“孔子”形象的异语书写——...ucius中孔子形象的塑造_高一丹.pdf
《“孔子”形象的异语书写——...ucius中孔子形象的塑造_高一丹.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《“孔子”形象的异语书写——...ucius中孔子形象的塑造_高一丹.pdf(5页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、2023 年 3 月 西安外国语大学学报 Mar.2023第 31 卷 第1 期 Journal of Xian International Studies University Vol.31 No.1“孔子”形象的异语书写 论林语堂 The Wisdom of Confucius 中孔子形象的塑造高一丹摘 要:本文对林语堂异语书写的 The Wisdom of Confucius 中刻画的孔子形象进行探讨,发现该形象从中文到英文的跨文化旅行中发生了变异。林语堂借助翻译的创造性书写策略,重写了儒家圣人形象,描写了生活化、西方化的孔子形象,在进入西方视域该形象发生变异,呈现“现代人”孔子形象,并
2、受到西方读者极大的欢迎与认可。林语堂对儒家经典人格形象的创作和传播可为促进中国传统文化“走出去”、中西文化交流与融合提供宝贵经验。关键词:孔子形象;异语书写;The Wisdom of Confucius;林语堂中图分类号:H030 文献标识码:A 文章编号:1673-9876(2023)01-0077-05Abstract:The paper discusses the image of Confucius portrayed by Lin Yutang in the The Wisdom of Confucius written in Eng-lish,and finds that the
3、 image changes in the cross-cultural travel from Chinese to English.With the help of the creative writing strategy of translation,Lin Yutang built Confucius as an ordinary people and a western gentleman.Lins Confucius represen-ted as a“modern people”when it came into the view of western readers,and
4、was greatly embraced and recognized by western-ers.Lin Yutangs creation and dissemination of classical Confucian image can provide valuable experience for promoting the“going global”of Chinese traditional culture and the exchange and integration of Chinese and Western cultures.Key words:image of Con
5、fucius;non-native language writing;The Wisdom of Confucius;Lin Yutang1.引言 The Wisdom of Confucius 是林语堂应兰登书屋的邀请进行创作,并于 1938 年出版发售。该书完整地呈现了林语堂先生的君子观,体现了他对儒家经典文化的独到诠释。在谈及该书的创作初衷时,林语堂先生指出:在长达数千年的封建统治之下,甚至在现代接受过西方教育的学者心中,儒家思想的观点都令人心悦诚服,是因为儒家思想具有“中心性”和“普遍性”,“其与人道精神之基本的吸引力,其本身即有非凡的力量”(林语堂 2021:2)。这种非凡的力量潜移
6、默化地影响着代代中国人的生活,但在西方视域下却一直被误解,认为:“孔子只是一位智者,开口不是格言,便是警语”。这种认知显然忽视了儒家文化博大精深的内涵。为了让西方读者更加了解孔子的智慧与思想,更加了解中国的国情民俗,林语堂用英语对儒家经典进行创作,以求深刻地展示和传播孔子形象及其思想。诠释真正的孔圣人是林语堂创作的重点之一。林语堂创造这一形象的动力来源于他发现西方仅从论语了解的孔子过于片面,没有真正认识到“其思想中深奥的统一信念或系统”(林语堂 2021:2)。在林语堂看来,孔子的主要思想、人道主义精神都不为西方读者所知,这也是他的创作初衷之一。虽然个别西方汉学家也向西方读者介绍过“孔子”,但
