古诗英译中形神关系的层级性.pdf
《古诗英译中形神关系的层级性.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《古诗英译中形神关系的层级性.pdf(8页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、古诗英译中形神关系的层级性吕晖(苏州大学外国语学院,江苏苏州 ;河北民族师范学院,河北承德 )摘要形神内涵及其关系是古诗英译中的一个焦点问题。传统二元对立的思想突出两者间的矛盾,不利于对其关系认识的深化。本文以翻译境界论的层级性思想为指导,根据古诗的诗学特征划分“形”的不同层级,说明各层级中的构成要素、所反映的“神”的不同程度以及由此构成的不同层级的形神关系。而后辅以例证,指出翻译境界论的层级性思想克服了形神二分的弊端,有助于更加全面、深入地理解古诗及其英译中的形神内涵及其关系。关键词形神;关系;境界论;层级性;古诗英译 中图分类号 文献标识码 文章编号 ()一、翻译中的形神问题及其研究现状我
2、国译界对文学翻译中形神问题的探讨始自 世纪初茅盾、陈西滢等人,后经 世纪 年代傅雷的推进和发展,直至 世纪、年代许渊冲与江枫的论辩,其历时之久、论述之丰,对文学翻译研究的重要性不言而喻。目前有关形神问题讨论的焦点主要包括两个方面:形与神的内涵以及形神关系。学界对“形”之内涵的认识经历了不断深化的过程,从“字比句次”到语言文字与语言法则,再到结构、词汇、诗行、韵律、修辞乃至词的拼写和字母大小写等“使诗得以成为一种审美对象的全部媒介和手段”,“形”的外延不断扩大,有泛化倾向。在认识方法上,主要有二分法和三分法,前者包括语言形式与文学形式,后者涵盖了语言符号系统、语言个性化运用以及文体三个方面。相对
3、于显在的“形”而言,学界对“神”的认识至今仍处于较为模糊、言人人殊的状态。“神”或被理解为“神韵”,或与“意境”同义,或与译文“风格”相关,或被解释为“文学性”等。对形神关系的认识中,有主次论、二分论以及兼备论等观点。持主次论观点的学者认为形似是基础、手段、前提,神似是目的、效果,在形与神发生矛盾时,表现为重“神”轻“形”;持二分论观点的学者认为“形”与“神”有二分倾向,但并不构成对立,二者互为依存,在翻译中形成悖论;持兼备论观点的学者主张先“形”后“神”,力求形神兼备。而在笔者看来,目前学界对“形”的认识过于实,对“神”的认识过于虚,试图以二分的思维方式清晰地划定“形”与“神”的内涵及两者间
4、的界限,这种做法与形神关系亦此亦彼、可以相互转化的本质相背离,割裂了两者间的关系,使之缺少了化实为虚的过渡和连接。笔者认为,问题的根源在于没有认识到“形”与“神”及其关系的层级性。而翻译境界论的层级性思想可以为解决这一问题提供可资借鉴的理论思路与方法。二、翻译境界论的层级性思想翻译境界论以层级性为理论特征。其层级性体现在突破二元对立的思维模式,将文学翻译的境界分为不同的层级而不是对立的类型,各层级之间有区别也有联系,可以从较低层级向高层级超越。超越性是境界论最有价值的地方,文学翻译的超越性有多种表现形式,如从形似提高到神似就是一种超越,超越是提高文学翻译质量的途径与方法。依据翻译境界论,结合克
5、莱夫贝尔关于“有意味的形式”的论述,笔者认为古诗之“形”可依据其诗学特点和语言单位大小划分为字形、词形、句形以及完形四个层级。不同层级的“形”所反映的“神”的广狭、深浅程度不同。在译诗中,译者对原诗之“形”的理解和表达的层级不同,译诗所表现“神”的深浅程度则不同。也就是说,不同层级的“形”对应不同程度的“神”,由此构成不同层级的形神关系,代表了不同的翻译层级。各个层级之间不是截然对立的翻译类型,而是可以从基础向高层级不断超越的关系。笔者认为,古诗及译诗中的“形”与“神”属于动态范畴,其内涵不是固定不变的,而是处在不断地生成以及从低层级向高层级的转化中。就方法论而言,翻译境界论的方法是一种正的方
6、法(逻辑分析法)与负的方法(直觉感悟法)相结合的方法。笔者认为,对中国古诗英译而言,译者在追求形似时,多用加法,即运用逻辑思维将语言语法化、解释化;而在追求神似时,多用减法,即运用象思维使译诗语言凝练含蓄,具有“想象性、含蓄性、暗示性、联想性、互文性等审美特征”,形神相融无间,才能达到译诗的最高境界。三、古诗“形”的层级性与“神”的表现程度古诗及其翻译主要以语言符号为载体,本文所论的“形”指语言符号及其组合的形式。诗歌语言具有审美功能,能够激发读者的审美感受,其形式超越语言符号内部结构而指向形式所承载的情感寄托意义。例如,文字的“形”指符号象似性对任意性的超越,指向语言形式和内容之间的一种必然
