《海国图志》在英语世界的多模态阐释研究.pdf
《《海国图志》在英语世界的多模态阐释研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《海国图志》在英语世界的多模态阐释研究.pdf(7页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、2023年第3 期(总第118 期)李成静中南大学邓天文中南林业科技大学外语与翻译海国图志在英语世界的多模态阐释研究【提要】海国图志自问世以来受到不同时代、不同阐释主体的关注,他们基于价值取向与理解,选择特定的观点与内容在英语世界通过评论、翻译和研究等一系列具有阐释特点的活动,借助文字、图像、声影叙事互动的阐释手段和传播媒介,形成了客观的阐释事实,产生了不同程度的阐释效果。【关键词】海国图志、多模态、英语世界、阐释【中图分类号】H059【文献标识码】A【文章编号】2 0 9 5-9 6 4 8(2 0 2 3)0 3-0 0 52-0 7269)强调多模态翻译是源语和目的语文本在模态1引言层面
2、的转换和运用。张德禄(2 0 0 9)认为多模态魏源是中国“眼看世界的先声”,其代表作海国图志是一部具有划时代意义的巨著,在近代中国有独特的历史地位(高虹19 9 7:4)。作为当时中国认识世界比较全面的百科书籍,海国图志内含丰富的技术、地理与图文信息、广博的世界史地知识和御侮图强的师夷变易思想及具体方案。它超出时代高度的知识和思想奠定了它在近代中国的经世价值和重要地位,一经问世,就受到国内外的关注。自18 4 7 年郭实腊通过中国丛报(Chinese Repository)首次将魏源及海国图志评介给西方世界,海国图志在英语世界已有18 0 年的阐释历史。随着新媒体的发展和信息化提速,英语世界
3、对海国图志的翻译、评论、研究等阐释活动,亦从传统单一的文、图或文图模态和纸质媒介,逐渐向文、图、声、影等多种模态相叠加、相融和的方向发展,刺激目标语受众的视感、听感和触感,满足目标受众不断变化的情感与审美需求。多模态是指社会文化中不同符号系统的意义结合(Kress&Van1996:111),在具体语境中指一种以上符号模态并存的现象(Gibbons2012:8)。论及多模态与翻译,Kaindl(2 0 13:2 57-话语是运用多种感官,通过语言、图像等多元媒介和符号进行交际的形式;王敏、罗选民(2 0 17)主张通过语内、语际和符际翻译,根据文化预设进行多模态互为改写;莫爱屏,李蜜(2 0 2
4、 1)和王洪林(2 0 2 3)开展融媒体时代的跨模态符号行为研究。可见,多模态组合表意,生成意义连贯、整体统一的阐释客体。本研究以多模态为视角,从阐释主体、阐释手段和传播媒介及影响几方面对海国图志在英语世界的阐释活动进行分析,希望能为新时代中国典籍翻译传播效能的提升提供些许思考与借鉴。2阐释主体美国心理学家Lewin(19 4 7:14 3-153)将传播主体称为“信息把关人”。在普通的阐释传播过程中,“信息把关人”利用熟悉的模态手段和合适的传播工具,对传播内容进行筛选和阐释,并对信息传播的时间、对象和形式进行控制,以充分发挥阐释主体与传播主体的作用。在特定的历史背景和环境因素影响下,作为翻
5、译阐释主体的译者本身也可以是传播主体,他们往往可以直接选定阐释手段与阐释媒介,制定符合其动机与目本文系湖南省社科基金项目“价值学视域下海国图志外译研究”(项目号:2 1WLH17)、“阐释学视域下海国图志英语译介研究”(项目号:2 0 WLH09)、湖南省教育厅科学研究青年项目“数字人文视域下湖湘文化翻译传播研究”(项目号:2 1B0234)的阶段性成果。52.外语与翻译的的信息或内容。然而,具有鲜明时空印迹的阐释主体是无论如何都无法在当时超越时代和空间的限制。也就是说,在时空历史条件下,阐释主体或传播主体只能是选用符合他们认识能力的特定模态进行阐释和传播。当然,若时间或空间发生变化,阐释或传
