文树德中医隐喻式术语翻译思想探微.pdf
《文树德中医隐喻式术语翻译思想探微.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文树德中医隐喻式术语翻译思想探微.pdf(7页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、第 卷 第 期 年 月 文章编号:()中图分类号:文献标识码:文树德中医隐喻式术语翻译思想探微郑鸿桥(莆田学院 外国语学院 福建 莆田 )摘 要:阐述文树德以文字训诂为手段 对中医术语“脏”“腑”二词、“营”“卫”二气和“任”“督”二脉进行文化考古 分析文树德文化考古的意义:一方面 他在建筑、军事和官职三个领域发掘上述三组概念的隐喻源起 旨在体现中医“取象比类”的根本思维方式 另一方面 他通过对喻体动静特征的分析印证上述三组概念所涉对象各自的阴阳属性 试图弥合单纯音译或浅层意译造成的术语指称对象与内置属性之间的割裂与离散 实现了对术语的本体阐释关键词:文树德 黄帝内经 中医术语 隐喻 取象比类
2、 本体阐释 收稿日期:基金项目:莆田学院科研基金项目()作者简介:郑鸿桥()男福建莆田人讲师硕士主要从事翻译研究 ():./.:.术语翻译向来是中医翻译最核心、最困难的环节 通过对中医典籍 黄帝内经 诸多英译本当中影响较大的版本 包括艾尔萨威斯()译本(简称“威译本”)、倪毛信()译本(简称“倪译本”)、吴连胜吴奇译本(简称“吴译本”)和李照国译本(简称“李译本”)以及文树德(.)译本(简称“文译本”)在中医术语翻译方面的研究 可以发现:在语言国情和话语权力等因素的综合作用下 中医诸多术语的翻译从 世纪之前的意译为主逐渐转变为 世纪之后的音译为先 但 是 值 得 注 意 的 是 对 于“脏”年
3、 月“腑”二词、“营”“卫”二气和“任”“督”二脉等隐喻式中医术语的翻译 黄帝内经 权威英译本译者、德国汉学家文树德却与众不同、一反自身对中医术语一贯坚持的音译主张 改从词源学角度对上述术语概念进行阐释与翻译 有学者认为这种做法“无此必要”也有学者指出“这一译法至今也不被中医翻译界大多数人接受”那么 文树德这种独特阐释与翻译方法究竟是基于何种考量与秉持?笔者不揣冒昧 试图探究 以期对中医术语翻译提供启示一、文树德与中医典籍英译文树德()德国著名汉学家、医史学家 曾任德国慕尼黑大学医史研究所所长 曾翻译了 难经 医学源流论 和 银海精微等中医古籍 被誉为西方中医药典籍英译第一人 文树德主持的 黄
4、帝内经 英译工程是西方历时最长、规模最大、成果最为丰硕的一次中医药典籍英译工程 其为 黄帝内经素问所作的导论 黄帝内经素问 古代中国医经中的自然、知识与意象(:)一书于 年由加州大学出版社出版 该书除了介绍了 素问 书名的由来和版本流传 占整部著作近一半篇幅的第五章 素问概览 浓墨重彩地对中医阴阳和五行学说、人体结构和器官、血、气、血管、病名、病因、诊疗方法等术语或术语群进行详细阐释与论证 并大量撷取 素问 当中相关的重要阐述进行英译 黄帝内经素问 古代中国医经中的自然、知识与意象 好比之后出版的素问 英译本的“片花”或“预告”起到了导论的作用 年出版的 黄帝内经素问词典 收录了重要的中医术语
5、的汉英对照翻译可见 文树德翻译 黄帝内经 的前期工作之一便是中医术语的阐释与英译 年 工程项目主体 由文树德和美国知名学者、慕尼黑大学医史研究所 以及我国医史文献所郑金生合作翻译的 黄帝内经素问译注 出版 是公认权威的 黄帝内经素问英译本 年 由文树德独立翻译的 黄帝内经灵枢译注 出版 从而形成了一个较为完善的 黄帝内经 英文阐释体系 这在中医对外译介与传播史上尚属首例二、文树德对中医隐喻式术语的阐释与翻译中医理论当中含有“脏”“腑”二词、“营”“卫”二气和“任”“督”二脉等若干组隐喻式术语 每组的两个词语都是对立统一关系 通过对比 黄帝内经素问 上述各译本可以发现众译者翻译这几组术语时基本沿
6、用意译或音译的译法 唯独文树德与众不同 一反其一贯坚持的中医术语音译译法 改从词源学对上述三组中医术语进行考证、阐释和翻译.脏和腑五脏六腑 也作“五藏六府”是人体内脏器官的总称 五脏是心、肝、脾、肺、肾 具有化生和贮藏精气的功能 六腑是胆、胃、小肠、大肠、膀胱、三焦 具有出纳、转输、传化水谷的功能表 是威译本、倪译本、吴译本和李译本对“脏”“腑”的翻译表“脏”“腑”各译本译文术语 威译本译文 倪译本译文 吴译本译文 李译本译文脏 腑 据 新牛津英汉双解大词典()“”一词指“内脏 脏腑”(.)“”一词指“肠”()可见 威译本并没有准确传达“脏”“腑”各自的含义 容易造成概念混乱 吴译本侧重“脏”
