麽要再譯莊子。原因?,:,:,;,:,;:,?諸子學刊(第二十六輯)有二:第一,翻譯就是闡釋或評論。已有的譯本或許從文學和語言學的角度而言有用,但它們並未觸及莊子作者真正的哲 學精神。莊子一書正如柏拉圖 的對話,更是一本哲
3、學著作,而非文學作品。第二,清朝學者在文本批評方面的工作卓有成效,早期的英譯者没有充分利 用這些成果。隨後馮友蘭談及面對已有譯文,如何再譯的問題。他説,他參考了其他譯文,尤其是里雅格和翟理斯的,並向他們致敬。當一段譯文是正確的,没有必要僅 僅爲了不同而給出不同的譯法。然而,有一些重要的術語、短語或文段,他通常根據自己對莊子哲 學的理解重新翻譯。導論探討了如下問題:道家概覽及其意義、“道”和“德”、任物自然、生命的藝術、齊物論、生與死、不朽、純粹經驗、動與静、絶對自由、自由人的崇拜等。在“自由人的崇拜”部分,馮友蘭將莊子對至人的描述與斯賓諾莎和羅 素的説法作了比較,認爲莊子之説與斯賓諾莎高度一致
4、,後者認爲完美的人擁有對上帝理智的愛。莊子對待宇宙的態度則與羅 素的闡述一致。最後的論斷是:道家表面上的被動當然不是“東方式的順從”,它是“解放”,是“自由人的崇拜”。在“結語”中,馮友蘭總結道家反對政府、法律、制度和一切人爲的事物,因爲他們認爲對自然的任何改變都是痛苦和苦難的根源。智力和知識也被蔑視,因爲它進行區分,破壞了神秘的整體。馮友蘭還分析了哲學王與其臣民要達到的理想狀態之不同,哲 學王要達到第二種和諧,而普通人則停留在第一種和諧層面上。道家能給予我們一種既是斯多葛派又是伊壁鳩魯派的生命觀念。馮友蘭的“純粹經驗”概念 源自 世紀美國心理學 家 詹姆斯,其“絶對自由”之説來自黑格爾,深厚
5、的西方哲 學素養給予這一譯本以鮮明 的“以西釋中”色彩,有些地方明顯偏離了莊子。比如,他將“齊物論”譯爲“丁”),論萬物之平等,莊子所謂“齊物”,絶非平等。將“應帝王”譯爲“”?,讓人聯想起柏拉圖 的“哲 學王”之説,而莊子所云“應帝王”亦絶非“哲學王”。這樣的譯法可能會在一定程度上誤導英語世界的讀者,尤其是有哲 學專 業背景的讀者。此書的附録一是郭象哲 學的一些特點,附録二是其英文版中國哲 學簡史第十 章道家的第三階段:莊子,豐 富了讀者對莊子哲 學及其發展的理解。馮友蘭的這個譯本不僅采取了原文夾郭注的形式,而且在很多句子或文段下還附有譯者的注釋,這就使得這個譯本不止於“譯”,還有“注”,有
6、深刻的哲 學闡釋。比如逍遥遊“至人無己,神人無功,聖人無名”?,郭象注後面是大段譯者注,主要的觀點是:“如果事物只在自己的小範圍内自得其樂,那麽它們的自得也一定是有限的。”“無待之人超越有限。”“至人無己,因爲他們超越了有限,並將自己與宇宙同一。神人無功,因爲他順從事物的本性,讓萬物自得?,:,本文所引莊子原文均出自郭慶藩莊子集解中華 書局 年版,後文不再一一出注。世紀莊子英文選譯本述介?其樂。聖人無名,因爲他的德是完美的,每個名都是一種界定,一種限制。”¥馮注從哲 學角度進一步解釋了無己、無功及無名背後的原因。這個選譯本充分體現出譯者“翻譯就是闡釋或評論”?這一理念。美國漢學家華兹生的莊子要
7、篇選譯了内七篇和秋水至樂達生外物?。此書是“東方經典”譯叢之一。東方研究委員會旨在向西方讀者傳播東方思 想和文學傳統。華兹生參考了 中國本土學者的注釋和研究,盡可能忠實於原文,譯筆流暢,後來又出版了全譯本,是諸多譯本中接受度最高的。狄百瑞爲此書撰寫了序,贊揚華兹生的譯本轉向了一些未被觸及的話題,無論它們是多麽晦澀和冷僻。然後是兩頁的早期中國歷史綱要表,從傳説時代至秦,有時間、朝代、帝王世系及重大歷史事件和文化事件,有助於讀者瞭解莊子産生的歷史時段及其文化背景。導論長達 頁,分三部分。第一部分介紹莊子其人、莊子的主題及語言特點。第二部分介紹莊子思想産生的學術文化背景,黄老之學與道家在漢代的興衰更
