“五四”诗歌翻译与创作之考辩——一个互文性视角研究_冯正斌.pdf
《“五四”诗歌翻译与创作之考辩——一个互文性视角研究_冯正斌.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《“五四”诗歌翻译与创作之考辩——一个互文性视角研究_冯正斌.pdf(12页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、173“五四”诗歌翻译与创作之考辩一个互文性视角研究*The May 4th Poetry Translation and Chinese New Poetry:An Intertextual Perspective冯正斌汪学冰FENG ZhengbinWANG Xuebing摘要:五四新文化运动期间,在西方文学思潮涌动的时代语境中,国内知识分子的思想解放意识空前觉醒,打破传统文学束缚、提倡新文学形式的呼声日益高涨。作为传统文学之正宗,诗歌被视为文学变革的首要对象,文化先锋纷纷投身外国诗歌汉译实践,借此突破传统诗歌陈规,重构中国诗歌创作规范。中国新诗发展与五四诗歌翻译之间有着千丝万缕的联系,外
2、国译诗的到来不仅为中国新诗提供了文化滋养,亦加速了中国新诗现代化的征程。本文基于互文性理论,以郭沫若、徐志摩、胡适等代表人物的译诗与新诗作品为典型案例,探讨五四诗歌翻译与中国新诗创作在文学思想、创作主题以及诗歌形式上的互文联系,明晰五四译诗对中国新诗发展的促进作用。关键词:五四诗歌翻译;中国新诗;互文性Abstract:During the New Cultural Movement,Chinese intellectuals devoted themselves to the translation of foreign poetry under the influence of ideol
3、ogical trends in western literature.They strived to break through the stereotypes of traditional Chinese poetry and construct a different norm for new poetry creation.The development of Chinese new poetry was inextricably linked with the May 4th poetry translation,for the translated poetry not only
4、provided cultural nourishment for it;but also accelerates its journey of modernization.Based*基金项目:本文为国家社会科学基金西部项目“贾平凹小说英译中的中国形象建构研究”(20XYY004)的阶段性成果。外译中研究亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 173亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 1732023/2/15/周三 17:28:222023/2/15/周三 17:28:22174ASIA PACIFIC INTERDISCIPLINARY TRANSL
5、ATION STUDIES亚太跨学科翻译研究(第十三辑)on the intertextuality theory,this paper takes Guo Moruo,Xu Zhimo,and Hu Shis translated and new poetry as typical cases to explore the intertextual relationship between the May 4th poetry translation and Chinese new poetry creation,aiming to discuss how translated poetry
6、 promote the development of Chinese new poetry.Key words:May 4th Poetry Translation;Chinese New Poetry;Intertextuality1.引言中国传统诗歌追求格律工整,关注人生现实,在内容上多寄情于景抒发个人情思,或感时伤逝言咏家国情怀,于千百年文学历史中形成了“文以载道、歌以咏志、诗以言情”的诗学理念。唐朝时期,中国传统诗歌发展至鼎盛时期,其创作成果之丰、形式之多、风格之繁无不令人称奇。宋元期间,传统诗歌一再转型,“由诗而词,由词而曲,苦苦挣扎了400年”(张国伟2015:316),却难以赓
7、续“诗必唐,唐必盛”的辉煌成就。至明清时期,在文学教条约束与政治思想钳制的双重压力之下,传统诗歌创作被套上了沉重的枷锁,逐渐走向衰落。五四文学运动前后,西方文学思潮涌入,中国文学处于急速转型之中,人们迫切地要求与传统文学彻底决裂。在向域外世界求索的过程中,外国诗歌翻译成为了这一时期中国诗歌发展的合理选择,胡适、鲁迅、徐志摩、郭沫若、闻一多等文化先锋在吸收传统审美观念的同时,率先将各种形式、风格和流派的外国诗歌译介至中国,他们将诗歌翻译与诗歌创作相结合,颠覆了中国传统诗歌观念,引发诗坛剧变,催生中国新诗。“中国新诗诞生于一场试图以文学作为启蒙手段进行思想革命的白话文运动”(陈琳2019:30),
