中国时政话语翻译中的中国英语现象分析.pdf
《中国时政话语翻译中的中国英语现象分析.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国时政话语翻译中的中国英语现象分析.pdf(5页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、语言与文化研究翻译研究117中国时政话语翻译中的中国英语现象分析中国时政话语翻译中的中国英语现象分析*郭春莹高明乐(北京语言大学,北京,100083)【摘要】我国时政话语英译策略与以往相比趋于灵活,逐渐从“以我为主、紧跟原文”向“意义忠于原文、形式贴近译语”转变。但在我国权威政治文献翻译中仍存在相当数量的明显不同于英文行文习惯的中国英语现象。习近平谈治国理政第三卷及其英文版是一个合适的范例,可以基于此探讨中国英语在该文本词汇层面的具体表现,并分析其背后的语言及政治动因,以期加深对政治翻译领域中国英语现象的认识并进一步思考应如何正确对待这一现象。【关键词】习近平谈治国理政第三卷;中国时政话语翻译
2、;中国英语一、引言一、引言中国时政话语英译策略研究主要以领导人讲话、著作及会议文件等为语料,其中毛泽东选集和习近平谈治国理政(以下简称为习谈)极具代表性且广受学界关注。二者分别作为中国时政话语翻译探索期和成熟期的代表作品,体现出政治领域翻译策略的历时演变,即从严格贴近原文到文化政治上忠实原文、语言形式上尽力贴近目标语的转变(邱大平,2018)。译者的翻译策略很大程度上受到两大著作的特定历史文化背景的影响。在当时的历史背景下,要求领袖著作的翻译必须紧贴原文,保留原文意蕴气势(如译者将“纸老虎”最初译为“scarecrow”,最后要求直译为“papertiger”)。新时代我国时政话语翻译策略出现
3、了追求灵活自然的倾向,“形式上忠实于目标语,意义上忠实于原文”的这种翻译逐渐成为业界主流。然而,在此趋势下,新时期时政文本翻译中依然存在一些在形式上贴近原文、明显不同于英语行文习惯的翻译现象,即所谓的“中国英语”。二、二、“中国英语中国英语”和和“中式英语中式英语”有关中国英语的研究在 20 世纪 80 年代初见端倪。学者们关于中国英语的态度有褒有贬,但多数学者承认这一翻译现象的客观存在。根据文献记载,最早谈及中国英语现象的是葛传椝,他在 1980年发文探讨汉译英相关问题,其中包含部分针对中国英语的评论。他认为理论上来说使用英文应该以英语民族的习惯为依归,但每个国家各有其特殊情况,存在特有的东
4、西需要表达,因此中国英语的存在具有客观性。后来的研究者们主要围绕中国英语的定义、特点及其存在的合理性展开广泛探讨。汪榕培(1991)和李文中(1993)先后发文为中国英语提供定义。汪榕培使用了“中国英语”这一术语并为之提供定义并从语音、词汇等多个层面指出中国英语的客观存在;李文中(1993)肯定中国英语的客观存在并为这一现象提供定义,认为它是“以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译介及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇”。后来谢之军(1994)针对李文中(1993)这一定义提出异议,认为中国英语是一类干扰变体,不可避免会受到母
5、语影响。几位学者的定义和看法得到广泛关注,并有学者沿着这一脉络思索,对这些观点继续进行完善,如张培成(1995)捕捉到了这些定义中的“变体”一词,从中国英语存在合理性的本质问题上进行探索,指出中国英语不同于英国英语或美国英语,不能被广泛接受和理解,并不能被看作是一种国别变体;贾冠杰和向明友(1997)在肯定中国英语存在的客观性之上,试图为之正名,提出修正后的定义。学者们的思想一脉相承,发展了对中国英语的认识,为中国英语现象提供了趋于完善的认识。当论述中国英语时,另外一个难以避开的概念就是“中式英语”。由于“中国英语”和“中式英*本文系北京语言大学研究生创新基金(中央高校基本科研业务费专项资金)
6、项目成果(项目编号:23YCX023)。语言与文化研究翻译研究118语”在语言形式和实际所指均具有一定的相似性,且可随着时代发展相互转化,因此众多研究者在论述中国英语时也一并围绕二者的区别和联系展开论述。通过文献梳理,学者们主要从词汇构成和词汇功能这两个视角分析二者的区别。从词汇构成来看,学者们认为中国英语的构成方式主要包括音译和译借等手段来化解词汇空缺给跨文化交际带来的障碍(李文中,1993;万鹏杰,2005)。而中式英语主要是受到汉语语法和行文习惯影响,将汉语规则生搬硬套于英语之上从而出现搭配不当、重复累赘和过多修饰等“病态的语言现象”(万鹏杰,2005)。从词汇功能来看,学者们认为中式英
