参加“叶嘉莹中国文学讲座”随想.pdf
《参加“叶嘉莹中国文学讲座”随想.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《参加“叶嘉莹中国文学讲座”随想.pdf(6页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、祝贺叶嘉莹先生百岁华诞张宏生参加“叶嘉莹中国文学讲座”随想今年4月11日,老友艾朗诺(Ronald Egan)教授担任“叶嘉莹中国文学讲座”首讲的嘉宾,从斯坦福大学到访香港中文大学。“叶嘉莹中国文学讲座”是2019年芝兰基金会捐资在香港中文大学建立的,本来2020年就要启动,由于疫情,迁延至今。艾朗诺1970年代在哈佛大学东亚系攻读博士学位,导师是海陶玮(J.R.Hightower)教授。还在哈佛读书时,他就认识叶嘉莹教授,他的开场白中对这一段经历娓娓道来,令人感觉他出任首讲嘉宾,真是恰如其分,实至名归,而他所回忆的往事,也勾起了我的回忆。1997年5月,我还在哈佛燕京学社做访问学者,某个周末
2、的一天,负责组织联络工作的张凤女士在电子邮件中向波士顿的华人群发了通知,说是本周的“剑桥新语”由叶嘉莹先生主讲,提醒大家早点报名,不要错过。“剑桥新语”是波士顿的一个类似学术沙龙的聚会,其渊源可以追溯到20世纪40年代赵元任先生在哈佛任教时,和其妻子杨步伟经常举行的客厅聚会。赵、杨好客,又风趣热情,自然是“座上客常满,樽中酒不空”,正如杨联陞的回忆:“说起来那几年康桥实在是热闹。尤其是行者街二十七号赵府,亦称赵家楼,简直是天天高朋满座。”赵元任的女儿赵如兰在哈佛音乐系任教,颇有乃父之风,也非常好客,这种好客至1980年代就发展成“剑桥新语”的不定期聚会,和另一位来自香港的陆惠风先生分工,于是在
3、赵府举办的活动,聚会结束时就喝红粥,而在陆府举办的活动,聚会结束时就喝白粥,大家亲切地称之为“红粥会”和“白粥会”。到了我访问哈佛的1996年至1997年,由于种种原因,聚会似乎不如以往那样频密,因此,叶先生的开讲引起大家特别的关注,当然,这也和她一直以来在波士顿留下的口碑密切相关,那天晚上,赵如兰教授宽大的客厅里,很快就坐满了人。这次沙龙是请叶先生讲词,开场白里叶先生讲到自己和“剑桥新语”的渊源,也讲到和哈佛的渊源,这段渊源后来叶先生曾在不同场合、不同著述中提及,即她在1966年认识了哈佛东亚系的海陶玮教授,以及延续多年的和海陶玮合作研究的事。事情的原委是,1966年,她赴美国密歇根大学讲学
4、,海陶玮请她到哈佛,提出合作研究的意愿。1969年,她欲按原计划重返哈佛,却因故未能成行,海陶玮乃推荐她到加拿大哥伦比亚大学任教,从此开启了另一种人生。当时我听到叶先生闲聊一般地略及此事,有一种意外的惊喜,这是因为,对于海陶玮,我也并不陌生,我曾经翻译过他的名作 陶潜诗歌中的典故(Allusion in the Poetry of Tao Chien)。这还是1980年代初的事情。“文革”结束后,学术研究也迎来春天,但是百废待兴,亟需开拓。在那个特殊的历史时期,先师程千帆先生无疑是重要的引领者之一,他自1978年来到南京大学之后,就重新焕发了青春,对于学术研究,提出了一系列重要的理念,其中有一
5、条就是要注重海外汉学的成果,因为他认为,研究中国的学问,应该视野开阔,掌握各种信息,不能忽视海外同行的著述。而机缘巧合的是,他来到南大的第二年,叶嘉莹先生正好访问南大,二人因学术而结缘,于是-8就想到通过叶先生了解这方面的信息。1979年10月2日,他致信叶先生:“自四凶乱政,艾历岁年,文化交流濒于断绝,比方拟与海外学术机构及学人加强联系,想先生久居西海,于情况或较熟悉,辄条陈所欲知晓各事如别纸,幸就所知见示。”不久,更具体提出:“帆在此为研究生开设唐宋诗歌专业文献选读一课,其中亦包括英文文献,俾可了解今日西方研治此学之情况,有时亦令诸生翻译其中一部分。先生如能就英美加各国所出汉学刊物中研究古