8、见证了社会变迁之际民众革新意识的觉醒与社会启蒙思想的萌发。中国新诗融合五四译诗的异质元素,不断汲取外国诗歌的文化滋养:其一,“译诗不仅使新诗形式得以创新,而且使新诗形式得以增多,丰富了中国新诗的形式观念”(熊辉2008:32);其二,“译诗成了中国新诗自身传统的有机组成部分并给中国新诗带来了有别于传统诗歌的创作资源和创作经验”(同上),为身处变局的中国诗坛注入新鲜血液,不仅促进了中国新诗的蓬勃生发,亦推动了五四时期知识分子尝试建构现代化诗歌体系的步伐。鉴于五四诗歌翻译与中国新诗创作之间的复杂关系,本文拟从互文性视角切入,探讨两种活动在文学思想、创作主题以及诗歌形式上的内在关联,阐述五四译诗对中
9、国新诗发展的积极影响。亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 174亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 1742023/2/15/周三 17:28:242023/2/15/周三 17:28:24175“五四”诗歌翻译与创作之考辩一个互文性视角研究冯正斌 汪学冰2.互文性理论概述互文性理论生发于结构主义和后结构主义的理论思潮中,其本质上是一种文本理论。20世纪60年代末期,法国符号学家茱莉亚克利斯蒂娃(Julia Christeva)在俄国学者巴赫金(Mikhail Bakhtin)“复调小说”“对话理论”“文学的狂欢节化”等概念的启发下,于符号学一书中首
10、次提出“互文性”(intertextualit)这一术语,用以指涉不同文本间的相互联系。她认为“任何作品的文本都是像许多行文的镶嵌品那样构成的,任何文本都是其他文本的吸收和转化”(转引自黄念然1999:15),即任何文本都并非孤立存在,而是处于和其他文本不断互动、相互关联的动态网络之中,“复制、剪裁、模仿甚至体裁、母题等都可以成为一种互文的手段”(罗选民2021:111)。互文性理论所涉思想体系十分庞杂,涵盖结构主义、后结构主义、符号学等西方主要文化理论,覆盖了西方文学艺术中一系列重大问题,内容相对晦涩难懂,因此在发展初期并未引发广泛关注,整体影响力有限。至1970年,法国结构主义学者罗兰巴尔
11、特(Roland Barthes)在其出版的S/Z一书中对互文性展开积极探讨,并在从作品到文本文本的快乐文本理论等文章中多次宣传并阐释互文性,方才使得互文性理论从克利斯蒂娃艰涩的著述中脱颖而出(秦海鹰2004:21),并在不断丰富与发展之后衍生出狭义与广义两大分支。狭义互文性以法国批评家热奈特(Grard Genette)和里法泰尔(Michael Riffaterre)为代表,认为文本的互文性是指“一个具体文本与其他具体文本之间的关系,尤其是一些有本可依的引用、套用、影射、抄袭、重写等关系”(同上:26),强调文本以及存在于文本内部的其他文本之间的联系。广义互文性以克里斯蒂娃和巴尔特为核心代
12、表,所阐释的互文性是指“文学作品和社会历史(文本)的互动作用(文学文本是对社会文本的阅读和重写)”(同上),此时的“文本”不仅包含狭义概念上意指的文学文本,也涵盖社会历史语境等非文学文本,互文性因此成为“抽象文本与具体文本以不同排列组合所发生的互动关系”(乔洁2021:32),使其应用范围更为广泛。本文采用广义互文性概念阐释五四诗歌翻译活动与中国新诗创作间的动态关系。五四诗歌翻译活动依赖于特定社会历史语境进行,在“提倡新文学、反对旧文学”以及追求思想解放的时代背景下,译者通过译介外国诗歌打破中国传统诗歌理念,并在翻译过程中汲取译诗之“新”,重构中国诗歌创作规范。在这一过程中,非文学文本(社会历
13、史语境)与文学文本(外国诗歌、中国新诗)不断交织互动,构成五四诗歌翻译与中国新诗创作在文学思想、创作主题以及诗歌形式上的多重互文关亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 175亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 1752023/2/15/周三 17:28:262023/2/15/周三 17:28:26176ASIA PACIFIC INTERDISCIPLINARY TRANSLATION STUDIES亚太跨学科翻译研究(第十三辑)系。五四诗歌翻译期间,郭沫若、徐志摩以及胡适积极倡导诗歌翻译活动,在 新青年创造季刊新月等重要刊物上发表大量译诗,并积极投
14、身新诗创作,对中国诗歌的发生发展产生了深远影响。因此,下文拟择选郭沫若、徐志摩和胡适的译诗与新诗为观测点,以典型作品为例管窥五四诗歌翻译与中国新诗创作的互文联系。3.五四诗歌翻译与中国新诗创作的互文性诠释3.1 文学思想之互文“文学文本是思想的载体,外国诗歌的翻译必然会为中国社会引入新思想和关于社会、人生的新理念”(熊辉2007:5),从而为新诗歌的诞生与发展提供思想养分。五四诗歌翻译活动适逢社会动荡、时代变迁之际,人们从思想上、政治上和文化上都强烈呼吁一种新鲜力量,先进知识分子东奔西走,积极探索文化上的救亡之道。在此背景下,诗歌作为传统文学之正宗,成为文学变革的重要对象,文人志士纷纷将目光投
15、射至外国诗歌作品,希冀通过翻译活动传递其中蕴含的民主思想,以此鼓舞国内争取思想解放、追求民主自由的文化运动。外国译诗的到来动摇了旧体诗歌的文学根基,深刻影响了中国新诗的创作思维,建构起译诗与新诗在文学思想上的互文联系,典型案例如郭沫若译诗坦道行和新诗天狗的创作。徒步开怀,我走上这坦坦大道,健全的世界,自由的世界,在我面前,棕色的长路在我面前,引导着我,任我要到何方去。从今后我不希求好运我自己便是好运底化身;从今后我在不欷嘘,在不踌躇,无所需要,雄赳地,满足地,我走着这坦坦大道。郭沫若译 坦道行 节选我是一条天狗呀!我把月来吞了,我把日来吞了,我把一切的星球来吞了,我把全宇宙来吞了。我便是我了!