7、“腑”各自的形态特征:五脏内部为实()六腑内部为空()倪译本和李译本则采用“音译释译”的模式文树德教授似乎意识到这些译文并不能很好地传达“脏”“腑”各自的特征、功能与属性所以从文字训诂的角度对二词进行考证第 期郑鸿桥:文树德中医隐喻式术语翻译思想探微古汉语“藏”“府”二字 意指具有储存、堆放功能的场所“藏”是贮存珍贵物品的地方 东汉许慎 说文解字:“藏 匿也”汉书 通用“臧”字周礼天官:“掌官契以治藏”郑玄注:“治藏 藏文书及器物”“府”是古代国家收藏文书或财物的地方说文广部:“府 文书藏也”汉代之后“府”的词义不断扩大 可指“官署”“府邸”“宅第”唐代以后 也指县之上、省之下的行政区划名称
8、如“大同府”周末汉初 也就是 黄帝内经 成书时期汉语当中并无“脏”“腑”二字 古人通过形态特征和功能用处的相似点 以隐喻的方式借用“藏”“府”二字 类指人体内部器官 之后演变为“臟”(现代汉语简化为“脏”)、“腑”二字 但是 文树德注意到 作为词语 二者是有区别的“藏”为长久贮存之用的场所 所以素问五脏别论 有云:“五脏者 藏而不泄也”“藏”含有“静止”的意味 而“静”属阴 所以“五脏”属性为阴“府”则为短期或临时存放之用的场所 所以 素问五脏别论云“六腑者 传化物而不藏”“腑”含有“时时变动”的意味 而“动”属阳 故而“六腑”属性为阳 素问金匮真言论:“言人身之藏府中阴阳 则藏者为阴 府者为
9、阳”可见 文树德通过汉字训诂对“脏”“腑”两个概念的理解和阐释与 黄帝内经 对脏腑阴阳属性的界定高度吻合 形成闭环 所以 经过反复考证和修正 文树德最后在翻译 黄帝内经灵枢时 将“脏”译 为“”将“腑”译 为“”还 原 了“脏”“腑”隐喻特征和阴阳属性 这是其他译文所无法企及的.营气与卫气营气与卫气都是中医学中的生命物质 营气由水谷精微中精纯柔和部分生成 卫气则由水谷精微中懔悍部分转化而成 营气其性精专 行于脉中 具有化生血液、营养全身之功 卫气其性剽疾滑利 行于脉外 具有温养脏腑、护卫体表之能 营气主内守而属阴 卫气主外卫而属阳表 是威译本、倪译本、吴译本和李译本对营、卫二气的译法表“营气”
10、“卫气”各译本译文术语威译本译文倪译本译文吴译本译文李译本译文营气 /卫气 /表 中所列各译本对“气”一词的翻译差异较大 威译本将其译为“”吴译本将其译为“”而倪译本和李译本则采取音译模式 而对“营”“卫”二词的翻译 要么音译 要么基于营、卫二气的生理功能进行翻译的“营”取“营养”()、“滋养”()之意“卫”取“卫护”()、“防御”()之意 侧重于传达“营气”“卫气”生理功能的译文的优点在于概念明晰、意思清楚文树德却另辟蹊径 认为“营”“卫”二字实为古代中国军事用语“营”指驻于帐篷或营房之内、待命而动的部队“卫”指绕行帐篷或营房之外游弋巡逻的兵士“营”主内守而为静“卫”主外巡而为动 根据中医阴
11、阳学说静为阴 动为阳“营气”“卫气”实际上是利用上述两类军事力量喻指人体内性质、功能各异却又阴阳相随、内外相资的两种生命物质 具有明显的隐喻特征 所以 文树德将“营气”译为“”将“卫气”译为“”对“卫气”一词的翻译 文译本与表 中所列各译本分别是基于词源考证和生理功能 但译文殊途同归“”一词指“守卫或卫士”“守卫或卫士”就是“保护”()或“防卫”()所以 无论是将“卫气”译为“/”还 是 译 为“”都不会引起词意扭曲或理解障碍但是 对于“营气”一词的翻译 不同的考量角度产生了迥异的译文 将其释译为“”(李译本)胜在清楚地表明了营气的生理功 年 月能 能够让人见词明义 音译(吴译本)则似乎是在提
12、醒读者“营气”一词除了“营养/滋养”这一表层意思 还有深层、难以译出的深层意思“音译释译”模式(倪译本)应该是综合考量上述两种译法优点的结果 而文树德译文的优点则在于准确阐释了卫、营二气互为表里、动静有别的关系 在目的语中重新赋予了二词各自的阴阳属性 重塑概念与属性之间的隐性融通 这对于论证中医学说话语逻辑的科学性和系统性是大有裨益的 但文树德对“”一词若未在生理功能方面加以补注 则必然导致曲解 因为在汉语当中“营”一词既可指“营养”又可指“营房”语义可关联 而英文当中 一词与 或 在语义上并无关联.任脉与督脉任、督二脉最早见于 黄帝内经素问骨空论篇 任脉循行于胸腹正中 腹为阴 故有“总任诸阴
13、”之说 具有调节月经、妊养胎儿的生理功能 督脉起于小腹 沿人体后背上行 经颈后部入脑 沿头部正中上行至头顶 再经前额沿鼻柱至鼻尖 过人中终至上齿正中 督脉督一身之阳气 主司生殖 为“阳脉之海”表 是威译本、倪译本、吴译本和李译本对任、督二脉的译法表“任脉”“督脉”各译本译文术语威译本译文倪译本译文吴译本译文李译本译文任脉 /督脉/威译本在 黄帝内经素问 第一章 上古天真论 的译文注释中涉及“任脉”的英译用拉丁文拼音译“任”一词 将“任脉”译为“”但因只译到第 章 所以未涉及“督脉”的翻译 但参照威译本对“任脉”的译法 可以推测也会采用拉丁语音译“督”一词 吴译本和李译本译法一致“脉”一词取意
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 树德 中医 隐喻 术语 翻译 思想
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。