地方高校产教融合培养应用型翻译人才的探索与实践.pdf
《地方高校产教融合培养应用型翻译人才的探索与实践.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《地方高校产教融合培养应用型翻译人才的探索与实践.pdf(7页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、第 卷第 期牡丹江大学学报V o l N o 年 月Jo u r n a lo f M u d a nji a ngU n i v e r s i tyO c t 文章编号:()收稿日期:基金项目:湖南省普通高校教学改革研究项目“人工智能时代校企深度融合的翻译创新人才培养模式研究与实践”(项目编号:)作者简介:刘宏伟(),男,湖南益阳人,长沙师范学院外国语学院副教授,博士(后),研究方向:翻译教学、典籍翻译.地方高校产教融合培养应用型翻译人才的探索与实践刘宏伟(长沙师范学院外国语学院,湖南长沙 )摘 要:产教融合是地方高校培养高素质应用型翻译人才的必然要求.本文在分析地方高校产教融合培养应用型
2、翻译人才必要性与存在问题的基础上,结合长沙师范学院翻译本科专业办学实践,从培养目标、课程体系、师资队伍、教学改革、实践基地等方面对地方高校应用型翻译人才培养进行了探讨.关键词:地方高校;翻译专业;应用型翻译人才;产教融合中图分类号:G 文献标识码:AE xpl o r a t i o na n dP r a c t i c eo fC u l t i v a t i ngAp pl i c a t i o n o r i e n t e dT r a n s l a t o r sbyI n t egr a t i ngP r o d u c t i o na n dT e a c h i n
3、gi nL o c a lC o l l ege sa n dU n i v e r s i t i e sL I U H o ngw e i(School of Foreign Languages,Changsha Normal University,Changsha Hunan 410100)A b s t r a c t:The integration of production and teaching is an inevitable requirement for local colleges and universities to cultivate highquality ap
4、plicationoriented translators.Based on the analysis of the necessity andexisting problems of cultivating the applicationoriented translators by integrating production and teaching in local colleges and universities,this paper,taking translation major of Changsha Normal Universities as an example,exp
5、lores the cultivation of applicationoriented translators in local colleges and universities from the aspectsof training objectives,curriculum system,teaching staff,teaching reform and practice base,etc.K eyw o r d s:local colleges and universities;translation major;applicationoriented translators;in
6、tegrationof production and education随着我国经济社会的不断发展,国际交往、对外交流活动的日趋频繁,翻译市场急剧膨胀,翻译人才需求与日俱增,高素质翻译人才匮乏问题日渐突出.近年来,“一带一路”沿线国家的翻译业务量显著增长,翻译人才需求日益增多,高素质应用型翻译人才严重缺乏.我国翻译教育发展迅速,截至 年底,我国已有 所高校设置翻译本科专业,为培养高素质翻译人才创造了条件.然而,我国翻译专业教育深受传统外语人才培养模式影响,翻译人才培养与市场需求存在严重脱节,无法培养符合地方经济社会亟需的应用型翻译人才.产教融合是高等教育健康发展的本质要求.年以来,党中央、国务
7、院出台了 关于深化产教融合的若干意见(国办发 号)等系列关于深化产教融合文件,明确了将实施产教融合战略作为推进高等教育改革、加强人才队伍建设和创新产业发展的战略性举措.因此,开展地方高校产教融合培养应用型翻译人才的探索极为重要,它不仅有助于提升翻译人才质量,培养适“销”对路的应用型翻译人才,也能为我国翻译专业建设和人才培养改革提供借鉴和参考.一、地方高校产教融合培养应用型翻译人才的必要性地方高校产教融合培养应用型翻译人才,能发挥各主体优势,有效整合教育资源,促进翻译人才培养供给和翻译产业需求有效融合,对于推动地方高校翻译专业服务国家和地方经济社会发展,加强翻译专业内涵建设,提升翻译人才培养质量