8、替,莊子的文本結構及其編定,莊子的詩性特徵及其思 想表達的特殊性給譯者帶來的困擾,譯者處理一些術語如“道”“德”“天”的方法。第三部分一一説明譯文所據的中文底本,參考的中文論著及英文、日文譯本,並對這些著述做了簡評。導論能很好地幫助讀者全面認識莊子,瞭解譯者的工作,其中一些見解是從其翻譯實踐得來的,甚是通達。比如,華兹生指出我們對莊子的生平知之甚少,不必糾結於以其命名 的莊子一書與莊子本人之間 的 關聯,無論莊周是誰,其思想都具有杰出的原創性,我們只需要思考思 想本身,而不必考索它們出自何處。華兹生認爲莊子的中心主題是“自由”。面對人如何在一個充滿混亂、苦難和荒謬的世界中生活的問題,莊子給出的
9、答案是神秘主義的,不同於儒家、墨家和法家,其回答是:將自己從這個世界中解放出來。在莊子眼中,人類是其自身苦難和束縳的作者,所有的恐懼都來自他自己創造的價值觀之網。莊子運用了每一種修辭資源去唤醒讀者認識到傳 統價值觀根本毫無意義,然後將他們從束縳中解放出來。他運用尖鋭的或自相矛盾的軼事,不合邏輯的 明顯無意義的評論,使人意識到某種真理,這種方法十分有效。另一種常見的方法是虚擬的討論或辯論,開始是理性的,却以簡化語言以至於語無倫次的空洞 而告終。莊子前兩章最典型,它們一起構成了對人類價值體系及其傳統時間、空間、現實和因果關係等概念最猛烈的抨撃。莊子使用“幽默”這一武器對抗一切浮誇、穩固和神聖的事物
10、。莊子的語言運用常常打破常規,因而,譯者力 圖將字面意義譯出以盡可能呈現其獨特性,即使有時英文聽起來有點兒奇怪。華兹生對莊子特徵的這些闡述都頗爲中肯。華兹生以劉文典的莊子補正爲中文底本,參閲了關鋒的莊子内篇譯解和批判和日,:,:,:,?諸子學刊(第二十六輯)本學者福永光司的莊子内篇譯本,以及郎擎霄的莊子學案()、哲 學研究編輯部編選的莊子哲 學討論集()和哈佛燕京學社編的莊子引得()。他參考的英譯本有翟理斯莊子:神秘主義、道德家和社會改革者、理雅各“東方聖書”系列中的莊子、阿瑟?韋利中國古代的三種思想方法、林語堂老子的智慧,認爲韋利的譯本最可讀也最可靠。華兹生的選譯本有簡明 的注脚,解釋一些重
11、要的詞語、人名及難懂的文義,指出文本可能存在的問題,或給出另一種翻譯。華兹生有着深厚的學術素養,豐 富的翻譯實踐,加之對莊子精神深刻的分析和理解,其譯本多有精妙之處。如德充符的篇名,翟理斯和馮友蘭都譯爲“”,華 兹生譯爲“”。和兩個單詞都有表示迹象的意 思,但前者指 能够驗證已發生之事的迹象,後者則偏重於事情未發生前的徵兆,而且,後者有符號的意 思,而前者没有。兩相比較,用譯“符”,比更準確。再如,這篇中有“與物爲春”一句,翟理斯譯爲“”,瑪友蘭譯爲“”,正如華兹生的批評:這樣的翻譯不僅破壞了原文的形象性,還使得莊子的表述變成一種陳詞濫調,而事實上它是一種創造性的語言?。華兹生譯爲“”?。對華
12、 兹生譯莊子的精當,國内學者亦有論述。美籍華裔學者吴光明 的作爲同伴的胡蝶:莊子前三章沉思録一書?,由前言、内篇前三篇英譯及結語組成,每篇英譯包括中文原文、英譯、注釋及“沉思録”四部分。中文原文及英譯均以韵文的形式分行排版,以數字標明順序,中英文對應。譯文將一篇分成若干大的文段,有的加了小標題,有的没加。在前言中,吴光明用了頁篇幅特别説明爲什麽將書命名爲“”(同伴),而不稱“”(評論),所論涉及經典訖釋間題,包括如何回到文本産生的歷史語境中,如何從字面意思走向對作者意圖 的領會等。譯者認爲傳統的文本批評?,:,:,:,:,?,:,:,:,李秀英華兹生的漢學研究與譯介,國外社會科學 年第期;林嘉
