翻译出版与经典建构——《墨子》百年英译出版及其启示_刘松.pdf
《翻译出版与经典建构——《墨子》百年英译出版及其启示_刘松.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译出版与经典建构——《墨子》百年英译出版及其启示_刘松.pdf(8页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、97出版科学(双月刊)2023231期年第第卷PUBLISHINGJOURNAL翻译出版与经典建构墨子百年英译出版及其启示刘松夏登山(湖南财政经济学院外国语学院,长沙,410205)(北京外国语大学英语学院,北京,100089)基金项目 本文系湖南省教育厅科学研究优秀青年项目(21B0834)、湖南省哲学社会科学基金青年项目(21YBQ111)及湖南省教育科学“十四五”规划(ND233035)的阶段性成果。作者简介 刘松,文学博士,湖南财政经济学院外国语学院副教授;夏登山,文学博士,北京外国语大学英语学院教授、博士生导师。摘要 自 1858 年墨子首次介绍到西方后,历经百年跨语际翻译出版,跻身
2、于联合国教科文组织各国代表系列丛书 企鹅经典 牛津世界经典等西方权威经典丛书之列。墨子在西方的经典化离不开西方出版机构的大力推介。非营利性大学出版社主要面向专业读者和研究人员,强调译本的学术性和权威性,使得墨子更容易进入教育场域,获得主流意识形态认可,成为学院化经典。商业出版机构则在图书设计、营销推广等市场化运作方面更具优势,而且十分看重译本的可读性,因而极大提升了墨子在普通读者群体中的影响力,使其经典地位得以赓续。考察墨子英译出版史,重点分析西方商业出版社市场化运作和大学出版社学术性出版在其经典建构过程中发挥的重要作用,对当下中国文化国际传播中坚力量的出版界提升出版内容吸引力、国际竞争力、传
3、播影响力具有启示意义。关键词 墨子 翻译出版国际传播 中图分类号 G237 文献标识码 A 文章编号 1009-5853(2023)02-0097-08Translation Publishing and Classical Construction:The Enlightenment of Translation,Publication of Mozi in the WestLiu SongXia Dengshan(School of Foreign Studies,Hunan University of Finance and Economics,Changsha,410205)(Scho
4、ol of English and International Studies,Beijing Foreign Studies University,Beijing,100089)AbstractThe canonization of Mozi in the west could not have been achieved without the strong promotion of Western publishing institutions.Non-profit university presses,which primarily target professional reader
5、s and researchers,place emphasis on the academic and authoritative aspects of translations,making it easier to be accepted in the educational field,gain recognition in mainstream ideology,and become institutionalized classics.On the other hand,commercial publishing institutions excel in market-orien
6、ted book design and marketing,focusing on the readability of translations,greatly enhancing their influence among general readers,and ensuring their continued status as classics.This article examines the history of English translations of Mozi and highlights the important role played by market-orien
7、ted commercial publishing and academic publishing by university presses in its canonization process.These insights are enlightening for the publishing industry,a cornerstone of China s cultural internationalization,to enhance the attractiveness,international competitiveness and dissemination influen
