写在诗歌之外——海外当代中国诗歌研究概览(1949—2020).pdf
《写在诗歌之外——海外当代中国诗歌研究概览(1949—2020).pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《写在诗歌之外——海外当代中国诗歌研究概览(1949—2020).pdf(11页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、海外对中国现当代诗歌研究的视角多种多样,很难归纳总结。受众国之间的文化差异巨大,单“西方”一词涵盖的范围就广,其中的英法德等国家的文学传统不尽相同,对中国文学的接受视角和理解角度也千差万别,更不用说“海外”一词的范围。但梳理中国当代诗歌的海外接受状况的工作迫在眉睫,这种梳理工作能让我们更清楚地认识到当代诗歌海外传播时遇到的困境与问题,因而可以为中国文学“走出去”提供更多的反思与参考。笔者试图对国外学术界对中国当代诗歌的研究状况做一简单的归纳及评述。一、海外学界有关中国当代诗歌的价值争论这一问题的争论集中体现在宇文所安的 影响的焦虑:什么是世界诗歌(“The Anxiety of Global
2、Influence:What Is World Poetry?”)一文中。他指出,弱势民族的诗人总希望拥有众多的读者,甚至是国外的读者,因此他们必定会梦想自己的诗歌被翻译成其它语言。而对那些用英语、法语等主要语言创作的诗人而言,他们无需想象不使用自己语言的读者。因此,翻译就成了使用非主流语言(如中文)的诗人获得认可的主要途径,有些时候翻译甚至会发挥决定性的作用。于是,这些使用“错误语言”(即非主流语言)的诗人就设想出“世界诗歌”这个概念,并置身其中。在此情况下,这些诗人创作的诗歌往往就与西方现代主义诗歌有高度的相似性他用西方诗歌的“翻版”来描述这种相似性。译者的翻译似乎并不重要,因为这些国际诗
3、歌具有自行翻译的本领,译诗的确就是原诗的一切。1归结起来,宇文所安探讨的问题是全球化语境下的中文诗歌写作,而其批评锋芒直指当代中国诗歌写作的目的性、作者与译者的合作和潜隐的商业操作。在他看来,就翻译而言,这种诗人不再是被动地写作,他试图迎合域外读者的趣味,甚至与文学的传播媒介出版机构有着某种共谋关系。不可否认,中国当代诗歌在与古典诗歌决裂,并与西方诗歌联姻时就凸显出了自身单薄,在宇文所安看来其实也是一种退化。这一点无疑是当代诗歌与生俱来的缺陷。他所说的“滥情”也是诗歌底蕴被削弱的表征之一,是用白话模仿舶来诗性的一种尝试,从而使1 Stephen Owen,“The Anxiety of Glo
4、bal Influence:What Is World Poetry?”The New Republic 11(1990):28-32.172写在诗歌之外海外当代中国诗歌研究概览(19492020)Writing Outside of the PoetryAn Overview of Research on Contemporary Chinese Poetry Abroad2023,Vol.6,No.1语言失去了古典诗歌语言所具有的精炼与含混性,失去了一种留白的美感。这些批评鞭辟入里,切中肯綮。宇文所安的观点引发了美国汉学界的争论。因为他指出的北岛诗歌具有“自行翻译”的观点,也折射出了他对中
5、国现代文学价值的认识。奚密对宇文所安的观点做出了回应,她在 差异的焦虑对宇文所安的一个回响中认为,宇文所安将“民族”与“国际”严格区分开来的做法无疑把它们视为两个截然对立的封闭立的体系,这是不符合实际的,因为影响的过程很难区分二者的界限。陈小眉认为朦胧诗诞生于“文革”的精神荒漠中,学校和图书馆都被关闭了,大多数的朦胧诗人几乎没有机会读到西方现代文学作品。即使在“文革”前的五六十年代,出版的外国文学作品大多来源于苏联、东欧和第三世界国家,偶尔会有西方文学作品,而且一般都是事后被认定为“批判现实主义”的文学作品。2与此同时,中国当代诗人在接受西方诗歌时是有选择性的,并非来者不拒全盘接受有些诗人的作
6、品也表现出浓厚的民族色彩。3 叶维廉也指出,“白话文运动”这场语言革命是中西两种语言体系碰撞,融合的结果,所以现代汉语就具有二重性,既有西方语言语法和修辞中逻辑的严密性也有古代汉语的具象性。4由此奚密指出,宇文所安在揭示中国现代诗歌所面临的文化霸权时,无意中又站在了文化霸权的立场上,带着一种西方文学的优越感来欣赏中国当代诗歌。5李点在其 抵制与流亡北岛的汉语诗歌 一书中指出,以可译性为文学价值标准并以此总结北岛的诗歌或中国现代诗歌的做法是值得怀疑的。他认为北岛诗歌英译遇到的最大挑战是找到如何引导读者接近历史性的方式,而不是回避或无缘无故地让它消失。6宇文所安认为中国当代诗人是为了“自身利益”而
