原型-模型翻译理论视域下的《望岳》英译本共存性研究_赵联斌.pdf
《原型-模型翻译理论视域下的《望岳》英译本共存性研究_赵联斌.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《原型-模型翻译理论视域下的《望岳》英译本共存性研究_赵联斌.pdf(7页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、引言原型-模型翻译理论以“型”为万事万物的初元化存在特征,遗传是“型变”的主要方式。人们正是通过“遗传”的方式将原型改造为模型的。原型是万事万物最原始的初元化状态,是未被触摸过、未被感染过的状态。原型在这个时候呈现百分之百的阴始状态,一旦进入改造过程中,便逐渐减少阴性,增加阳性,当阴阳平衡之时,便是改造完成的时候。这时改造的结果“模型”便诞生了,模型由于遗传了原型的基因,因而是原型的再生,模型既有原型的某些特征,也有重生后的新的特征1。“模拟”作为对“型”进行改造的手段,人们总是奔着不同的目的对“原型”进行多种方式的改造:或者是全方位的改造,或者是局部的改造。基于不同的目的,这些改造的结果即“
2、模型”总能够为了满足不同的改造者用途而与别的“模型”共同存在于同一个环境中,形成共存性特征2。本研究认为,虽然是改造者基于不同的使用收稿日期:2022-06-10基金项目:山西省教育科学“十四五”规划课题项目(项目编号:GH-220547);长治学院优秀课程项目(项目编号:502610117)作者简介:赵联斌(1976),男,山西黎城人,长治学院外语系教授,主要从事原型-模型翻译理论与外宣翻译研究。2023年第2期巢湖学院学报No2,2023第25卷 总第179期Journal of Chaohu UniversityVol25 General Serial No179DOI:10.12152
3、/j.issn.1672-2868.2023.02.017原型-模型翻译理论视域下的望岳英译本共存性研究赵联斌(长治学院 外语系,山西 长治046011)摘要:以望岳多个英译本分别适合不同读者群阅读需求为研究目的,立足望岳多个英译本,以原型-模型翻译理论为理论基础,引入其“适合”与“忠实”的翻译观和读者满足的观点,运用译文对比的研究方法,得出如下结论:许渊冲的译语文本适合满足专业读者的阅读需求;孙大雨的译语文本适合满足非专业成人读者的阅读需求;宇文所安的译语文本适合满足非专业儿童读者的阅读需求。因此,文章认为,诗歌翻译的译者只有运用合适的翻译策略“忠实”地将诗歌源语文本的写作特征翻译出来,“适
4、合”不同分类的译语文本读者的阅读需求,不同版本才能因适合不同读者群阅读需求而具有共存性。关键词:原型-模型翻译理论;适合;忠实;共存性中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:16722868(2023)02013307The Co-existence of the English Versions of Wang Yue from the Perspectiveof the Prototype-model Translation TheoryZHAO Lian-bin(The Foreign Language Department,Changzhi University,Changzh
5、i Shanxi 046011)Abstract:The different English versions of Wang Yue can meet the reading needs of different reader groups.Basedon three English versions of Wang Yue,drawing on the Prototype-model Translation Theory,this paper introducesthe translation concepts of fitness and faithfulness and readers
6、 satisfaction,and reaches the following conclu-sions by using the research method of translation comparison:Xu Yuanchongs version can meet the reading needsof professional readers;Sun Dayus version can meet the reading needs of non-professional adult readers;The ver-sion by Stephen Owen can meet the
7、 reading needs of non-professional children readers.Therefore,the article holdsthat only by using appropriate translation strategies to faithfully translate the writing features of the source text,andonly by adapting to the reading needs of different reader groups,can different versions coexist beca