7、联系;词句的“形”指包含主体情感与创造的语言形式;语篇的“形”指作为有机整体的艺术符号形式。结合古诗的诗学特征,可将古诗之“形”分为四个层级:汉字结构的诗意美,诗歌意象的形象美,节的匀称、句的均齐的建筑美以及诗歌整体的意境美。首先,“字形”指汉字构型的诗意美。“汉字本源是视觉模仿性文字。”“在起源上其能指与所指的关系是一一对应的。”这种视觉性成为古诗字形具有意味的理论基础。费诺罗萨认为汉字通过其图像视觉性,“能够以远比表音文字有力和生动得多的方式保存原始的创造性的诗意。”罗厄尔认为:“汉字的结构构成在诗歌创作中比人们通常所知晓的意义要多得多;诗人民族翻译 年第期(总第 期)选用这个字而不用那个
8、意义几乎相同的字,是因为这个字的结构构成中具有描绘性的暗指;诗歌丰赡的蕴涵正是通过汉字结构中潜在的意义表现出来的。”以上观点说明古诗中的字形可以表达出语言表层形式之外的联想意义和情感意义,达到以字传神的效果。其次,“词形”主要指诗歌中的意象。“意象是以语词为载体的诗歌艺术基本符号。”从意象的结构来看,它是融会客观物象之形和主观情意的一种表意之象。“文化意象是情感寄托的主要载体,属于有意味的语言形式。”意象传神的根本原因在于其将主观情感和客观物象相融合,传达诗歌的形象美和情感美,其对字形的超越体现在通过隐喻、象征等方式从汉字之内可“视见之物过渡到未见之物,利用物质的意象暗示非物质的关系”。经由意
9、象,读者可以发挥想象,解读其隐喻和象征义,丰富对诗歌含义的理解,由此得到的诗歌之神也就更广更深。再次,“句形”主要表现在节奏和句法两方面。节奏包括音组、顿歇、词句的长短整散等,表现为音乐美和建筑美;句法指汉语意合语法下意象排列方式及顺序。汉学家傅汉思()认为:“,”(诗歌,尤其是中国诗歌中,词、短语以及诗行的顺序是最为关键的要素之一)。叶维廉()也指出:“()”(诗中意象的视觉顺序是自然地跟随我们对现象波动所体验到的起伏变化的)。可见,句形作为对韵律、节奏、意象、语法的整体安排,具有承上启下的作用,是诗歌之“神”从局部走向全美的中介环节。最后,通过字形、词形、句形的有机组合形成的诗歌整体艺术符
10、号,其美学成分与意境基本等同。需要注意的是,本文所论诗歌“完形”的基本单位是语篇,“孤立的单词、词组或句子不能称为有意境。”正如林为正()所说:“”(诗歌的意境有赖于格式塔完形中各要素的平衡)。所以“完形”不仅是从语言单位上对字、词、句形的超越,更是在审美单位上的超越,追求的是一种全美的境界,此层级的形所反映的诗歌之“神”也最广、最深。上述对中国古诗形的层级性划分及其表现的“神”的程度可总结为下表:表古诗形的层级性及神的表现程度层级构成要素“神”的表现程度字形汉字结构局部:联想、情感意义词形意象局部:联想、情感、象征、比喻意义句形节奏:音组、顿歇、长短句法:意象顺序、组合修辞、风格意义完形字形
11、、词形、句形的组合言外、象外、形上意义表中每一横行表示一个层级,同时反映出该层级中“形”与“神”的表现程度之间的关系。笔者在表中用意义类型区分“神”的表现程度是因为意义具有动态生成性,且“神”在很大程度上指“意义”,是目前译界比较认可的说法。如表所示,随着“形”层级的提高,“神”的表现程度也在不断扩大、加深。由此,表中每一横行的纵向排列也反映出形神关系之间的层 年第期(总第 期)民族翻译级性。需要说明的是,从字形到完形的各层级之间并不是泾渭分明的不同类型而是存在过渡与转化的不同层级。在由较低向较高层级转化的过程中,伴随着语言单位的扩大,“形”作为语言实体的属性渐虚,成分渐少,更多转向文本中的“
12、未定点”,即留给读者参与、想象的空间渐多,也就是其心理、情感属性不断加强,由此形成了“神”的程度的不断加深。下文笔者将结合实例对上表各层级内容在译诗中的表现展开具体论述。四、古诗英译形神关系的层级性上文主要就理论方面从原文角度分析了古诗“形”的层级性、“神”的表现程度以及两者之间关系。那么,在翻译实践中译诗形神关系的层级性是如何体现的呢?笔者认为,译者作为翻译主体,对原诗形的关注、理解和表达也存在不同层级,反映在译诗中就是对原诗之神的不同表现程度,由此便构成了译诗形神关系的不同层级。(一)第一层级:“字形”传神闻一多在 诗的格律中说:“原来文学本是占时间又占空间的一种艺术。既然占了空间,却又不
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 古诗 英译中 形神 关系 层级
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。