6、代诗词及古代文学理论之文章,择其研究方法不同于国内传统而见解精辟者,复制若干篇赐寄(可陆续见寄,不必急也),则真为馈贫之粮矣。”对此,叶先生非常重视,几个月后,就寄来 哈佛亚洲研究学报(Harvard Journal of AsiaticStudies)抽印本26本,其中正有海陶玮1971年发表在该学报第31卷上的这篇文章。1983年,我的硕士课程大致完成,正在为硕士论文做准备,时间上稍微宽松,程先生就将这篇文章交给我,让我试着读一读。我了解老师的学术期待,这一年的暑假,我只回家乡过了半个月左右,就返回南大,把翻译这一篇文章当作暑假所要做的工作之一。可以说,这是我第一次接触专业英语,也开启了以
7、后不少的机缘。海陶玮在科罗拉多大学读本科时,本是学的化学专业,偶然读到庞德(Ezra Pound)的一些中国诗歌翻译,产生了浓厚兴趣。大学毕业后,乃弃医从文,考入哈佛大学学习中国语言文学。1940年代初,他曾在北京留学一年左右,后又有一段时间在中国生活。1948年返回美国,在哈佛大学东亚系任教。他在美国汉学研究史上有着重要的地位,其学生、也是著名汉学家的康达维(David R.Knechtges)教授曾评价他是美国本土第一位专门研究中国文学的学者。他的著作有 中国文学专题:纲要与书目(Topics in Chinese Literature:Outlines and Bibliographie
8、s)、韩诗外传:韩婴对 诗经教化作用的阐释(Han Shih Wai Chuan:Han Yings Illustrations of the Didactic Application of TheClassic of Songs)、陶潜诗集(The Poetry of Tao Chien)等,但用力最深的可能是后者。海陶玮不仅曾将全部陶诗翻译成英文,而且在此基础上做了较为深入的研究,这篇 陶潜诗歌中的典故 就是这样产生的。在论文中,他通过多方面的考察,将陶渊明诗歌中的典故分为七类,如下:(1)典故即诗的题材,倘若不明典故,则就不知道作品在讲什么;(2)典故是理解一句诗的关键,倘若认不出典故,
9、则会完全不明所以;(3)某句诗虽然表面上讲得通,但进入了特定语境,则可以提供另一种阅读,使其作为全诗的一个组成部分而别有意义;(4)诗句的意思虽然显得很清楚,但一旦认出典故,则可联想到其言外之意:(5)诗中的某字词,作者知道前人曾用过,但了解了此点,对读者理解和欣赏此诗并无帮助,很难说诗人具有追溯这一用法的意图;(6)诗中某字词出自一种经典著作,人们熟知其意思,至于是通过查阅字典还是阅读经典本身来领会的,关系并不大;(7)诗中的某字词只是貌似典故,不能过分强调,牵强理解。这种分类,是以典故在诗歌中所起作用的大小为依据的,同时,也考虑到读者是否觉察到诗歌中使用了典故。总之,是站在读者的角度来思考
10、典故的价值和意义。这种细致的分类法,体现了特定的逻辑思路,实际上也可以小见大,以微观见宏观,据此对中国诗歌中的典故类型和作用进行整体分析,因此,论文发表后,很快就引起关注,产生了较大影响。王靖献(Ching-hsien Wang)在其发表于1977年的 评(白之)中国文类研究 (Review onStudies in Chinese Literary Genres,Comparative Literature,Vol.29,No.4,1977)一文中这样评价说:“海陶玮 陶潜诗歌中的典故 一文很有分量和启发性。作者通过考察陶诗的典故,归纳出七种类型,并通过具体分析相关作品说明其不同的使用方法。