6、播主体有可能也发生变化,即使同一阐释与传播主体面对同样的内容或对象,其阐释模态可能也会有相应变化。阐释主体主要包括在英语世界从事海国图志文本研究、人物介绍与评论、观点转述与引用、翻译和传播的译者、研究学者和机构。十九世纪,海国图志在英语世界的阐释主体包括郭实腊(Karl Friedrich August Gitzlaff)、威妥玛(Thomas Francis Wade)和庄延龄(Edwar HarperParker)等懂汉语的传教士、外交官和汉学家(张西平2 0 0 8)。当时英国政府在远东地区有扩大殖民贸易和发动战争的需要,主客观上都希望了解远东地区,特别是中国的语言文化和政治经济情况。这
7、些阐释主体基于自身的兴趣、使命与需要,在西方主体视野影响下介绍海国图志,发表评论,抒发个人见解,通过中国丛报和Kelly&Walsh等媒介传播,为当时的西方殖民国家制定与调整对华殖民政策提供参考。他们在海国图志的翻译、评论等阐释环节上享有较大的自主空间,可以边阐释边与读者互动。郭实腊和威妥玛作为中国丛报的主要编纂者和评论家,兼具媒介传播者和评介与阐释者的复合身份,受限于当时的信息传播技术,他们一般通过传统的文字模态和纸质报刊媒介进行阐释与互动。鉴于当时中、西方交流闭塞的历史环境,中国丛报等英文报刊是当时西方世界了解中国的信息来源和主要的传播媒介。因此,他们的阐释态度、阐释手段和阐释质量直接影响
8、了西方读者对海国图志的认知。二十世纪,海国图志在英语世界的阐释重心已转向北美,以美国汉学界为主的美式阐释群体突显。美国于19 4 6 年和19 6 1年通过富布莱特法案,拔款资助美国高校开展文献翻译活动。借助洛克菲列基金会资助,Fairbank&Teng(19 7 9)领衔的哈佛大学“近代中国研究团队”对魏源等中国近代的历史人物及海国图志等著述进行了阐释,Leonard(19 8 4)等三位女性学2023年第3 期(总第118 期)者首次成为阐释传播的主体。他们还邀请中国香港学者和部分在美国的中国籍历史学家和研究学者加人,共同编撰中国清朝史。鉴于现代多媒体技术和网络技术在二十世纪八十、九十年代
9、才开始兴起,本阶段阐释主体对海国图志的阐释手段仍以文字模态或图文模态为主,阐释媒介形式则更加丰富,包括名人传略、研究著作、期刊论文、中国近代史教科书、硕博士论文和报纸等。二十一世纪,华裔学者和自媒体主持人加入海国图志阐释传播主体行列,阐释传播主体日趋多元,从研究和翻译海国图志的英美学界扩展到全球各地域。快速发展的数字化多媒体技术、网络技术和人工智能等迅速刷新并极大丰富了海国图志的阐释手段和与之密切相关的传播媒介,使真正的多模态阐释与传播成为了现实。比利时华裔学者李漫、美国华裔汉学家余定国和中国香港博士马晓飞(邓天文2 0 2 1)等阐释主体,充分利用文字、图片、动画、音频、影像、视频等多模态阐
10、释手段,通过世界知名出版社、网站和自媒体平台等传播媒介,对海国图志进行了立体的多样化新模态阐释传播。值得关注的是,由于上述媒介在开展阐释传播时提供了电子文本和音、视频下载服务,因此,一些普通读者或擅长运营自媒体的主持人通过发表评论,或转换、转述或加工阐释主体的信息予以再传播后,也逐渐成为阐释传播的主体并扩大阐释影响和传播效果。显然,2 1世纪的阐释传播主体已开始展现从专业研究人士发展为普通大众的趋势,传播主体已从过去的相对单一走向不争的多元。3阐释手段阐释手段指阐释主体运用语言符号、图文叙事、声像互动等方式进行模态组合和转换的行为。既然任何作品的阐释都是特定主体基于其动机与目标、前在理解和价值
