新时代化工外语词汇特征及翻译策略研究.pdf
《新时代化工外语词汇特征及翻译策略研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新时代化工外语词汇特征及翻译策略研究.pdf(2页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、 年微论广告新时代化工外语词汇特征及翻译策略研究任 斐(山西大同大学外国语学院 山西 大同)年山西大同大学教学改革创新项目()年山西省高等学校教学改革创新项目立项项目()作者简介:任斐 男 年生 博士 讲师 研究方向 为非语言符号学 语言学在社会的不断进步过程中 化工行业的发展速度逐渐有所提升 为了进一步促进化工行业实现发展目标 人们需要适当运用外语对化工行业的相关文献内容进行有效翻译 为中外化工行业的文化交流过程提供一定的助推力为此 相关工作者需要总结化工外语词汇特点 并根据句型特点对原文内容进行翻译 为他人对化工行业相关内容的了解过程提供一定便利性 促进不同文化背景下的化工行业内容能够有效
2、进行结合 为我国化工行业的向前发展提供有力支持 化工外语的特点 化工外语词汇特点化工外语多用于化工行业的发展过程中 常被工作人员用作与他人进行沟通的特殊语言种类 在原本的化工行业发展中 人们并未对化工外语进行系统划分 在化工行业工作人员长期日常沟通交流的作用下 专门用于化工工业中的外语词汇逐渐从整个语言体系中剥离出来 以此为化工行业的向前发展提供一定便利性 相关工作人员运用化工外语时所使用的词汇 并非所有词汇均与化工行业有直接关系 有的词汇只是对整个句式起到辅助作用 但是它对化工行业发展过程所产生的影响力却不用忽视 现阶段 人们所使用的化工外语主要分为三种类型 根据专业性程度分为:非专业性、专
3、业性以及次专业性等多种化工词汇类型 非专业性词汇主要指人们在日常生活中所使用的与化工行业相关的词汇 专业性词汇主要指在化工行业企业运营以及高校化工类专业教学中使用频率较高的词汇次专业性词汇主要指其他组织机构以及相关部门在展开相应活动时所使用的与化工相关的词汇 无论是在高校教学体系中还是在社会不同企业的生产运营过程中 都存在化工外语的身影 无论是哪种类型的化工外语词汇 它们都具有相同的共同点 那便是词汇的分解方式与其他类型语言方式不同 化工外语词汇通常以复分解方式出现 虽然化工外语词汇的表现方式与英语相同 但是两者的词汇组成方式往往存在细微差异 除了组成方式有所不同之外就连词汇的含义也有所差别
4、事实上 化工外语词汇在实际使用过程中的这种情况并不少见 很多行业都存在专业词汇 且这些专业词汇都与英语词汇本身含义具有细微差别 为此 化工外语词汇与英语词汇具有一定差异性的这一特征 并非是化工外语所独有的 这一特质是在社会发展以及高校教育体系的发展中所逐渐形成的 化工外语句型特点化工外语的句式不同于传统意义上的英语句式 化工外语的句式内容主要以描述化工行业专业技术以及其他与化工行业相关的内容为主 通常情况下 人们使用频率较高的化工外语句式 它们所描述的内容通常与工艺技术以及化学工业物质反应原理等话题相关 并且这些句式具有一定的逻辑性 不同于人们日常生活中所使用的外语句型化工外语句型所表达的内容
5、需要符合化工原理 确保整个句式的表达形式 能够让人们清晰明了地了解与化工行业相关的内容 为此 人们运用化工句型进行表达时 通常会将句型按照难易程度分为三个等级 分别将其定性为:简单容易、稍有难度、难度较大等三个级别 人们结合翻译理论对难度较低的句型进行合理运用时 通常会根据句型中所存在的语法内容进行翻译 确保整个句型在翻译过程中依然能够较高程度地保留原文内容 相关工作者结合翻译理论对稍有难度的化工外语句型进行翻译时 通常会考察句型的使用场景以及具体用途 根据句型的具体作用展开个性化翻译过程 确保自身所翻译的化工外语内容足够正确 避免因为在翻译过程调整句型的前后顺序而改变了原文所表达的内容 相关
6、人员在对难度较大的化工外语句型进行翻译时 通常会综合整篇文档的内容对部分句型进行有效分析 知晓该句型所表达的中心思想 并结合相关的翻译理论对该部分内容进行有效翻译 继而确保化工外语句型得以有效运用 化工外语语法特点化工外语通常以相对客观的角度对化学工业相关内容微论广告 年 进行客观描述 为了让整个化工业相关内容以更加言简意赅地形式展现于人前 人们所使用的化工外语通常语言较为精炼、逻辑性较强 在实际运用过程中 化工外语主要有以下几种语态:一般现在时以及过去进行时 人们具体使用哪种语态完成化工外语的表达过程 取决于人们所要表达的内容以及内容的使用场景 当化工外语内容的使用场景为正在运行的某一处场景
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 时代 化工 外语 词汇 特征 翻译 策略 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。