读者反应理论视域下《浮躁》方言翻译探析.pdf
《读者反应理论视域下《浮躁》方言翻译探析.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《读者反应理论视域下《浮躁》方言翻译探析.pdf(5页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、语言与文化研究翻译研究150读者反应理论视域下浮躁方言翻译探析读者反应理论视域下浮躁方言翻译探析*艾庆华(西安交通大学城市学院,西安,710018)【摘要】贾平凹的浮躁中大量使用了富有地域特色的陕西方言,蕴含着浓郁的陕西地域文化。美国汉学家葛浩文的浮躁英译本 Turbulence在国外大受好评,成功地把中国文学和中国文化推向海外。本研究主要运用了读者反应理论,通过对陕西高校外籍教师、外国留学生的访谈,了解他们对浮躁中陕西方言翻译的反应和接受程度,探讨葛浩文的翻译策略,并得出在翻译过程中要根据实际情况采取直译、意译、替代等多种翻译技巧和翻译策略,尤其在涉及文化因素时,应采取译文中加注释的形式详细
2、介绍文化知识的结论,为进一步探索文学作品中陕西方言的翻译策略,为陕西文学更好地走出去提供一些借鉴作用。【关键词】浮躁;读者反应;方言翻译一、引言一、引言贾平凹是当代著名的陕西作家,是陕西文坛的优秀代表,作品享誉海内外。浮躁是他创作的首部长篇小说,1988 年该书荣获美国美孚飞马文学奖。浮躁以青年农民金狗和小水之间的感情经历为主线,描写了改革开放初期暴露出来的种种社会问题以及整个社会的浮躁状态,具有浓郁的陕西文化特色和时代特征。该书使用了大量的陕西方言,蕴含着丰富的地域民俗文化。陕西文化厚重博大、根脉深厚,是中华民族的文化价值、文化理想及文化行为的重要起源和核心组成部分,担当起推动中华文化繁荣发
3、展的重大使命。陕西方言是陕西文化甚至是中华文化的一个重要组成部分,现代陕西方言中仍然保留了大量的文雅古词,具有深厚的文化渊源。西北大学的胡宗峰教授指出要真正了解陕西作家,就要了解其文字背后的文化元素。美国著名汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)的浮躁英译本 Turbulence 成功再现了原作的思想内涵,展示了中国的民俗风情,这与葛浩文深厚的中文文化功底和忠实的翻译密切相关。著名的文学评论家夏志清称赞葛浩文为“公认的现代、当代文学之首席翻译家。”美国著名作家约翰厄普代克(John Updike)则称他为中国现当代文学的“接生婆”。Turbulence 在国外大受好评,葛浩文为中国文
4、学和文化的对外输出做出了巨大的贡献。Turbulence 充分照顾了读者反应,让西方读者了解了异国文化,领略了异国情调。二、二、读者反应理论读者反应理论接受美学是西方 20 世纪文论的重要组成部分,上个世纪 60 年代兴起于德国,由汉斯 罗伯特 姚斯(Hans Robert Jauss)和沃尔夫冈伊瑟尔(Wolfgang Iser)开创,70 年代开始蓬勃发展,把读者和作品的关系作为理论的核心内容。姚斯引进了“期待视野”的概念,把作家、作品和读者联系起来。伊瑟尔提出了文本的召唤性和读者的再创造性的交流关系,使接受美学理论进入一个新的阶段(姚斯、霍拉勃,1987:334365)。之后接受美学的理
5、论成果逐渐融入了各种哲学、美学新思潮。20 世纪 80 年代以来,接受美学呈现出与其他学科交叉发展的趋势,发展到美国后,遭遇经验主义和个体主义的英美传统,演变成了具有可操作性的读者反应批评理论。斯坦利费什(StanleyFish)是美国当代读者反应批评的重要代表人物之一,对当代读者反应批评领域有着突出的贡献。在姚斯和伊瑟尔的接受美学理论基础上,斯坦利费什又提出了“意义即事件”“有知识的读者”和“阐释共同体”等概念。涉及到翻译,二十世纪六十年代末,美国著名的翻译理论家尤金 奈达(Eugene Nida)在翻译理论中提出了读者反应论,认为翻译要以读者为中心,在处理文化差异时,译*本文系西安交通大学
