中西融合视野下余光中译《老人与海》的美学呈现.pdf
《中西融合视野下余光中译《老人与海》的美学呈现.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西融合视野下余光中译《老人与海》的美学呈现.pdf(3页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、 年 月 吕梁教育学院学报 第 卷第 期(总第 期)()【文化研究】收稿日期:作者简介:贾莉琴(),女,山西柳林人,山西工程职业学院讲师,太原理工大学外国语言学及应用语言学硕士研究生,研究方向:英语教育和英语翻译。中西融合视野下余光中译 老人与海 的美学呈现贾莉琴(山西工程职业学院,山西 太原 )摘要:余光中是一位在创作与翻译领域皆颇有建树的文学大家,他有着深厚的国学底蕴,并将对东方古典文学的见解应用到翻译实践中,由此形成了其独特的翻译观。在其翻译海明威 老人与海 时践行了文白相济的翻译理念,藉翻译实践而与海明威进行了一场灵魂层面的对话与交流,文章对这场文学对话分别从微观与宏观两个层面进行了解
2、读与分析,由此佐证了二人在创作主张上的内在趋同。余光中将博大精深的中华传统文化体现于其对 老人与海 的翻译中,使东方古典之美与英美文学中的浪漫主义融合在一起,为译文增添了深邃隽永之意味。关键词:余光中;海明威;老人与海;翻译实践;美学呈现中图分类号:文献标识码:文章编号:()余光中是一位杰出的文学家、翻译家,他在华语文坛上享有很高的名望与地位。余光中的文学创作涉足领域广泛,既有诗歌、散文,也有评论、翻译等。作为一位翻译家,他有独特的翻译理念与思想 ,他坚持文白相济的翻译原则,擅于将中华传统文化融入到译文文本中,由此为译文赋予了东方古典之美。他对海明威 老人与海 的翻译即践行了这样的翻译观,他的
3、翻译实现了诗学层面的中西会通,很好地再现了原作者的创作意图与源文本的深刻寓意。一、余光中与海明威的文学创作理念及风格余光中对中华文化有着深切的情怀,与此同时,他熟谙多种语言,对英文等语言的特点与规律有深刻的认知,国学底蕴的厚积与英国浪漫主义文学观的熏染使其在文学创作中形成了独特的风格,他的诗歌创作集东方古典与英美风格为一体,巧妙地将写实与浪漫熔于一炉,余光中的创作实现了中西文化的会通,由此也为新古典主义奠定了坚实的基础 。如果说余光中很好地践行了传统文学的创作理念与思维,那么海明威则独辟蹊径,他坚决抵制以繁冗华丽辞藻堆砌而成的文学,而是以简洁明快的文字、强烈真挚的情感来进行创作,呈现出凸显的反
4、文学特点。在其文学创作中,常出现冰山风格与电报体风格。余光中与海明威的行文特点及创作主张在表面看来有所不同,但本质上二人却有诸多共融共通之处,从余光中对 老人与海 的翻译中可对此窥见一斑。二、余光中对 老人与海 的翻译实践:两种文学视阈的交流翻译在本质上是跨文化的语意转换与表达,译者基于历史性的经验与思考审视源语文本,在此过程中使其与自己的固有文化视阈进行渗透融合,由此而生发出新的视阈。译者运用目的语符号将该视阈固化并呈现出来,翻译的过程由是而完成。对于译者而言,源语文本是具有生命力与创造性的艺术结晶,透过源语文本,读者可了解作者的所思所想,洞察作者的精神与灵魂,作者将自己的想象、经验等注入源
5、语文本中,启发和引导读者走入其所创作作品中。为了更好地完成翻译实践,译者需要准确地解读与把握作者意图,同时明确了自己的翻译理念与原则。翻译实践将译者、作者、文本密切联系在一起,使他们在沟通中趋于形成一致的结论,并最终实现视阈融合 。余光中对海明威 老人与海 的翻译即是如此,如果说余光中代表了文学视阈,即遵从文学传统来进行解读与翻译,那么海明威则代表了反文学视阈,他向传统文学宣战,呈现出一种特立独行的姿态。在余光中对该部小说的翻译实践中,体现了文学与反文学的对话,以下即从微观与宏观两个层面对这场对话进行解读与分析,以揭示余光中在此过程中对反文学作者创作意图的探寻路径。(一)基于微观层面的解读与分
6、析海明威在成为作家之前曾从事过报社记者的工作,其曾深入地学习和研究过马克吐温、斯泰因等人的文学创作风格与技巧,这使他更加从容地走上文学创作之路,并在无数次的实践中逐步挣脱平铺直叙的新闻语言的束缚,形成独具特色、风格迥异的电报体语用形态。余光中在翻译其作品时敏锐地把握住了源文本语用风格,并结合汉语中的文言、白话等对其进行艺术性翻译,其译文既符合了原作者的创作意图与特色,也呈现出汉语的独特魅力,实现了中西合璧、中西会通。贯彻文白相济理念,体现文词弹性特质海明威的文学创作具有反文学特点,主要体现在他对堆砌华丽辞藻文学传统的抵制与反叛。他着意使用简洁淳朴的语言、冷静客观的描写来表现本真生活,在其所创作
7、的 老人与海 中,即大量使用了日常对话及 词汇,用短语、短句来进行描写刻画,带给读者一目了然,清晰简朴的阅读体验。余光中在创作实践中很好地践行了其文学语言运用理念,他将多种语料融会贯通、熔为一炉,以彰显文白相辅的特色。他认为文言译文相较白话译文更具意蕴,因此在其翻译中经常可看到一些文言句法的使用,这些句法使其译文意味更浓,语法深具弹性,且文辞简洁,能很好地规避英文中的“虚字”,他将文白相辅的原则应用得绘声绘色。在翻译“”一句时,他译为“雄鱼一直逡巡不去”,意为“徘徊不进”,“逡巡”一词很好地表达了雄鱼看到雌鱼被伤之后的焦急、无助与不舍,译者对此词的运用浑然天成,契合了文白相济之观点。还有对于“
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 老人与海 中西 融合 视野 下余 光中译 老人 美学 呈现
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。