8、use they fit thereading needs of different readers.Key words:the Prototype-model Translation Theory;faithfulness;fitness;co-existence133目的而站在了不同的审视角度,因而产生了具有差异性的“模型”;但即便是站在了相同的审视角度,也会因为不同的目的及改造者不同的判断和认知而产生不同的“模型”,只是因为这种改造者判断是依据了某一种需求者的目的因而能够达到在新环境中生存的条件罢了。由于译语文本读者阅读需求的不同,译者在源语文本中提取遗传基因时选择的基因也会有所不同,这
9、造成了译语文本的多样性。多样的译语文本由于都可以使源语文本具有再生能力和使译语文本具有重生能力,因此可以共存在译入语环境之中。在翻译过程中,译者会根据不同的译语文本读者阅读需求产生三种译语文本,分别为研究性译语文本、欣赏性译语文本和认识性译语文本。其中,欣赏性译语文本和认识性译语文本又被统称为赏识性译语文本。研究性译语文本是为了满足专业读者的阅读需求,而赏识性译语文本是为了满足非专业读者的欣赏和认识需求的3。为了使译语文本能够在译入语环境中得以重生,译者在翻译前需要首先明确自己翻译的译语文本是要针对什么样的译语文本读者,这是保证译语文本在译入语环境中具有重生能力的前提条件和必要条件。因此,译者
10、在翻译的过程中需要在忠实于源语文本的基础上,努力使用合适的译入语和翻译策略,使译语文本能够适合于针对读者的阅读需求。郝曼斯也认同,站在目的语的立场分析译语文本,所有的翻译都是为了特定的目的对原文进行某种程度的操纵4。由此可见,为了一定的翻译目的,译者对源语文本的处理策略是可以有一定的差异的。一、望岳的英译文对比分析望岳是杜甫23岁时科举失败后,漫游泰山时写下的诗作。其首句“岱宗夫如何?齐鲁青未了。”采用了设问的句式,用来描写诗人远望泰山时产生的好奇性疑问:“泰山是什么样子呢?难道不是齐鲁大地之间绵延数千里的一抹绿色吗?”这种开门见山的描写手法更能体现出诗人急于观望泰山的迫切心情5。孙大雨翻译为
11、“How is themagnificent Mount Tai?A boundless mass of greenpeaks and cliffs.Towering over the states Qi andLu.”。从形式和内容两个层面实现了源语文本内容的再现。他用how引出了一个特殊疑问句,用boundless体现了泰山的宽广无边,用towering体现了泰山的高大伟岸。然而遗憾的是,孙大雨无力将源语文本的两句话仍然翻译成两句话,而是将其扩充成了三句话。而许渊冲则译为“OPeakofpeaks,how high it stands.One boundless green oerspre
12、ads two states.”。虽然未能忠实保留源语文本的设问形式,却仍然将源语文本的两句话翻译成为两句话,还用Peak of peaks这样的英语重叠词形式体现了泰山的伟岸,也用boundless体现了泰山的宽广无边。宇文所安将这句源语文本翻译为“And what is Tai Mountain like?Over Qi and Lu agreen unceasing.”。虽然用what引导的特殊疑问句翻译出了源语文本的设问句式,也的确将源语文本的两句话仍然翻译成了两句话,但是只用unceasing实在难以同时体现泰山的宽广无边和宏大伟岸。第二句“造化钟神秀,阴阳割昏晓。”中“造化”意指大
13、自然,“钟”是聚集的意思。“神秀”指的是神奇秀美。“阴阳”指泰山的南北。“昏晓”指的是黄昏和早晨。本句用“钟”和“割”将大自然赋予了“人”的动作,运用了拟人的修辞手法。孙大雨译为“Nature doth summon here Wondrous Beauty;Thus Light and Shade could divide and part.”。用summon(召集)对应了源语文本中的“钟”(聚集);用divide and part对应了源语文本中的“割”,尽译者最大的努力保留了源语文本的拟人风格。许渊冲译为“A marvel done by Natures hands,Oerlight a
14、nd shade it dominates.”。他将“钟”译成了done by ones hands,并将“割”翻译为dominate。虽然没有直接对应源语文本中的两个拟人动词,但是这两个英文单词仍然能够体现源语文本的拟人化色彩。宇文所安译为“Here Creation con-centrated unearthly glory,Dark north slope,thesunlit south Divide dusk and dawn.”。将“钟”翻译为concentrated,将“割”翻译为Divide,体现了源语文本的拟人特色。第三句“荡胸生层云,决眦入归鸟。”展现了泰山云雾缭绕的景象和诗
15、人被景色迷住的样子。“决眦”的意思是“眼睛睁得大到决裂的地步”,诗人在这里无疑使用了夸张的修辞手法。孙大雨译为“The cumulus doth broaden ones breast;T wouldsplit ones eyelids to watch homing birds.”。将“决眦”翻译为split(裂开)ones eyelids,力图保留源语文本的夸张风格。许渊冲译为“Clouds rise there-from and lave my breast;My eyes are strained tosee birds fleet.”。用My eyes are strained(拉紧