11、取向,面向特定受众的一种实践活动,其阐释动机与目标能否实现,能多大程度实现,往往取决于其阐释事实是否能让目标受众产生最佳意义关联,而产生最佳关联的重要条件之一即是阐释主体是否能娴熟运用目标受众乐于接受的阐释手段。就海国图志的阐释历程看,特定时空的阐释主体受限于特定的53.2023年第3 期(总第118 期)时空条件,在有限的模态工具箱里作选择,分别运用语言符号、图文并用或声影嵌人的方式丰富海国图志在英语世界的多模态阐释。3.1纯语言模态阐释受限于十九世纪的信息传播技术,海国图志在英语世界的阐释手段一般仅限于传统的语言符号模态。除了一般性的语言符合转换外,威妥玛等阐释主体创造性地运用了文字符号增
12、删、英汉语言符号兼用、文字显化三种手段阐释文本。文字符号增删。海国图志阐释中的文字符号增加主要用于添加主体的评论意见、补充介绍和特别说明,通常以前言、序言、脚注或夹注的形式体现。威妥玛在翻译“日本岛国录”正文前,对海国图志的书名、刻印部门和时间进行了翻译和说明,接着增加了近4 0 0 个英文单词翻译介绍了该书的版本、卷数、编者、主要资料来源、编著目的、章节主要内容、翻译缘由、翻译动机和译者自己对该著原创性和思想内容的评Anr.Ill.Japan:A Translalron oy tne Iztn Chapter gf the Hai-kwohTu Ch,海国园志 or Notices of F
13、oreign Countries,llustrat.ed with Maps and Engravings.Published at the city of Ying-chau fu in Kidngsi,in the summer of 1847.图1海国图志日本卷介绍序言图(威妥玛18 4 7)文字显化。为了引起受众特别关注,海国图志阐释主体运用了字体加粗、放大、斜体、下划线等文字显化手段。例如,为了与正文区分开来,图1中的英文为斜体,“海国图志”几个繁体汉字明显被放大。再如,为帮助目标语读者2l.This study uses the second edition.Wei Yuan魏源,
14、Hai-kuo上 a-shh海国国志on the sea kingdoms),60 chuan,2d edition;Yangchou:tang 古统文堂,18 4 7;reprinted Taipei:Cheng-wen3.2图文模态阐释图文模态阐释是指图像和文字联合阐释,以实现交际意义连接。与纯语言符号模态相比较,图文并用是实现海国图志跨文化融合的一种新型阐释模式,泛指阐释主体使用带有符号标记或图形记录的方式翻译文本(包括图表)意义,54.外语与翻译价等。威妥玛对原文中的一些人名、地名、职务、物产名称等进行了注解,共使用了4 6 条脚注和14 3 个夹注(邓天文2 0 2 1)。文字符号的
15、删减主要取决于主体的阐释选材,百卷海国图志威妥玛选择性地翻译了日本卷,足见对源文本的删减力度之大。英汉语言兼用。在郭实腊、威妥玛和庄延龄对海国图志的跨语言阐释中都不同程度地存在英语汉语兼用的情况,他们通常采用“韦氏拼音+繁体字+释义”的互动阐释。威妥玛在序言中阐述:“日本卷是海国图志(Hai-kwoh TuChi)或海岛之国(Notice of ForeignCountries)第十二章的翻译,附有地图和版画,1847年夏出版于当时的江苏省扬州府(张西平2008)。”威妥玛特意用自已发明的“韦氏拼音法”进行标注“Hai-kwoh TuCht,随后加中文列出“海國圖志”四个繁体字,同时,他释义了
16、“海外之国”的意思,方便读者瞬间抓住海国图志的语言符号焦点,如图1。充分认识中西方语言符号的不同含义,Leonard在对海国图志内的关键人名、地名、官职名和重要关系用汉语拼音进行英文阐释时,使用多处下划线,见图2。(Illustrated treatise图2 海国图志6 0 卷摘译本注释图(Leonard 1984)即从文本(包括图表)转移到符号、图像或其他标记的艺术表现形式,或从语言诠释到非语言传递信号的多模态阐释方式过渡。海国图志百卷本原作包含7 5幅地图、57 页西洋技艺图式和7幅地球天文合论图式。即使未经任何加工和展示,英语世界的目标语读者也会产生大量的视觉Ku-wei外语与翻译冲击