7、写作,“为了向国外贩卖自己而写些让国际读者读了感动的诗”。这种极端的说法并不符合中国当代诗歌的实际状况,古今中外的大部分诗人,都处在诗歌的功利性与崇高性的两端。7从这个角度说,当代诗人是为“世界读者”而做,具有“自行翻译”之本领的说法也就行不通。二、政治维度下的中国当代诗歌研究白话文运动一开始就和民族政治目标紧密相联。当时的中国必须同时取得两种形式2 CHEN Xiaomei,“Misunderstanding Western Modernism:The Menglong Movement in Post-Mao China,”Representations(Special Issue:Mon
8、umental Histories)35(1991):143-45.3(美)奚密:差异的焦虑对宇文所安的一个回响,中外文化与文论 1997年第4期,第62页。Michelle Yeh,“Chayi de jiaoldui yuwensuoan de yige huixiang”(The Anxiety of Differencean Echo of Stephen Owen),Zhongguo wenhua yu wenlun(Culture Studies and Literary Theory)4(1997):62.4(美)叶维廉:叶维廉文集 第3卷,合肥:安徽教育出版社,2002年,第1
9、93232页。Wai-lim Yip,Ye Weilian Wenji(Anthology of Wai-lim Yip),vol.3,Hefei:Anhui Education Press,2002,193-232.5(美)奚密:差异的焦虑对宇文所安的一个回响,第63页。Michelle Yeh,“Chayi de jiaoldui yuwensuoan de yige huixiang”(The Anxiety of Differencean Echo of Stephen Owen),63.6 LI Dian,The Chinese Poetry of Bei Dao,19782000:
10、Resistance and Exile(New York:The Edwin Mellen Press,2006),110.7 同上,第64页。Ibid.,64.1732023年第6卷 第1期国际比较文学国际比较文学INTERNATIONAL COMPARATIVE LITERATURE的独立:政治独立与严格意义上的文学独立。政治独立的目的是使本民族在政治上存在,在政治上得到国际层面的认可;文学本身的独立主要在于确立民族/民众语言的地位,以自己的作品丰富文学世界。因此,为了摆脱国际范围的文学统治,年轻民族的作家们不得不依赖政治力量。也就是说,自新文学运动以来,文学自治要通过与民族问题紧密相连
11、的非文学活动实现。只有积累起哪怕起码的政治资源和独立时才可能进行文学本身独立的斗争。因此,中国现代诗歌不可避免地与政治产生了紧密的联系,这也成为西方学者研究的兴趣点之一。在前苏联,1953年出版了.费多连科的 中国现代文学概述,介绍了20世纪2040年代的中国文学。他认为“延安文艺座谈会”中讨论的文学与社会的关系基于列宁和斯大林的观点。他指出,中国文学是沿着社会主义现实主义的道路发展的。在此基础上,他又在1956年出版了 中国文学,其主要观点依然是阶级斗争,强调中国作家爱祖国、爱人民和同情被压迫者的情怀。书中单列了“反对资产阶级对文学与文学研究的影响”一章。此外,他将诗人艾青作为具有鲜明个性特
12、点的作家列入艺术家的行列。德国汉学界对朦胧诗颇感兴趣,政治性是他们研究的焦点之一。伊达巴特(Ida Butcher)认为,朦胧诗中存在着两种话语表达方式的冲突。一种是“文革”话语,另一种是反思话语。朦胧诗的话语表达方式是一种杂糅性的文体,是一种意识形态话语的无意识的修辞性表达方式,也是两种话语形态相互摩擦的结果,因而兼具两种不同话语符码的特征,整个文体就不那么纯净。8奚密也曾指出,“朦胧诗”之所以被英语世界关注,其原因有三:首先,朦胧诗中象征的应用与官方认可的诗歌有明显的区别;其次,朦胧诗饱含了对新近发生过的历史的反思;最后,朦胧诗与外国文学发生了接触并有互动关系。奚密指出,最后两点的意义非常
13、重大。91982年以后,中国当代诗歌的英语翻译呈上升趋势,中国当代诗歌最终走出了古典诗歌的阴影,在世界文学中获得了一席之地。杜博妮在 八月的梦游者 的前言中指出,诗集中收录的诗歌的核心主题是诗人对当时社会的复杂反应。尽管杜博妮在 太阳城札记 的序言中曾指出,诗人的作品是新中国成立以来出版的最优秀的作品,但她在 八月的梦游者 中对诗人的介绍表明对这些诗歌的解读还是从文学与政治关系的视角进行的。10综上所述,西方在看待中国时或多或少是一种俯视的姿态。其后果是:西方国家在应对中国和中国问题时 往往以自身“先进的”“民主的”“文明的”准绳审视对方。这在无形中就使言说者和被 言说者落入了“先进落后”“民