16、),巢湖学院学报134只是译出了源语文本所反映的真实意思,并没有翻译出源语文本的夸张手法。宇文所安译为“Sweep-ing past breast growing layered cloud;Eyes pupilssplit,moving in with homing birds.”。用Eyes pupilssplit(眼睛瞳孔裂开),仍然想保留源语文本的夸张风格。第四句“会当凌绝顶,一览众山小。”体现了诗人由望岳联想到登岳的心路历程,由泰山的伟岸暗指了自己的雄心壮志。孙大雨译为“Some dayI must climb up to the top,To look down viewingal
17、l the peaks small.”。用Some day和must体现了诗人决意要实现自己愿望的心态。许渊冲译为“Try to ascend the mountains crest;It dwarfs allpeaks under our foot.”。用Try to ascend体现了诗人即将竭尽全力去登泰山的决心。宇文所安则译为“Thetimewillcomewhen I past up to its very sum-mit,And see in encompassing vision,How tiny allother mountains are.”。用The time will c
18、ome when体现了诗人一定要在未来某个时间攀登泰山的愿望。二、望岳写作特色的策略对应望岳一诗中诗人采用了多种表达手法,这构成了本诗独有的写作特色。本研究认为,译者翻译策略选择的合适与否取决于他能否将原诗作中的特殊表达手法和诗作的意义内涵再现在译语文本中。源语文本中的第一句“岱宗夫如何,齐鲁青未了。”采用了自问自答的设问表达手法,孙大雨用how、宇文所安用what构建了译语文本的设问句式,试图用直译的翻译策略达到内容和形式的对等统一。但是孙大雨将源语文本的两句话扩译成了三句话,没有做到形式上的完全对等。许渊冲虽然没有译出源语文本的设问句式,却仍将源语文本的两句话译成了两句话,用意译的翻译策略
19、在译入语的选择层面用Peak of peaks和oerspreads two states将原诗作的磅礴气势展现了出来。综观这些译语文本,笔者认为,三位译者在源语文本的内容展现层面都做得很好,只是在形式展现层面出现了不一样的处理手段,孙大雨和宇文所安使用了直译的翻译策略,而许渊冲使用了意译的翻译策略。如下表1所示。源语文本的第二句“造化钟神秀,阴阳割昏晓。”采用了拟人的表达手法。大自然做出了只有人才能做出的“钟”和“割”的动作。孙大雨用sum-mon和divide and part翻译这两个来自人的动作,直译了“钟”,意译了“割”。许渊冲用done byones hands和dominate译
20、出了这两个动作内含的真实意思,两个字都采用了意译的翻译策略。宇文所安则将这两个动作翻译成concentrated和Divide,采用了直译的翻译策略。相比之下,许渊冲的译语文本虽然是意译,但marvel对应“钟秀”,light and shade对应“阴阳”,更能体现这句话的源语文本诗作内涵。如下表2所示。表1源语文本文第一句写作特征及译者策略对比表2源语文本第二句写作特征及译者策略对比源语文本特征孙大雨译本句式对比设问句式直译(how)句数对比两句话三句话宇文所安译本直译(what)两句话许渊冲译本意译(陈述句)两句话源语文本特征孙大雨译本手法对比拟人手法直译拟人宇文所安译本直译拟人许渊冲译
21、本意译拟人源语文本的第三句“荡胸生层云,决眦入归鸟。”采用了夸张的表达方式。“荡胸”和“决眦”都使用了夸张的表达方式。孙大雨将其直译为broadenones breast和split ones eyelids,“决眦”的译文比较符合源语文本的形式和内容,而broaden(拓宽)似乎与原文的“荡”有些不太相符。许渊冲将“荡”直译为lave(洗涤),与源语文本完全对应,将“决眦”意译为My eyes are strained to see,舍弃了源语文本“决眦”夸张的表达手法。宇文所安将“荡”意译为Sweeping past breast,似乎没有译出赵联斌:原型-模型翻译理论视域下的望岳英译本共
22、存性研究135源语文本特征孙大雨译本手法对比引用典故意译手法宇文所安译本意译手法许渊冲译本意译手法源语文本“荡”的感 觉,将“决 眦”直 译 为Eyespupils split,与源语文本完全对应。三种翻译策略如下表3所示。表3源语文本第三句写作特征及译者策略对比源语文本的第四句“会当凌绝顶,一览众山小。”采用了引用典故的表达手法。“一览众山”引用了“孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下”两句典故,用于表现诗人开阔的胸怀和宏伟的抱负。孙大雨将“一览众山”意译为look down viewing allthe peaks,将典故本身欲反映的意思翻译了出来,但是典故本身的说法却只字未提。许渊冲虽然也没
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 望岳 原型 模型 翻译 理论 视域 译本 共存 研究 赵联斌
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。