17、。为更好进行跨文化阐释,很多阐释主体对魏源标注的地图和图示符号进行了保留并做了必要的语言转换。Fairbank(19 8 6)和Leonard(19 8 4)使用大量非语言符号来标记文本,防止脱离原文而任意发挥。他们尝试在语言文字转换的基础上用图像阐释,帮助受众理解海国图志的文本,并与之产生共鸣,达到快速反应和审美理解的效果。例如,Fairbank 撰写的 The Great ChineseRevolution(18 0 0 19 8 5)(伟大的中国革命(18 0 0 一19 8 5)),特意列出海国图志文本封面并辅助提供信息输出,指出海国图志对当时清王朝的重要性,便于读者理解。Hsu(19
18、 7 0)认为,图像证史的方法可使大家对晚清中国有深刻了解,如海国图志将世界图像、师夷思想放在我们眼前,符合论从史书,史有证来的理念,加深对文本抽象内容的理解。Leonard 在 Wei Yuan and Chinas Rediscoveryof the MaritimeWorld(魏源和中国海洋世界的重新发现)(19 8 4:1)的首页列出魏源画像,并标注相关文字说明和画像时间(见图3)。为便于图3 魏源画像图(Leonard1984)开展论述,Leonard还在第五章添加图文论述的相关章节,名为“南洋形象:关于海洋王国图文并茂的论述”,详细介绍海国图志征引的世界地理资料、地图、西式蒸汽船的
19、图解等,她采用中英文分别标记,方便描述和解释魏源描绘的世界2023年第3 期(总第118 期)地理组成部分、魏源对海洋划分及“以亚洲为世界中心”的看法和西方对亚洲海洋的人侵等原因。此外,Leonard还从海洋学视角分类,罗列出海国图志核心章节,指出魏源认为的“以中国或亚洲为中心的海洋世界,世界其余各种皆为夷蛮”看法的出处。因魏源的海洋学知识涉猎较多,内容繁杂,为方便统计,她首先用图表列出魏源的核心章节题目,如图4。Geographic Section of the Treatise,60.Chian EditionOcean-RegionsSoutheastern Ocean(Southeas
20、tAsia and Japan)SouthwesternOcean(south,central,and western Asia)Small WesternOcean(Africa)GreatWestern Ocean(Europe)NorthernOcean(Russia and Baleic states)OuterGreatWesternOcean(che Americas)图4 魏源论著地理部分:6 0 卷本图(Leonard1984)Hsu(19 7 0)编纂中国近代史(第六版,简繁整合本),针对部分内容重新进行审校、订讹,同时择取百余幅珍贵历史照片,不加评论,随文配图,努力为读者呈
21、现一部客观翔实的中国近代史经典著作。李漫标注海国图志“元朝西北疆域沿革图”,认为“魏源重视方向和相互的位置序列,把它们作为一种特定秩序的表现,而不注重地理细节”(Li2016)。3.3声影模态阐释声影模态阐释是指用声音、影像等符号模态建构交际意义。除了文字、图片具有叙事功能之外,声音、影像与图像等模态共同参与叙事。声、光、影等非语言模态,明显增强了视听效果,提升了受众的理解度与接受度。在碎片化、视觉化阅读方式成为主流的当今世界,有声图书、短视频和人工智能嵌入等光影模态的综合阐释,更符合英语世界受众的阅读兴趣和阅读效率,海国图志迎来了前所未有的阐释空间和极为广泛的阐释受众。1)有声图书叙事。海国
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 海国图志 英语 世界 多模态 阐释 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。