13、新、徐坤培副文本與形象重構:華兹生英譯莊子的深度翻譯策略研究,外國語(上海外國語大學 學報)年第期。?,:,:,世紀莊子英文選譯本述介?起到的是消極的作用,甚至是對文本的否定。莊子的特點是挑戰我們通常的理性意識和常識。字詞訓詁是必不可缺的 開端,但我們不能僅 僅通過對文字 意 思的解釋來理解莊子,我們必須進一步考察其更深廣的意義。我們需要的不僅是理性的學術(文本文 獻學的,社會歷史的,文化哲 學的),而是敏感文學的和理性的。吴光明 的這些看法不僅適用於莊子英譯及闡釋,也適用於對大多數哲學經典文本的解釋,具有普遍意義。吴光明認爲,關於莊子,可以提出個問題:傳統如何評價這本書?莊子在書中説了什麽?
14、他是怎麽説的?他是什麽意 思?他爲什麽這麽説?傳統的莊子學並不能幫助我們理解莊子,閲讀莊子需要作爲讀者的我們的參與。莊子充滿詩意,詩與哲 學在書中自然融合,他通過模棱兩可、難以捉摸的隱喻來唤起我們的反思。其書“同伴”之説,意在回答並延續莊子的呼唤。在上述對莊子言説特點及傳統訖釋的認識下,吴光明選擇了自由的沉思録形式表達對莊子的理解,當然,更多的是闡發閲讀前三篇帶給他的聯翩浮想,其翻譯及沉思均試圖唤起讀者對莊子連貫的理解。此書 重在沉思,而非翻譯,譯者在形式及内容上均運用莊子特有的卮 言 言説方式來打破已有的研究模式,在衆多選譯本中獨樹一幟。還有一些譯本,不是從莊子中選譯某些篇章或從某一篇中選譯
15、部分内容,而是從不同的篇章中摘譯莊子文段,聚合於譯者自擬的諸多標題之下,實是主題類編。這類譯本影響最大的是英國漢學家 阿瑟?韋利的中國古代的三種思 想方法?,爲英美漢學界所推崇。此書選譯了莊子孟子和韓非子的部分章節,並加以評述。莊子選文有兩部分,第一部分題曰“無的領域”,分爲個主題,韋利加擬的小標題依次是:莊子和惠子的故事、老子和孔子的故事、古人、强盗和聖人、死亡、蟬和瞧燎、瑜伽、穆王和巫師、養生、道家 學者和道、晦暗你的光芒、隱於衆。每個小標題下,有時是一個文段,有 時是多 個文段,都没有注明原文出處。韋利在評述部分指出莊子的特色是非邏輯性,因此,不能用邏輯分析的方法去解讀莊子。韋利也注意莊
16、子與其他各學派之間 的争論,並提示讀者以此爲切入點去理解莊子中的很多對話。第二部分題曰“政治學”,共五個小標題:當代事件、未經雕刻的原木、黄金時代、統治、處世。與第一部分不同,第二部分韋利的論述要遠遠多於選譯的莊子原文。“當代事件”標題下,韋利叙述了莊子生活時代的各國政治 情形,並没有選譯莊子原文。“未經雕刻的木塊”?,;,;,;,?諸子學刊(第二十六輯)標題下,韋利論述了何謂“樸”,即自然狀態的木頭,未經雕刻和油漆,道家用以象徵人的自然狀態。韋利指出莊子認爲内在視覺(明)是人類真正的財富。當内與外、自我與他物,此與彼之間 的區别完全消失時,“明”就開始發揮作用。道家對“樸”的崇拜乃基於古代儀