11、中国所有的诗人在写作时几乎都会用典,从这一点出发,可以看到,海陶玮对陶诗的研究堪称以小见大,能够见出中国诗歌的普遍特点。因此,他对陶潜诗歌所做的这种详尽细致的分析,就可以具有方法论的意义,对学者们研究中国文学中的类似问题提供参照。另外还应该指出的是,在对于典故内涵的判断力方面,海陶玮和传统的中国学者几乎不相上下,他所使用的方法对研究所有的文学作品都有启发性。完全可以说,在英语参加“叶嘉莹中国文学讲座”随想-9WENXUE YU WENHUALiterature and Culture Studies世界中,这是研究中国文学的最令人钦佩的论文之一。”1986年,孙康宜教授在其 乐府补题 中的象征
12、与托寓(Symbolic and Allegorical Meanings in the Yue-fu pu-t i Poem Serials,Harvard Journal ofAsiatic Studies,Vol.46,No.2,1986)认为这篇论文是美国研究中国古代诗歌典故的最早、也是最重要的论文之一,给与高度评价。翻译这篇论文,对我来说,实际上也是一个精读陶诗的过程,因为虽然原文只涉及陶渊明的部分诗,但却是建立在对陶诗整体掌握的基础上的,作为译者,当然也要充分了解这个基础。另外,翻译这篇论文也还有一些外溢的效果。1984年我参加博士生的英语考试,其中还设置了口试的环节。口试中,考官
13、特别问到对西方汉学著述的了解,我回答时,除了一般说明介绍外,还重点谈了谈这篇论文,使得面试组甚为满意,因为在那个年代,能够看到这样的材料已经不容易,何况还能有点自己的心得。我后来在从事海外汉学研究方面做了一点工作,2018年之后,还在南京大学出版社主编了一套 海外汉学研究新视野 丛书,追溯渊源,可以说是从翻译海陶玮的这篇论文开始的,而我能够看到这篇论文,和叶先生当年与先师的交往分不开,和叶先生的帮忙分不开。后来我看到叶先生的记述:“1967 年 7 月我就如约又回到了哈佛大学。这一年我除教学外,与海教授又合作完成了两篇文稿,一篇是海教授撰写的 论陶渊明诗中之用典(Allusion in the
14、 Poetry of Tao Ch ien),一篇则是我所撰写的 论常州词派的比兴寄托之说(The Chang-chou School of Tz u Criticism)。”(叶嘉莹 中英参照本 迦陵诗词论稿 序言谈成书之经过及当年哈佛大学海陶玮教授与我合作研译中国诗词之理念)则海陶玮这篇文章的撰写本身也带有叶先生的印记。海陶玮1981年66岁时就退休了,在哈佛时,我曾想去拜访他,询问当时的哈佛燕京学社社长杜维明先生,他告知,海陶玮年过八十,身体不大好,不怎么见客,而且多半住在德国,因此只能作罢。但是虽然未能见面,他在哈佛的故事却时有所闻,最有趣的是他的主要研究对象是陶渊明,而他的人生理念和
15、生活方式也多效法陶渊明。陶渊明躬耕于“南亩”,海陶玮则将自己的大庭院当作田园,常年耕耘其中,最快乐的事情之一,是将耕耘所获与同事和亲友分享。陶渊明的 读山海经组诗第一首写道:“孟夏草木长,绕屋树扶疏。众鸟欣有托,吾亦爱吾庐。既耕亦已种,时还读我书。穷巷隔深辙,颇回故人车。欢言酌春酒,摘我园中蔬。微雨从东来,好风与之俱。泛览周王传,流观山海图。俯仰终宇宙,不乐复何如。”我觉得,海陶玮的生活与此有几分相似。“既耕亦已种”就不用说了,“时还读我书”也是他生活的写照。他自己拥有藏书三千多种,其数量和品质,据哈佛燕京图书馆的老馆长吴文津先生判断,较之美国的一些小型东亚图书馆,还要略胜一筹,其中也不乏中国
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 参加 叶嘉莹 中国文学 讲座 随想
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。