7、对于秉持深深文化自觉的林语堂来说这些“他者”的论述并不能完全再现孔子形象。林语堂认为对这一经典形象的解读应依托中国学者,于是借助 The Wisdom of Confucius 创写契机,在西方语境下重写了其理想中的“孔子人格”。由于林语堂本人独到的文化视角,以及在创作中努力超越中西文化差异,让 The Wisdom of Confucius 在西方世界获得了广泛的认可,他本人也因此获得了“智慧作家”的称号。学界关于 The Wisdom of Confucius 的主流研究将该部作品定性为翻译,并从翻译策略、译者行为等入手对作品进行剖析,但仅仅涉及该部作品中涵盖的大量注释、序言、评论等独特的
8、文本现象,因此对于该部作品的解读依然有很大的研究空间。本文立足于异语书写,以“孔子形象”为切入点,深入挖掘林语堂如何通过“译写结合”的创作手段向西方读者介绍中国的“孔圣人”,旨在促使我们理解和把握林语堂创写策略,为中国传统文化“走出去”、国际传播能力建设、中西文化交流与融合提供宝贵经验。2.异语书写与 The Wisdom of Confucius 异语写作的概念由王宏印教授提出,他(王宏印 2015:8)指出:“不管使用何种语言写作,凡是写作的内容不是本语言所直接指代的事物,特别指特定的文化内77DOI:10.16362/61-1457/h.2023.01.009容,就称为异语写作”故此,我
9、们可以诠释为“当文本指向的文化内容与描写的语言不一致时”即为异语书写。在此基础上,王宏印(2015:3-4)又对该理论进一步细化,明确了异语书写的主体,即:本国作者、侨民作者和外国作者。中国题材的异语写作则是其中十分具有典型性的间含有编译的特殊异语写作现象。林语堂作为侨民作者之一,其大部分作品都属于这一特殊的创作模式。国内学界大部分研究认为 The Wisdom of Confucius是一部译著,而本文认为这一定性并不能完全解释该著作中涉及的大量非翻译文本现象。结合王宏印的“异语书写”概念,本文认为其实质上也是异语书写。从文本的语言来看,该著作是林语堂用英语写成的。兰登书屋在出版现代丛书时,
10、认为关于孔子的书不可或缺,因此邀请旅居在美国的林语堂进行编写。林语堂欣然应允,决定用英语向西方读者介绍孔子其人其思。从文本的内容来看,该书囊括了史记孔子世家、礼记以及论语等重要的儒家经典,显然围绕着中国文化进行创作。总而言之,不论从文本指向还是从作者母语等维度来看,The Wisdom of Confucius 都属于异语书写。当然,此处为了更加凸显这部著作的“异语书写”特性,还有必要与翻译理论中的“编译”概念进行对比。关于编译的定义,虽然学界对“先编后译”或是“先译后编”的过程顺序存在争议,但是大部分学者都认为“编译”应当以原文本为依归,其中:“编”是指在不改变原文为主要信息的前提下,译者所
11、作的文字处理,包括为使译稿顺畅而增加一些连接性词语,为突出重点而做语序或段落的调整、压缩等(方梦之 2005:135)。显然,“编译”强调对原文本的忠实,译者为增强可读性可对文字进行处理。这种忠实促使译者在翻译中践行一种层次化、均衡化的求真务实翻译行为(刘深强 2022:101)。但是林语堂在创作 The Wisdom of Confucius 时不是简单地进行文字编译,而是怀有远大的文化抱负。这种强烈的文化动机驱使林语堂对原文进行大刀阔斧的删改,并且融入了自己的创作风格,但也因此让一些读者感到不适,认为“对论语进行了大肆的抽条致使文本丢失。书中的词汇选择与文本的风格产生了严重的冲突。”(转引
12、自冯智强 2009:241)这也从侧面反映出林语堂不是在对原文亦步亦趋的编译,仅是以翻译为辅助手段之一进行创写。换言之编译还不足以阐释该部著作中独特的文本现象,因此这也是笔者引入“异语书写”这一概念来解释林这种独特的创作行为,旨在为该类研究提供一个崭新的理论视角。3.The Wisdom of Confucius 异语书写中借助翻译的创写现象 王宏印(2015)认为异语写作的翻译现象包括显性翻译和隐性翻译,在 The Wisdom of Confucius 中大部分属于显性翻译。在创作过程中,林语堂的显性翻译主要通过自己的翻译创写让西方读者了解孔夫子重视礼乐、心系道德、和蔼可亲等不为人知的一面
13、,下文将从显性翻译入手探讨林语堂如何重写“孔子”形象。3.1 以编译强化“生活化”的孔子形象在显性翻译中,最具特色的是林语堂的编译行为,通过文本重组,标题引导的方式重新构建了孔子形象。文本重组方面,林语堂认为:“直接从四书下手研究孔子的智慧是错误的,因为它未经编辑杂乱无章,往往是从别处记载的长篇论说中摘来的语句”(林语堂 2021:26),因此通常含义不清。他以论语为例,指出:“这部书是未经分别章节、未经编辑的孔子混杂语录。所论涉及诸多方面;但对所论之缘起情况则概不叙明,而上下文之脉络又显然散乱失离”(林语堂 2021:132)。可见,如果按照原来的编排体例翻译论语的话,全文会显得支离破碎,会