6、城市学院 2021 年度校级科研项目“从读者反应理论看陕西文学作品中方言的翻译以小说浮躁为例”(立项号:2021Y04)的阶段性研究成果。语言与文化研究翻译研究151者要把译文读者放在第一位(姬卫敏,2012:163)。奈达很关注读者的感受,认为读者给予文本生命力,读者的理解是文本的意义所在,因此,文本要让译文读者和原文读者获取同样的阅读感受(范祥涛,2006:87)。中国学者陈大亮教授也很重视读者的感受,在译文读者接受的评价标准中提出译文读者接受的三个具体评价标准,分别是可理解性、可接受性和可读性。同时,他还指出译文读者接受评价的具体操作方法,建议涉及文学译本时,可理解性占比为 30%,可接
7、受性占比为 30%,可读性占比为 40%(陈大亮,2022:1)。三、三、访谈的组织和实施访谈的组织和实施根据读者反应理论,读者的感受非常重要,因此读者感受的评价标准十分关键。为了提高读者接受评价的信度、效度、深度与广度,书面的问卷调查和面对面访谈应相互结合。由于问卷调查要有一定的广度才能保证读者接受评价的信度和效度,而在新冠疫情的影响下,要联系到一定数量的外籍教师和外国留学生是非常困难的,因此本研究主要以半结构式访谈为主。为了从读者反应视角探讨浮躁中的方言翻译,本研究做了对陕西高校外籍教师和外国留学生的访谈。访谈对象为在陕西高校工作、学习的外籍教师和外国留学生。经过多方努力最终联系到了五位受
8、访者,分别是来自于西安交通大学城市学院的外籍教师 Voitenko Iuliia 和 Minev AtilaRosenov,三位来自于西北大学的外国留学生 Asiqur Ranman,Tunaibaeva Sheraiym 和 PermanIshankulyyev。两名外籍教师分别来自于乌克兰和保加利亚,在中国生活长达八到十年,其中 Atila自己也做一些翻译工作。三位外国留学生分别来自于孟加拉国、吉尔吉斯斯坦和土库曼斯坦,均在中国学习三年以上,英文基础不错,在中国学习过汉语,对陕西方言也有一定了解。访谈的主要内容是浮躁中提及到的典型方言翻译,涵盖环境描写、人物描写、社会文化生活等方面,依据葛
9、浩文的主要翻译方法对访谈材料进行分类。受访者认为多数情况下,不论是采取哪种翻译方法,译文基本上都是可以理解和接受的,但是涉及到文化元素时,读者由于缺失相关的背景文化知识而产生不对等的理解。受访者认为在译文中添加注解是必要的。四、四、葛浩文葛浩文 Turbulence 的翻译策略的翻译策略贾平凹在 浮躁 中大量使用了富有陕西地域特色的陕西方言和文化负载词,葛浩文在翻译 浮躁中的陕西方言和文化负载词时,主要采用了直译、意译、替代等多种翻译技巧和翻译策略。他指出“忠实是大前提,也必须以读者为中心。作者为读者而写,希望读者多多益善”(孟祥春,2014:47)。因此葛浩文的译本基本上保持了原作的风采,译
10、本大体符合目标语读者的文化背景和期待视野,能使译文读者理解和接受中国的文学作品和特色文化,这对于中国文化走出去有着至关重要的作用(李娜,2017:67)。(一)(一)直译法直译法陕西历史底蕴丰厚,孕育出了很多瑰丽独特的民俗文化。浮躁中提及到不少陕南的民俗文化。诸如大家商议给小水的孩子过“看十天”。看十天是陕南农村特有的一种习俗。过去,由于农村医疗条件十分恶劣和落后,孩子出生后,通常很难活过十天。孩子通常肩负着传宗接代的重任,因此,农村把养育孩子这件事看得极其重要。根据陕南当地人的说法,孩子出生后如果可以活过十天,一般就安全了,接下来所有的亲朋好友就会聚在一起庆祝这个重要的日子,人们也把这一习俗
