从归化策略看外国儿童文学的...—以Storytime为例_杨行.pdf
《从归化策略看外国儿童文学的...—以Storytime为例_杨行.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从归化策略看外国儿童文学的...—以Storytime为例_杨行.pdf(3页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、96大众文艺语言与写作研究Storytime是标准的英式英语,有着优美的文笔,能使孩子领略到充满魅力的西方神话、东方寓言以及代代相传的经典童话故事。为了更好地实现汉译内容符合中国儿童文学特点的目标,译者往往会采用归化的翻译策略进行翻译研究。归化策略的译法以目的语的文化作为归宿点,将译文的读者置于首位,从而使译文按照目标文化的意识形态和创作规范进行改造,通过目的语读者习惯的表达方式来传达原文内容,从而使译文更好地被读者所理解和接受,强化译文的可读性和可欣赏性。1翻译的归化策略旨在将原文翻译为贴近目的语文化、读者的语言,从而满足目的语读者的理解需要。前人在翻译策略的研究中,大多将翻译的归化和异化策
2、略结合起来分析,而鲜有单独分析归化的翻译策略,因此,本文将从归化策略的语言习惯、文化归属、思维方式三个层面出发,着重研究分析归化策略在Storytime儿童文学汉译中的运用。一、归化翻译概述翻译的归化(domesticating translation)最早由美国翻译学者韦努蒂提出。根据Venuti的观点,归化是“一种翻译策略,它使用透明流畅的风格来尽量减少目标读者的陌生感”(Venuti,1995)。2归化翻译策略是指在翻译过程中使用简单明了的语言风格,将原文中较难理解的语言、结构翻译成接近目的语的语言风格,使读者能够在最大程度上读懂文章的大致内容并了解原文的文化背景。总的来说,归化的翻译策
3、略有以下几个优点:1.方便目的语读者洞察到源语文化和目的语文化的相关之处,也就是所谓的“求同”,有助于加深读者对文本的理解;2.体现“文化共融”,从而避免“文化冲突”。3二、归化策略下Storytime儿童文学的汉译为了使汉译后的儿童文学作品更像真正的儿童作品,需要采用恰当的翻译指导理论、技巧及手段。4在翻译儿童文学作品时,译者会采用不同的翻译策略进行翻译。鉴于儿童文学受众群体的特殊性,归化策略的合理运用能够较好地将译文融入读者本身。在采用归化策略进行儿童文学的汉译时,一般会从语言习惯、文化归属以及思维方式三个层面进行翻译。1.语言习惯归化策略下儿童文学的汉译应尽量做到简单明了,从而满足儿童阅
4、读时最基本的理解需要。此处的语言习惯不仅仅是中式的语言习惯,更多强调的是中国儿童的语言习惯。译者在翻译过程中需要考虑到儿童的语言认知规律,从而转换合适的翻译思维,将原文中复杂的长难句转化为通俗易懂的短句、简单句,使得翻译出来的文本更为口语化、简洁化,更加通俗易懂,贴近儿童的认知观,方便儿童阅读和理解,更容易被儿童所接受。例1:So the hare and the baboon travelled for many days through forests and across plains and rivers.(The Midnight Cake Thief)译文1:于是,兔先生和狒狒出发
5、了。一路上,他们从归化策略看外国儿童文学的汉译以Storytime为例杨 行 王进祥(宁波大学科学技术学院,浙江宁波 315300)摘要:近年来,外国儿童文学在过国内越来越盛行,大量优秀的外国儿童文学涌入中国。因此,如何将此类外国儿童文学汉译得体,以达到适合儿童阅读的目的,就显得尤为重要。鉴于儿童的语言认知规律,外国儿童文学的汉译也应采用相应的策略。文章拟从归化策略的视角出发,以英国流行儿童杂志Storytime为例,结合其汉译版本奇想岛,分析儿童文学汉译的归化策略,以期为该类文学翻译发现一些启示。关键词:儿童杂志;外国儿童文学;归化策略 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:100
6、7-5828(2023)14-0096-03DOI:10.20112/ki.ISSN1007-5828.2023.14.03297大众文艺穿过森林和平原,跨过河流和小溪,翻山越岭,走了许多天。(丁洁译)从例1中可以发现,原文采用了复杂句,语句较长。考虑到儿童的语言习惯,译者采用了归化策略,首先将原句的句子结构拆分,采用较多的短句,比较适合儿童的阅读水平,方便儿童能够快速理解故事的意思。译者将原文的“for many days”放置在句子的最后,符合中文的语序特点,体现出归化的翻译策略。译者还将原文中的“through”和“across”分别翻译为“穿过”和“跨过”。“through”和“acr
7、oss”的英文解释都有“穿过”的意思,而译者为了匹配后面的“森林和平原”和“河流和小溪”,分别翻译为两个不同的动词,这是中文特有的搭配现象,蕴含着中式的思维和语言习惯。此外,为了突出兔先生和狒狒长途跋涉的艰辛,还增译了“翻山越岭”的意思,使文章更加生动形象,增添阅读的趣味性,从而达到归化策略的目的。例2:She saw whales and albatrosses and flying fish that leaped out of the water and fluttered through the air.(The Bat Goddess)译文2:一路上,她看到巨鲸从海面探出头来,信天翁
8、拍打着翅膀尽情翱翔,飞鱼“哗啦”一声跃出水面,又“嗖”的一下钻进海里(梁爽译)此句描写的是露托吉公主在海上航行的场景。在译文6的翻译上,译者首先将“巨鲸”“信天翁”和“飞鱼”分开描写,使得描写的画面更加具体生动,让儿童更具有画面感。其次,译者还使用了“哗啦”“嗖”的拟声词,将这些动物发出的声音通过汉字的形式表达出来,且汉字的发音习惯更贴合中文特有的认知。此外,运用这些拟声词还可以生动形象地表现出飞鱼在水中穿梭的特点,使描写更加生动逼真,使翻译的内容更加绘声绘色,富有韵味和童趣,让儿童阅读时有一种如闻其声,如临其境的感觉。此处拟声词的运用是译者自发的翻译创造,能达到原文所无法表达出来的效果。“哗
9、啦”和“嗖”更能表现出露托吉公主一路上愉悦轻松的心情和状态,渲染出自由轻松的环境氛围,使语言显得风趣活泼,更具表现力。2.文化归属翻译的归化策略是指源语文化不再存在于目的语文本中,使译文的语言特色趋同于目的语文化。在一定程度上说,归化的翻译策略使得汉译作品更容易被目的语的读者所理解和接受,有助于文化的交流和沟通。3外国儿童文学中存在许多独有的文化负载词,如何将这些蕴含特殊意义的文化负载词转化为中文中的同义表达在儿童文学的汉译中显得尤为重要,而归化策略是将这种文化同化的特有手段。在儿童文学的汉译中,要求译者能够细心地捕捉到儿童文学中所特有的文化特色,符合儿童所能接受的认知。这些特有的文化特色往往
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 归化 策略 外国 儿童文学 Storytime 杨行
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。