14、让缺乏语境知识的西方读者不明所以。此外,林语堂还认为由于“四书”中的内容由不同的人进行编写,导致各章节主旨不清,分类不明。最后,林语堂对孔子言论的可信性提出了质疑,并发现在论语孟子礼记三书中,其言辞不一致之处。如果对原典亦步亦趋地翻译,并无法改变西方读者心中的那个只有名言警句的孔子形象。为了尽可能还原孔子思想的原貌,林语堂并不局限于一本著作,而是结合史记孔子世家中庸大学礼记以及孟子等文学传记和多部儒家经典来塑造孔子全貌。具体做法是:将原典中重复引用、文词矛盾以及涉及封建礼教等内容删去,保留孔子日常中的趣事、妙言等,按照西方人的阅读习惯,重新安排各个章节以突出主题、明确章节间的逻辑性,并增加上下
15、文背景和个人的解读,使得全文更加连贯、通顺,趣味性和可读性大大增强。为了更加凸出人物形象,林语堂又按照自己的理解,添加标题,使得各部分重点凸出,以完整呈现“孔子人格”(李红丽 2012:35)。3.2 以归化凸显“西方化”的孔子形象在翻译一些儒家思想和观点时,林语堂大概发现其中存在的中西文化的同质性,于是大量采用西方典故和文化负载词来摹写通情达理、文质彬彬的“孔子”形象。下面举几例予以说明:介绍孔子待人接物倡导的忠恕之道时,林语堂的创写如下:(1)恕道 the Golden Rule (2)子贡问曰:“有一言,而可以终身行之者乎。”子曰:“其恕乎?己所不欲,勿施于人。”(论语卫灵公)Tseku
16、ng asked,“Is there one single word that can serve as a principle of conduct for life?”Confucius replied,“Per-haps the word reciprocity(shu)will do.Do not do unto others what you do not want others to do unto you.”(林语堂 2021:265)87高一丹“孔子”形象的异语书写 论林语堂 The Wisdom of Confucius 中孔子形象的塑造 林语堂将“恕道”和“恕”字分别译为“
17、the Golden Rule”和“reciprocity”,分别指基督教中的“金律”和“互应伦理”(Ethic of Reciprocy),此处林语堂将基督教的“金律”与儒家的“忠恕”划上等号。但若细究两词背后的文化渊源会发现,基督教中的“金律”被视为独立、超然于人类世界的必然法则,可以理解为“是上帝规定下的人与人关系的原则”(田辰山 2012:39)。而儒家的“忠恕”之道则无此强制的规定性。朱熹(1983:48)认为儒家的“忠恕”是:“尽己之谓忠,推己之谓恕。”而“忠恕”二字本是一体,“知忠必知中,知中必知恕。”(大戴礼记小辩篇)这句话表明只有明了忠道,就能够洞悉真实的内心的状态;而向内回
18、归也就自然而然产生了与他人相通的情感。可见孔子的“忠恕”之道是一种自我觉知的状态,是了悟之后对人普遍情感的洞察,从这个角度来说儒家的忠恕之道更有一层宽容和温情的意味。林语堂在借助翻译创写“忠恕”这一核心概念时,采用的是效果对等策略,而对该词的哲学蕴含和文化渊源并未给予过多解释,其目的也是为了让西方读者更直观地理解和体察儒家的核心文化。介绍孔子如何自处时,林语堂的翻译创写如下:(3)子曰:“见贤思齐焉,见不贤而内自省焉。”(论语里仁)Confucius said,“When you see a good man,try to emulate his example and when you se
19、e a bad man,search yourself for his faults.”(林语堂 2021:262)在林语堂看来孔子的“自省”就是反省自己的过错。事实上,如果对儒家“自省”进行探究,就会发现这实际上是一种修身功夫,包含个体对自身心理状态的“自知、自评和自控”,在心理维度上又有“畏惧、耻感和悔愧”(董兴杰 2022:143)。但在林的译本中却简化为对自身心理状态的自评,以及对错误的“耻感”和“悔愧”,这实际上与林接受的基督教文化息息相关。林的翻译暗合了西方的“原罪”文化,即对自身进行深刻的反省和真诚的忏悔。林氏抛弃了原典中“自省”的多重维度,而选取了与西方文化更为接近的措辞,其目
20、的是引起西方读者对孔子自省观的深深共鸣。显然对以上深奥的儒学概念采用归化策略进行创写减轻了西方读者阅读时的认知负担,以西喻中引起了西方读者的认同。此外,将儒学与基督教中的某些观念进行对等翻译也可引起读者的共鸣,提升译本的可接受性。当然,林语堂的归化是一种表层归化,其根本目的在于在借助翻译创写中重塑孔子形象,让孔子的价值观以独特的姿态参与西方思想的现代化进程。4.The Wisdom of Confucius 异语书写中的创作现象 在具体风格呈现上,林语堂的 The Wisdom of Confu-cius 又深深地打上了其闲适笔调的烙印。闲适笔调是林语堂自创的一种中西合璧的创作风格,他(林语堂
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 孔子 形象 书写 ucius 塑造 高一丹
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。