11、称为“过十天”。葛浩文把“看十天”直译为“celebrate Day Ten”和“Day Ten party”,受访者均表示译文可理解、可接受,但是由于不了解这一民俗文化,读后并不知道人们为什么要在孩子出生后的第十天去庆祝,添加注释会使读者更易于理解译文。詈骂语俗称骂人话,能折射出各民族独特的思维方式、传统价值观和社会伦理道德,是民俗文化研究的一项重要内容。浮躁中使用了大量的詈骂语来刻画人物鲜明的形象。福运为了袒护小水,咒骂和尚为“秃驴”。把人比作动物,通常被认为是对他人人格的极大侮辱。“秃驴”是谩骂僧人之辞,葛浩文将其直译为“bald donkey”,部分受访者认为译文可以理解和接受。部分受
12、访者认为语言与文化研究翻译研究152译文不够准确,他们会更多地感受到在西方文化中“驴”特有的“倔强”的含义。(二二)意译法意译法浮躁是关于商州的书。贾平凹使用了陕西方言“汪汪稀汤”,“瞪白眼”和“白雨隔犁沟”(贾平凹,2009:5)等表达描写商州的天气。陕西方言中多叠词,“汪汪稀汤”指倾盆大雨,到处都是积水。“瞪白眼”指张大眼睛看,比喻没有办法,束手无策。陕西人经常会说把人气的干瞪眼没办法。关中暑天,有“白雨不过犁沟”的说法,白雨指“暴雨”,下白雨时,界限非常分明,通常梨沟这边下雨,梨沟那边却是晴天。葛浩文采用意译法将“汪汪稀汤”和“瞪白眼”分别翻译为“the rain fell in buc
13、kets”和“the local residents could only glare in anger”,“白雨不过犁沟”被译为“Raindrops fill the ditches of nearby furrows.”受访者均表示译文符合译文读者接受的三个评价标准,虽然译文失去了原文方言原有的生动形象性,却也较准确地传达了原文的意思。陕西历史悠久,面食种类繁多,即使每天吃,也会几月不重样。浮躁中就详细介绍了小水做面食的过程。小水舀面调和搓揉,搓揉了四四一十六遍,把面“醒”得软软的,很筋道。舀面、和面与醒面是制作面食过程中不可或缺的环节,和好的面静置的时间越长,面醒的就越筋道,面食也就越有
14、韧性,越耐咀嚼。葛浩文采用意译法把这一系列繁琐的动作翻译为“She took out some doughand kneaded it until it was soft and springy.”(Jia Pingwa,translated by Howard Goldblatt,2002:22)意思简单明了。小水说出远门不能吃长面,长面拉魂,会走得心不宁。吃饺子,囫囵囵的保金狗出外周全。中国北方有“出门饺子回家面”的说法。出行前一定要吃饺子,寓意平安回家。回家后第一顿一定要吃面,寓意庆贺归来,盼望长驻,永不分离。据传说人身上有“三魂七魄”,年三十魂出去游荡,初七俗说“人七”,这天晚上魂归本
15、宅附体,全家都要团聚,不能外出,初七这天要吃“拉魂面”,拉魂面要是长面,寓意为希望家人长寿,所以小水不给出门远行的金狗做长条子面,而是包了饺子(袁毅,2021:56)。葛浩文采用意译的方法将长面拉魂翻译为“theyd keep your soultied downand make you uneasy.”受访者认为译文可理解、可接受。不过受访者对于“出门饺子回家面”和“长面拉魂”的习俗和说法并不熟悉,认为译文中应该添加注释,以便于读者更好地接受。陕西人在生活中对婚丧嫁娶特别看重,有着独特的婚丧嫁娶习俗。田一申讨论小水再婚问题时说小水要是再嫁只能是嫁个“二二锅头”,还说“二锅头”有“二锅头”的好
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浮躁 读者 反应 理论 视域 方言 翻译 探析
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。