16、郭沫若 天狗 节选郭沫若在日本留学期间结识了日本近代作家有岛武郎,作为惠特曼诗歌的狂亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 176亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 1762023/2/15/周三 17:28:262023/2/15/周三 17:28:26177“五四”诗歌翻译与创作之考辩一个互文性视角研究冯正斌 汪学冰热爱好者,有岛武郎在与惠特曼进行思想对话的漫长过程中创作了一批闪烁着自由与解放之光辉的文学作品。在有岛武郎的影响下,郭沫若逐渐吸收了惠特曼诗歌中个性解放、自由平等的文学思想,在新诗创作中一反“天人合一”的传统观念,创作了晨安天狗凤凰涅槃等
17、一系列灵活洒脱且激昂奔放的诗歌。惠特曼是美国诗歌史上一位里程碑式的人物,他在美国精神的鼓舞下锐意创新诗歌形式,“铸就美国诗歌独特风貌,开辟新诗新纪元,引领20世纪现代诗歌发展方向”(谢志超、贾佳2019:81),其灵秀飘逸的诗风和民主进步的思想在 Song of Open Road 一诗中尤为明显。诗中惠特曼以“我”指代世间每一个独立的个人,歌颂人类的自我价值,宣扬自由与平等的精神。郭沫若在1920年与宗白华的书信中将该诗译为坦道行,并表示“我想永远在这健康的道路上,自由自在地走着,走到我死日为止”(宗白华2006:92),充分体现出郭沫若对惠特曼诗歌文学思想的精神共鸣。译诗中“我自己便是好运
18、底化身”“在不欷嘘”“在不踌躇”等词再现了原诗中对个人、对自我的赞扬,诗歌语言热情奔放,极具打破传统、挣脱束缚的爆发力。郭沫若的新诗创作深受惠特曼诗歌影响,其中不乏对民主进步思想的体现。在天狗一诗中,郭沫若以大胆奇特的想象和鲜明生动的比喻赞颂了进步青年对于旧社会、旧传统的“叛逆精神”,在前两个诗节中诗人以“天狗”的形象自居,勾勒出一幅“天狗”冲破禁锢吞噬日月、星球、宇宙的宏伟画面,正如“五四”时代进步青年挣脱封建秩序的枷锁一般势不可挡。第三个诗节将全诗推向高潮,描写吸收了日月精华、积蓄宇宙能量的“我”在天地间“如烈火一样地燃烧,如大海一样地狂叫,如电气一样地飞跑”,塑造出一位个性张扬、激情活力
19、、思想开放的主人公形象,与惠特曼诗歌中“个性解放、肯定自我、追求自由”之文学思想形成互文关系。惠特曼的诗歌创作拥有冲破传统诗歌形式的魄力,语言节奏鲜活明快,字里行间洋溢着自由、进步、解放之思想,受到郭沫若、胡适、闻一多等人青睐。一方面,译诗中的文学思想恰与彼时国内的社会语境相契合,成为先进知识分子打破旧思想束缚的利器;另一方面,郭沫若等人在阅读、翻译惠特曼诗歌的过程中,受到其中民主思想的熏陶,逐渐形成热烈恣意的创作风格,最终外显于新诗创作中,建构起社会语境、外国译诗与中国新诗在文学思想上的互文网络。在这一过程中,外国诗歌的文学思想经译诗推介后唤醒译者精神共鸣,不断激活译者的创作灵感,不仅为中国
20、新诗创作提供了宝贵的艺术资源,亦助力现代诗人形塑起焕然一新的创作风格,推动中国新诗现代化体系的构建。亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 177亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 1772023/2/15/周三 17:28:262023/2/15/周三 17:28:26178ASIA PACIFIC INTERDISCIPLINARY TRANSLATION STUDIES亚太跨学科翻译研究(第十三辑)3.2 创作主题之互文中国旧体诗歌在数千年的发展与嬗变中衍生出多元化创作主题,包括山水风景、田园生活、边塞战争、官场沉浮、咏史怀古、羁旅漂泊、闺怨思妇、
21、友人惜别、悼亡追思、道德说教等等。大量传统诗歌作品中不乏对古代生活的刻画描摹、个人情怀的慨叹抒发以及精神理念的阐释叙述,但在古代儒家文化价值观念与封建思想体系的影响之下,古代诗歌扎根人生现实,很少关注“人性的孤寂”,并且“忌死讳欲”(汤富华2011:19),整体上呈现出含蓄、内敛的创作特征。然而,外国诗歌在启蒙思想的浸润下,极尽宣扬人的主体意识,将情欲与生死都视为人之本性,并乐于以情爱与死亡叙事为视点积极探索人性本质,与中国旧体诗歌创作理念形成鲜明对比。五四诗歌翻译活动将外国现代诗歌的创作精神传递至国内,为新诗诗人提供了全新素材,他们将“死亡”以及“情爱”等内容应用在其新诗创作中,建构起五四译
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 五四 诗歌 翻译 创作 一个 互文性 视角 研究 冯正斌
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。