奈达功能对等理论视域下中国特色词汇的英译研究——以《中国日报》为例.pdf
《奈达功能对等理论视域下中国特色词汇的英译研究——以《中国日报》为例.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奈达功能对等理论视域下中国特色词汇的英译研究——以《中国日报》为例.pdf(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、ENGLISH SQUAREENGLISH SQUARE Tel:027-8715 8992摘要 中国日报 作为我国对外交往的重要载体,其中国特色词汇的翻译对于中华文化的对外交流起着重要作用。本文在阐述奈达功能理论的基本内涵和中国特色词汇特征的基础上,剖析奈达功能对等理论在中国特色词汇翻译中的应用原则,对 中国日报 中的典型案例进行分析,得出 中国日报 运用直译、直译加注释、意译、意译加注释以及音译等翻译方法对中国特色词汇进行翻译实践的结论。关键词 功能对等理论;中国特色词汇;英译研究;中国日报 中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2023)24-0018-04奈达
2、功能对等理论视域下中国特色词汇的英译研究以中国日报为例 黄浩收稿日期:2023-04-27作者简介:黄浩,扬州大学马克思主义学院在读研究生。研究方向:英语翻译与对外交流。近年来,随着人类命运共同体的加速构建,中国的政治、经济、文化、社会等方面迎来了快速的发展,中国在国际舞台上扮演着越来越重要的角色。同时中国文化不断“走出去”,中国特色词汇逐渐被世界人民所熟知,中国文化发展呈现出繁荣景象。翻译在中国文化“走出去”的过程中起着非常重要的作用,本文将通过对中国日报英文版的分析,探讨其在中国特色词汇英译中所使用的翻译策略,以期为中文化更好地“走出去”提供翻译方法论的有益借鉴。1 奈达功能对等理论的介绍
3、尤金奈达是美国著名的语言学家、翻译家和翻译理论家。在他的翻译实践中,他发展了原有的翻译理论,创立了自己的翻译理论,为后来者所研究,并最终成为翻译经典之一。“他的理论在20世纪60年代的两部主要作品中得到了具体体现:翻译科学探索和合著的翻译理论与实践”(Munday,2010)。奈达功能对等理论于20世纪80年代传入中国,对中国的翻译界产生了深远的影响。该理论摒弃了原有的“文本中心论”的思想,以目标语言(即译文)读者为关注点,重视译文读者的需求与感受,在一定程度上有助于解决翻译界对于直译和意译的争论问题(倪万辉 等,2004)。奈达理论框架的核心是功能对等。奈达指出,“翻译就是在译文中再现与源语
4、言信息最接近的、最自然的信息,首先是意义对等,其次是风格对等”(Nida,1969)。功能对等是指在语言功能方面,而不是在语言形式方面,实现译文与原文之间的对等(叶子南,2013)。埃德温根茨勒提到,“奈达的理论建立在这样一个前提之上,即原文的信息不仅可以确定,而且可以翻译,以便其接收与原文接受者感知到的相同”(Gentzler,2004)。这句话强调,源语言的内容不仅可以确定,而且可以翻译成目标语言,以便目标语言读者理解的意思与源语言读者的意思一致。由此可见,奈达翻译过程中最重要的一点是原意的准确传达,其次是源语言的句法结构。2 中国特色词汇的特点中华文化五千年,受地域、人文等因素影响,中华
5、文化千姿百态,丰富多彩。葛传椝于1980年最早提出“中国英语”的概念,他强调:“在旧中国和新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达。”(葛传椝,18英语广场2023年08月(总第240期)1980)由此,中国特色词汇最早被提出,其独特性、文化内涵丰富和难以直译等特点也逐渐被研究。2.1 独特性中国特色词汇,顾名思义,是具有中国特色的词汇,反映的是由中国的地域、人文和社会发展而逐步形成的体现中国特征的词汇,包含事务、事情本身、情感、观点等。其独特性一方面表现在这类词汇只根植于中国大地,中华文化的源远流长和博大精深是其产生的特定背景,另一方面表现在中国特色词汇不存在于西方文化的其他语言中。