17、式 思 想,渾沌故事是對一個古代神話的改編?。“黄金時代”題下,韋利解説了道家所認爲的理想社會的形態。翻譯了天地篇子貢南遊於楚,見一丈人將爲圃畦,繫隧入井,抱甕出灌的故事,説明道家反對機械。“統治”標題下,翻譯了則陽中的兩段文字、在宥崔瞿問於老聃部分及肤篋中的兩段話。韋利論曰:道家 書籍中的無統治 學 説,經常被拿來與現代無政府主義例如克魯泡特金的思想相比較,但二者有重要的區别。現代無政府主義將治理和宗教道德視爲特權階級爲維護特權而發明 的手段,而道家則視聖人爲誤入歧途的利他主義者?。“處世”標題下,韋利解題曰:“道家並不藏身於山林之中,他隱藏的不是他的身體,而是他的德,他的内在力量。他知道如
18、何順人而不失己。”?選譯人間世“顔闔將傅衛靈公太子”一段,内容是蘧伯玉告誡顔闔要正其身,形莫若就,心莫若和,即處世之道。最後,選譯了外物中“莊周家貧,故往貸粟於監河侯”故事。在此書的附録一中,韋利説明了選譯的標準:莊子的文本本身是殘缺的,相當難以理解,因而他只選擇了那些完全可以用英語表達的段落,或者那 些稍加修改就可以理解的段落。可見韋利的嚴謹。韋利學識淵博,對莊子所作的評述,有時與西方學術相對照,有時又與道家相關典籍文本相對照,他對莊子文本所作的這種處理,深深地影響了後來的漢學 家。僅就表面形式 而言,後來出現的多種莊子寓言選,不能不説是韋利開了先河。而且,這些 寓言選都赢得了很好的市場,是
19、推廣、傳播莊子的一種非常有效的形式。韋利的選譯本之後,托馬斯?莫頓的莊子之道最受歡迎,多次重印。這本書的編譯很獨特,不是單純地選譯莊子,而是具有模仿莊子的性質。據作者自己在“致讀者”中所言,他花了年時間閲讀、做注釋以及冥 想。這些筆記是對莊子的模仿,或者説是對那 些特别吸引他、有特色的段落自由的解讀。這些解讀得益於四種很好的莊子譯本,包括英文、法文和德文。有意思的是,作者僅認識很少的漢字,因此他並不是一個譯者。他的閲讀不是翻譯,目?,?,?,?,:,:,;,:,;:,此 書年初版,由紐約一家出版社及加拿大的企鵝書屋同時印行。年出第二版平裝本,重印多次。年波士頓和倫敦的一家出版集團新出一版精裝本
20、。筆者見到 年重印的第二版,版權頁上注明是第次印刷。世紀莊子英文選譯本述介?的不是提供一個忠實的譯本,而是嘗試一種個人的以及精神的解讀。儘管如此,將莫頓的選譯本與原文對照,可知原文的重要信息基本保留了,大體没有偏離莊子思想。此書正文有兩部分,第一部分是“莊子研究”,第二部分是“閲讀莊子”。“莊子研究”占 頁篇幅,介紹莊子生存時代的思想背景,莊子在後代的影響,莊子與襌宗的 關係。認爲莊子哲學本質上是宗教性和神秘性的。道在中國傳統思維中處於某種核心地位。第二部分“閲讀莊子”有 頁,共有個主題,其中,有 個主題所選文段完全用散句單行的形式排列,版式疏朗,還配有很多中國古 代草 木、人物畫插圖,從閲讀
21、體驗的角度來説,給讀者輕鬆愉悦的感覺。莫頓擬的個標題,有些可以讓人一見即知内容,有些則令人莫名其 妙,甚至啼笑皆非,莫頓没有標明出處。它們是:無用的樹、賣帽 子的人和有能力 的統治者、大自然的呼吸、偉大的知識、主、朝三、解牛、一隻脚的男人和澤雉、心齋、三個朋友、老子的覺醒、孔子和狂人、真人、蜕變、生於道的人、兩個國王和無形之人、破解保險箱、讓萬物自爲、高貴的人、多麽深奥的道、丢失的珍珠、始卒若環、當生活圓滿就没有歷史、當一個可怕的人、五個敵人、爲與無爲、桓公與輪扁、秋 水、大與 小、得道之 人、龜、貓頭鷹和鳳凰、魚之樂、至樂、同情海鳥、完整性、勝利的需要、祭祀用的猪、鬥雞、木雕 藝人、當鞋合適
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 莊子 20 世紀 英文
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。