8、具有十分重要意义.(一)产教融合是推动翻译专业服务地方经济社会发展的迫切需要随着经济全球化的不断推进,我国与世界各国交流不断深入,翻译市场需求急剧膨胀.“一带一路”沿线国家的翻译业务量有显著增长,每年所需翻译人才在 万人左右.新兴产业不断涌现以及区域经济发展方式与产业结构调整不断转变升级,对高素质应用型翻译人才需求进一步加剧.翻译专业设立是适应经济社会发展、满足改革开放和社会对翻译专业人才当前和未来需求、满足我国翻译学科发展及学习者个人需求的必然选择.深化产教融合,校企合作培养翻译人才,有助于地方高校打破传统外语专业办学藩篱和固化思维,吸纳行业企业全面参与翻译教育教学各环节,准确研制能满足产业
9、结构转型升级的人才培养规格与标准,及时调整人才培养策略,主动服务地方经济社会发展需要.(二)产教融合是加强翻译专业内涵建设的重要举措产教融合是推动翻译专业教育与经济社会协调发展的有效举措,是地方高校翻译专业实现转型发展、内涵发展的必经之路.高素质应用型翻译人才的培养需要产业与教育之间协调资源与深度合作.深化产教融合,校企合作培养翻译人才,有助于地方高校改变传统外语人才培养框架下翻译人才培养旧理念,建立面向翻译行业需求和地方经济社会发展需要的应用型翻译人才培养机制,推进产业链、教育链、人才链的紧密结合,推动翻译专业教育和产业的互融互通及统筹发展,实现翻译人才培养和产业需求的对接,促进翻译专业教育
10、持续健康发展.(三)产教融合是提高应用型翻译人才培养质量的必然选择产教深度融合是实现高素质应用型翻译人才培养目标的重要途径.大数据、云计算和人工智能技术的发展,翻译工具和手段等发生了极大变化,给翻译教育带来了重要机遇和挑战,也对翻译人才能力素质提出了新要求.智能时代的翻译人才除掌握扎实的双语知识基础、广博的知识面和传统口笔译能力外,还应具备机辅翻译能力、术语管理能力、创新思辨能力和翻译职业道德等.深化产教融合,校企合作培养翻译人才,有利于地方高校把握翻译行业发展最新动态,紧盯翻译行业需求,创新翻译人才培养模式,优化课程体系与师资队伍,改革教学方法与评价机制,有针对性地提高学生的翻译职业能力,培
11、养学生的创新思维和职业道德素养,提升翻译人才培养质量.二、地方高校产教融合培养应用型翻译人才存在的问题虽然各地方高校都意识到产教融合培养应用型翻译人才的重要性,但在具体人才培养中却存在诸多问题.具体包括:(一)培养目标定位与地方社会经济发展需求脱节受综合性高校和外语院校传统办学思想影响,地方高校翻译专业人才培养目标存在定位不准、应用性不足和缺乏特色等问题.有的地方高校对翻译行业、企业调研不够深入,对翻译岗位需求把握不到位,对自身现状、地方发展实际认识不清,培养目标存在定位过高、盲目攀比、趋近趋同等现象,没有根据自身办学经验和优势,结合地方经济和产业发展需要,科学合理确定翻译专业人才培养目标.有
12、的高校翻译专业办学时间较短,办学经验不足,培养目标定位与产业结构调整动态匹配度不够,培养规格与翻译企业岗位要求差异较大,对学生翻译实践能力、信息素养及创新精神等关注不够.(二)课程体系与翻译行业产业实际需求结合不够我国翻译专业课程体系不断优化,课程门数不断增多,但不少地方高校翻译专业课程设置依然参照原有学科体系,未能跟随地方经济社会的发展和产业结构的升级及时调整,导致课程设置与翻译企业需求、产业发展不符,与翻译职业岗位能力要求匹配度不高.有的高校课程设置只是套用英语专业 框 架 增 加 翻 译 类 课 程,课 程 分 布 不 合理.有的高校翻译专业课程设置相对随意,缺乏科学性、系统性和逻辑性,
13、没根据市场需要设置计算机辅助翻译类课程,翻译职业教育类课程没有引起重视,未开设职业知识与能力模块相关课程.有的高校翻译专业课程设置没有形成系列,语言类课程与翻译类课程间衔接不够紧密,课程设置存在趋同现象,高校与企业沟通交流不够,课程教学内容滞后于翻译产业行业发展;还有的高校翻译理论课程占据主导地位,翻译实践课程偏少,实践环节设计不太完善,导致学生翻译实践能力薄弱.(三)翻译教学模式与方法亟待改革人工智能等新技术发展对外语教育产生了重要影响,信息技术与翻译教育教学的融合不断加深,促进了翻译教学内容更新及教学模式和方法改革,但仍有不少地方高校翻译专业教师仍采用传统教学方法,翻译教学过程重理论轻实践
14、,重学术轻应用,将教学重心放在翻译理论、方法和技巧的讲解上,忽视学生翻译职业能力的培养;有的高校信息技术仅停留在简单应用层面,缺乏与翻译教学的深度融合和创新,翻译教学效能不高;有的高校翻译教学课堂缺乏同翻译业界的接触,没有积极推行基于项目任务、问题导向、工作案例等翻译教学方法,导致学生的翻译实践能力不强;还有的高校对学生学业评价方式较单一,评价维度不够科学合理,缺乏对学生爱国情怀、翻译职业道德等方面的有效评价等.(四)校企共享共建翻译实践基地、教学资源的机制尚未形成对接企业需求,共享优质资源,共建实践基地是解决地方高校翻译专业资源、经费瓶颈的有效途径.然而,当前不少地方高校翻译专业缺乏与企业合
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 地方 高校 融合 培养 应用 翻译 人才 探索 实践
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。