8、ce of publications.Key wordsMoziTranslationPublicationInternational dissemination出版科学,2023,31(2):97-104DOI:10.13363/j.publishingjournal.20230330.01098近几年新冠疫情暴发,全球经济增长乏力,越来越多外国人士开始质疑西方发展模式、道路和制度,于是将目光转向经济社会发展稳定的中国,聚焦中国方案,聆听中国声音,感受中国作为。今日之中国正走向世界舞台中央,处于百年前梁启超所展望的“世界之中国”阶段。国际社会不仅对中国经济增长模式感兴趣,同时也密切关注支撑中
9、国经济发展背后的“中国经验”和“中国智慧”。“中国经验”和“中国智慧”很大一部分孕育于源远流长的中国文化传统之中。党的二十大报告强调“增强中华文明传播力影响力,坚守中华文化立场,讲好中国故事、传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象,推动中华文化更好走向世界”,并将“国家文化软实力显著增强,中华文化影响更加广泛深入”作为 2035 年基本实现社会主义现代化的重要指标。当前世界百年未有之大变局以及党中央提出的奋斗目标为中国文化翻译出版提供了重要契机。中国文化翻译出版和国际传播是彰显我国文化自信、讲好中国故事、传播中国好声音、提升文化软实力的重要载体,对加深世界对中国的理解、提升中国国家形象
10、具有深刻意义,不仅契合当今世界主题,也是我国当代对外沟通交往的现实需要1。立足于新时期中国文化国际传播的时代语境和历史使命,将墨子英译出版及其经典化作为中国文化翻译出版的成功个案,可以为新时期中国文化国际传播过程中学界普遍关心的翻译、出版和传播等重要议题提供合理性建议。1墨子百年英译出版发行墨子是先秦时期墨家学派的代表作,蕴含了丰富的哲学、自然科学和军事知识,被誉为“先秦时期百科全书式的著作”2。墨子在欧美的最早译介可追溯到 1861 年英国传教士理雅各(James Legge)在香港出版的中国经典中的兼爱译文3。以理雅各为首的传教士以传教为旨归,有选择性翻译了 墨子 中契合基督教教义的 兼爱
11、 节葬等篇章,其译文多穿插在其他著作中,作为副产品而非以单行本出版,再加上这些译作都是在侨居地(中国香港或中国内地)出版,其出版影响囿于在华传教士和汉学家的小圈子,并未在欧美产生大规模的传播效应。西方真正意义上第一个墨子英译本是 1929年旅美留学生梅贻宝在伦敦出版的墨子伦理学和政治论著。该译本得到了出版商普氏书店(Probsthain)的高度赞扬,未改动一字一句,全照原稿刊印,问世后在欧美汉学界引起了轰动,“这部优秀译作使我们第一次认识到战国时期与儒家旗鼓相当的伟大哲学家墨子的思想,对那些想要了解中国哲学史和思想史的读者大有裨益”4。该译本分别于1933 年和 1960 年被林语堂在美国畅销
12、数年之久的中国和印度的智慧一书和联合国教科文组织各国作品代表集(The UNESCO Collection of Representative Works)收录,这是中国本土译者促成墨子在西方经典化的有益尝试。1958年,美国颁布 国防教育法,将汉语教育作为维护美国利益的发展战略,并委托美国汉学重镇哥伦比亚大学东亚系开发中国文史哲领域教材。1963 年美国汉学家华兹生(Burton Watson)墨子菁华译本付梓,作为美国高等院校教材使用。墨子进入美国高等教育课堂受到教育部门认可,这是墨子再经典化的重要表征,因为教育部门是经典的坚定捍卫者和看护人。华兹生因采用普通读者更容易理解的现代简明英语和
13、口语化词汇的翻译理念还得到了联合国教科文组织的青睐,成为继梅贻宝后第二本被纳入联合国教科文组织各国作品代表集的译本,墨子经联合国的推介进一步走向全球。尽管 20 世纪墨子在欧美已经有了经典化迹象,但以往译者都直接略过了墨子中艰深晦涩,却被誉为世界三大逻辑学的墨港澳台出版国外出版栏目主持书彤99出版科学(双月刊)2023231期年第第卷PUBLISHINGJOURNAL经,以及被英国著名科技史专家李约瑟(Joseph Needham)称作“不亚于整个古希腊”的墨家科学军事技术备守等篇章5,使得欧美读者始终难窥 墨子 全貌。21 世纪以来,墨子在西方跨越了全译、重译两个时代,催生了多部翻译经典。2
14、010 年,香港中文大学出版社和美国哥伦比亚大学出版社联合推出的澳大利亚汉学家艾乔恩(Ian Johnston)历时 15 年之久翻译的西方首部墨子全译本则弥补了这一缺憾。香港中文大学出版社专家评审委员会盛赞艾译,认为其“界定了当代中国古典翻译的标准”。2013 年,企鹅出版社推出企鹅经典版艾乔恩墨子重译本。作为世界出版领域领头羊,企鹅经典是欧美最具影响力和最权威的图书品牌,“在讲英语的国家中大大小小的书店里,街边的书摊上,或是火车站、飞机场的书亭里你都会看到企鹅出版社的书”6。企鹅经典译本的付梓使 墨子 开始从学术殿堂走进大众视野,这是其经典化的又一重要表征。同年,加州大学中国研究中心还推出