7、语是一种由母语负迁移而导致的错误语言运用,势必阻碍交流,不利于传播中华文化(金惠康,2003;万鹏杰,2005;陈小慰,2010)。而中国英语是从传播中华文化、维护国家利益的基点出发,大部分情况下以符合标准英语语法规则的语言形式译介目标语文化中并不存在的中文特有表述。因此在形式上对受众来说同样不自然,但却是有效传播中国特有政治文化的必经之路。学者们关于中国英语定义的争论,以及有关“中国英语”和“中式英语”具体区别的论述加深了后世对中国英语现象的理解。然而在 20 世纪 90 年代,中国英语相关研究很少落实在某一翻译领域来探讨,更多的研究不对翻译领域进行区分,宽泛地分析这一现象。相关研究主要集中
8、在英语教学和国内外受众对中国英语的态度和接受情况上。在时政翻译领域探讨中国英语现象的研究尚不充足,有必要进一步拓展深化。三、中国英语在习谈第三卷中的体现三、中国英语在习谈第三卷中的体现习谈包含了习近平主席在 2017 年 10 月 18 日到 2020 年 1 月 13 日之间所发表的演说、报告等著作,属于党和国家重要政治文献。作为世界了解当代中国政治思想的重要窗口,该文本的翻译至关重要。尽管这一著作的译文相比以往领导人著作的翻译来说,语言较为流畅,充分考虑了受众的接受心理和社会文化,但在表述中国特有政治制度和政治理念时,仍然不可避免地存在形式上并不符合英文行文习惯的中国英语。(一)(一)政治
9、专有词政治专有词政治翻译不同于其它类别的文本翻译,由于直接涉及国家利益与国家形象,错译将造成难以估量的后果和难以挽回的影响,因此其翻译标准要严格的多。在翻译一些涉及国家立场、大政方针的表述时,译者不能随意增删,甚至连调整语序都应格外谨慎(程镇球,2003)。我国政体制度与西方不同,有我国特有的政治术语,翻译时仅一个介词之差就有可能产生谬误。因此在翻译这些术语时,译者不能为了追求语言自然地道而一味以英语民族的表述为依归。直接使用英文已有政治表述或是盲目套用英文已有表述结构都是不可取的,译者应该充分考虑本国国情特点,以我为主充分考量译文的隐含意义或联想意义,小心翻译陷阱。例 1.一个中国原则one
10、-China principle在习谈和我国其它党和国家重要文献的翻译中,“一个中国原则”统一翻译为“one-Chinaprinciple”,但在英文媒体的报道中多使用“One-China policy”。在这一政治敏感词的翻译上,我国并未贴合英语民族的用词,而是坚持使用“principle”来表明我国立场。究其原因主要是政治考量,而不仅仅局限于语言使用层面的考虑。我国的“一个中国原则”是指世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表中国的唯一合法政府。我国将这一原则翻译为“one-China principle”,在国际间重要场合均统一使用此译法。而美国政府并
11、未遵循名从主人的普遍做法,并未直接使用我国的译文,而是使用“One-China policy”这种说法。从语言形式上看类似于“一个中国原则”的翻译,但在内涵上却与我国的“一个中国原则”有所不同。刘强在其公众号外宣微记中论述了这一问题,指出美方通过将“principle”改为“policy”的做法,意与我国所提出的“一个中国原则”划清界限。2017 年 3 月,美国布鲁金斯学会发布了名为“A One-China Policy Primer”的文章,通过 25 页的篇幅清晰阐明,“One-China policy”不等同于“one-China principle”,并将前者定义为“The U.S.
12、government acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is a part of China”,语言与文化研究翻译研究119即美国注意到“中国认为台湾是中国的一部分”的立场,若单独从这个定义上看,不能判断出美国是否支持这一立场。该文章被美国各界广泛引用,基本成为涉及这一问题时的各界共识。另外,从语言角度看,“principle”和“policy”的词义本身也具有不同意味。根据牛津词典释义,“principle”的意味较强,指道德原则,也指法律原则,是一种指导行为的信条,具有长期性稳定
13、性。而“policy”多指政党采取的某一政策行为,不像“principle”一样带有原则性意味或长期性、稳定性的道德色彩。类似的例子还有很多,如“台湾问题”现在统一译法为“Taiwan question”而非“issue”,意在表示台湾问题并非一个需要讨论的问题,而是一个有着明确答案的问题;如“改革开放”我国翻译为“reform and opening up”而非一些西方国家有意使用的“open door policy”。在翻译这一类政治术语时,我国坚持中国英语,不去迎合英语国家的选择,而是充分考虑词汇之间的差异,坚持异化翻译,不落入翻译陷阱。在这种情况下,形式上不同于西方表述的中国英语反而是
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国 时政 话语 翻译 中的 英语 现象 分析
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。