14、主专制”“文明野蛮”二元对立的范式之中,而两极之间的真实存在就被遮蔽或忽略了。正如欧阳江河指出的那样:也许西方读者将他们对“诗”的倾听和细读留给了西方诗歌史上的经典诗人,这种8 转引谢淼:德国汉学视野中的中国当代文学(19782008),武汉大学博士论文 2009,46。Quoted from XIE Miao,“Deguo hanxue shiye Zhong de Zhongguo dangdai wenxue(19782008)”(Chinese Contemporary Literature from the Perspective of German Sinology(1978200
15、8),PhD diss.,Wuhan University,2009,46.9 Michelle Yeh,“Modern Chinese Poetry:Translation and Translatability,”Front 4(2011):603.10 相关论述参见 Bei Dao,Notes from the City of the Sun:Poems by Bei Dao,trans.Bonnie S.McDougall(Ithaca:The Cornell East Asia Papers,1983),1;Bei Dao,The August Sleepwalker,trans.B
16、onnie S.McDougall(NY:New Directions Publishing Corporation,1990),9-16.174写在诗歌之外海外当代中国诗歌研究概览(19492020)Writing Outside of the PoetryAn Overview of Research on Contemporary Chinese Poetry Abroad2023,Vol.6,No.1性质的阅读意味着一种文化阐释特权,西方人的诗学准则和主流文化身份在很大程度上正是依据这一特权得以确定。说到底,人只能听到他事先想听到的那个声音,西方读者在西方经典诗人的作品中听到“诗”是因
17、为他们想要听到的诗,正如他们在第三世界诗人的作品中读出了“政治”是因为他们只想在其中读到“政治”。11三、当代诗歌的语言生成研究有关当代诗歌的语言生成问题其实在宇文所安引发的争论中有所提及,“滥情”是宇文所安对当代诗歌语言的总体评价,也是宇文所安对现代诗歌语言审美性的追问。奚密的回应部分指出了古典诗歌语言和现代汉诗语言的差异,即是说现代汉诗是中国文学“发展自身的变革的”改为“自身发展的变革”要求和西方影响的产物,二者的影响水乳交融,“滥情”的说法很显然把问题简单化了。她进一步指出,若从比较文学研究的角度来看,中国新诗的风格的确和西方某些流派的诗学主张相类似。而且有些作家也确实提出过模仿西方文学
18、的主张。但单从影响研究的角度还不足以说明中国新诗的全貌。因为在接受外来诗歌时,诗人是有选择性的,这种选择一方面基于诗人本身,另一方面也与本土文学的需求有关。因此,若要对此问题展开深入研究,我们就必须回归自己的文学传统。现代汉诗是诗人在面临多重选择时,依照自身和本土文学的需求追求不同形式和风格的结果。其中西方现代主义诗歌的因素可能受到外国文学的启发甚至模仿,但类似的诗歌实验部分源自本土文学的内在需要和发展。12 周蕾对宇文所安的批判也基于同样的理由,她认为宇文所安是站在古典诗歌的角度看待现代汉诗语言的,说到底是一种时空错位,是一种怀旧情绪引发的焦虑。13在中国文学空间内部,古代汉语已拥有古老的文
19、学资本,在诗歌创作方面已有一套自己的法则和技巧,韵律、用典、字数、意象等都有严格的规定。古代日本、越南以及朝鲜等周边国家也都曾使用过古汉语并模仿古汉诗,中国就成了古代汉文化的中心区域,向周边输出文学资源,并且影响和吸引着依附于它的文学生产。中国古代文学也得到了其他文学空间学者的认可,他们对中国古典文学的研究也有很长的历史,对中国古代文学作品的翻译也从未停止过,尽管长期处于半封闭的状态之中,中国古代文学已经积累了丰厚的文学资本,古代汉语的“文学性”自然毋庸置疑。而从新文学运动开始,白话文进入文学语言的历史不过短短几十年。尽管古代也有白话文创作的历史,但这类文学作品往往登不了正统文学的殿堂。在中国
20、古代文学体系中,白话文一直处于边缘地位。而且,白话文运动一开始就和民族/政治目标紧密相连。当时的中国必须同时取得两种形式的独立:政治独立与严格意义上的文学独立。政治独立的目的是使本民族在政治上存在,在政治上得到11 欧阳江河:站在虚构这边,上海:三联书店,2001 年,第 188 页。OUYANG Jianghe,Zhanzai Xugou Zhebian(Standing beside Fiction),Shanghai:Joint Publishing Company,2001,188.12(美)奚密:从边缘出发现代汉诗的另类传统,广州:广东人民出版社,2000年,第6273页。Miche
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 写在 诗歌 之外 海外 当代中国 研究 概览 1949 2020
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。