15、了美国汉学家诺布洛克(Knoblock)和王安国(Jeffrey Riegel)合译本 墨子伦理学和政治学论著。2020 年,方克涛(Chris Fraser)在牛津大学出版社出版的墨子菁华:伦理、政治和论辩则是目前西方最新译本。2墨子在西方经典化途径纵观墨子百年英译出版发行史可以发现,墨子在西方从最早的翻译副产品到跻身于世界经典丛书之列,再到入选教科书,离不开中外译者的共同努力,当然也离不开出版机构的大力推介,分析其经典化途径,对当下中国文化翻译出版和国际传播具有重要借鉴意义。2.1从民间出版进入官方推介早期墨子翻译出版主要是译者出于兴趣爱好的自发性活动,缺少系统性和组织性。民间译介缺乏足够
16、多的经费支持,再加上其营销推广多由出版机构负责,受成本所限,译本的生命周期往往较短,传播范围和接受效果大打折扣。政府机构、非政府组织等机构赞助的翻译出版活动则在经费统筹、项目运营和营销推广方面则更具优势,尤其是一旦译本为主流意识形态认可,其经典地位将得到确定并得以赓续。墨子首次从民间译介进入西方官方推介的标志是 1960 年联合国教科文组织出版的联合国教科文组织各国作品代表集(以下简称代表集)收录梅贻宝墨子译本。1963 年,华兹生译本再次入选代表集。代表集是联合国教科文组织 1948 年发起 2005年结束的重大翻译项目,旨在将各国最优秀著作翻译成英语和法语等国际化语言,以增进全球人民相互理
17、解,消弭误解偏见,促进文明互鉴。截至 2005 年,代表集从全球66 种不同语言中翻译了 1068 部作品。其中,中国作品 61 部(中译英 30 部,中译法 23 部,中译德、中译西、中译荷合计 8 部)。作为联合国面向全球推出的一项重大文化推广工程,代表集力图“透过翻译使这些诗人和作家的作品能够覆盖全世界最广泛的受众”7,其译本定价不超过 10 美元,却包装精美,译文质量上乘,非常注重译文的可读性,其对墨子的推介使得墨子这位古老的中国哲学家在异域获得了第二次生命,让全球各地的读者都可以领略中国古代哲学之奥。2.2市场化与学术性出版合力墨子经典化过程中出版机构扮演了不可或缺的角色。2005
18、年湖南省人民出版社推出的大中华文库版墨子译本作为世界首个全译本却并未引起西方学者的注意,西方学界都将艾乔恩 2010 年译本称作世界首个英译全译本,完全忽略了中国学者的全译之功。造成这种现象的主要原因是该译本主要在国内发行,在海外推广乏力。一般而言,国外出版机构直接面向传播对象生产传100播内容,长期深耕西方阅读市场。较之国内出版机构,深谙西方读者接受心理和接受诉求,掌握更强信息生产能力和文化建构能力,传播内容也更契合海外受众期待视野8。近来已有一些学者探讨了出版机构在经典化进程中扮演的重要角色。例如,赵毅衡发现琼瑶和三毛作品经典化背后有一个共同的推动力量,即琼瑶创办的皇冠杂志与皇冠出版社对二
19、人不遗余力地包装与宣传9。廖七一在谈到胡适诗歌经典化时指出其中一个重要原因就是新青年杂志的大力推荐和有效传播10。墨子在西方经典化离不开非营利性学术出版机构和商业出版社的大力推动。非营利性学术出版机构则以西方大学出版社为主,如美国哥伦比亚大学出版社和英国牛津大学出版社。西方大学出版社一般不以营利为目的,非常注重译本的权威性和学术性。译本出版前一般要经过多名同行专家的严格审核,多用于教材或者研究使用。艾乔恩墨子英译本是西方首个全译本,从 1990 年开始翻译,2005 年才完成,耗时 15 年之久,后来又经过哥伦比亚大学出版社长达 5 年的严格评审、修订和校对后才得以付梓。该译本学术气息浓厚,仅
20、注释就多达 2391 条,约占全书1/4 篇幅,为西方读者了解墨家哲学及其背后的中国文化提供了非常重要的线索。商业出版社主要有企鹅出版社和普氏书店,其主要面向普通读者,封面装帧十分考究,往往聘请权威汉学家或海外华人译者翻译或撰写导读,译文可读性很强。此外,这类出版机构非常注重对译本的营销。在译本正式出版前就会在欧美各大主流报刊、媒体和网络平台刊登广告,同时将样书寄送给欧美各大汉学机构和汉学杂志,邀请知名汉学家撰写书评。以梅贻宝译本出版商普氏书店为例,该店是 1903 年犹太人创办的一家以专门经营和出版中国和非洲书籍的小众书店,位于大英博物馆对面一隅,店堂窄小,四壁皆书,店中没有柜台,甚至连营业
21、的桌子也被书籍占满。这家不起眼的小书店如今是伦敦现存唯一一家拥有百年历史的东方老书店。普氏书店在西方推广和营销中国图书上积累了非常丰富的经验,西方最具盛名的 通报(ToungPao)、中国丛报(Chinese Repository)、教务杂志(The Chinese Recorder)等汉学报刊都能看到普氏刊登的广告。因此,胡适的博士论文先秦名学史,甚至连孙中山为了在海外筹款募捐,将其宣传辛亥革命的纲领性文件三民主义英译本亦交由该书店出版发行,足见当时它在欧美的影响力。正是借助普氏在西方的影响力,梅贻宝译本出版后很快就引起西方汉学界的广泛关注,大大提升了墨子在西方哲学话语场的在场性。美国传教士
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 墨子 翻译 出版 经典 建构 百年 及其 启示 刘松
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。