6、例如,中国当前的目标是建设“中国特色社会主义”,而“中国特色的社会主义”一词只在中国使用,不符合其他国家的实际情况,具有独特性。再比如,“全面建成小康社会”和“扶贫”都是有中国特色的词语。翻译这些特殊的单词和句子时,需要充分考虑其独特性,以确保翻译的准确性。2.2 文化内涵丰富中国特色词汇就其本质来看,是中国文化的特色,中国文化与西方文化不同,中国特色词汇嵌入了文化内涵,具有深厚的文化底蕴。例如,在中国传统文化中,龙是神圣和吉祥的象征,而在西方文化中,龙是凶猛和邪恶的象征;中国人倾向于将“红色”视为“喜庆”的象征,而西方文化则认为它是“血液”的表现。再以红楼梦为例,当刘姥姥进入大观园时,她说“
7、谋事在人,成事在天”。许多译者会在无意中使用“God”这个词对“天”进行翻译,但这会让读者误以为刘姥姥是基督教的忠实信徒,但事实并非如此。因此,在翻译过程中,译者必须充分了解源语言的文化特征,否则译者很难进行准确、流畅的翻译。2.3 难以与英文词汇完全对等表达中文到英文的翻译过程强调翻译的准确性与连贯性,也可以理解为翻译的“对等”。在进行词汇与句子翻译时,译者往往会到目标语言中寻找相似甚至相同的表达,但是由于人文社会的差异性,各国之间的文化都不尽相同,故而难以找出一一对应的、高度相似的词汇。中国特色词汇因其独特性和丰富的文化内涵,很难在英语中找到相关词汇与之相对应,或许有些能找到“对等语”,但
8、又因文化内涵、意义表达的不同而不完全“对等”,如肉夹馍、旗袍、元宝等,所以在对中国特色词汇进行翻译时,需要注重翻译策略的使用,以确保译文的准确性。3 奈达功能对等理论在中国特色词汇翻译中的应用原则奈达功能对等理论对于中国特色词汇的翻译具有重要的指导作用,我们需注意其在翻译中的应用原则。根据奈达功能对等理论的基本内涵和中国特色词汇特点,我们在中国特色词汇的翻译时需要注重准确传达出原文的含义,保留源语言所蕴含的文化特征。3.1 准确传达原文含义1969年,奈达在翻译理论与实践中明确提出了“功能对等”的含义:如果目标读者对目标文本的反应与原读者相同,那么这种翻译能力可以被视为动态对等。源语言信息的最
9、自然对等是能够准确传达原文的含义。翻译的目的是将源语言转换为目标语言,以便目标语言的读者能够像源语言的读者一样准确地理解文章的内容,故准确传达原文的含义是翻译的基础和关键。然而,现如今有许多的翻译作品本末倒置,它们不注重原文含义的传达,反而更注重对华丽辞藻的追求。回顾中国的翻译史,著名的翻译大家总是把忠于原文放在首位。如严复提出,“翻译有三个困难;第一,必须忠实于原文的内容,这称为信;第二,翻译应该标准化、流畅和易于理解,即所谓的达;第三,我们应该注意在译文中保持原文的风格,并且注意译文语言和修辞手法的运用,即所谓的雅。”在翻译中,如若译文不能准确传达原文的意思,不能忠于原文,与翻译的初衷相悖
10、,何谈“达”和“雅”。严复始终把忠实于原文作为翻译实践的最重要方面。19ENGLISH SQUAREENGLISH SQUARE Tel:027-8715 89923.2 保留源语言的文化特征翻译的功能除了传达信息外,在文化交流中也发挥着重要作用。在翻译过程中,如果只考虑源语言和目标语言的语义对等和功能对等,而不充分考虑文化因素,目标语言的读者会误解源语言的许多文化特征(衡孝军,2003)。在将源语言翻译成目标语言的过程中,应尽可能保留源语言的文化特征,并考虑源语言的语境。这不仅尊重了原著的作者,还丰富了目标语读者的文化见解。译文和读者的母语之间存在一些差异,但“差异”不是为了保留“不可理解的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国日报 功能 对等 理论 视域 中国特色 词汇 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。