维奈和达贝尔内模式指导下的翻译实践研究——以《安倍经济学的实质-被政治手段贬低的日本经济》为例.pdf
《维奈和达贝尔内模式指导下的翻译实践研究——以《安倍经济学的实质-被政治手段贬低的日本经济》为例.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《维奈和达贝尔内模式指导下的翻译实践研究——以《安倍经济学的实质-被政治手段贬低的日本经济》为例.pdf(9页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、-11-www.ivypub.org/erf Education Research Frontier June 2023,Volume 13 Issue 2,PP.11-19 Study of Translation Practice Guided by Vinay&Darbelnets Model Based on the True Nature of a Benomics:Japans Economy Degraded by Political Means Jiabao Fan,Liying Mi#1.School of Foreign Studies,Shanghai Universit
2、y of Finance and Economics,Shanghai,200433,China#Email: Abstract The translation practice materials are selected from the book The True Nature of Abenomics:Japans Economy Degraded by Political Means by Japanese scholar Koetsu Aizawa,using the Vinay&Darbelnets Model as a theoretical guide to address
3、two major challenges in the process of text translation:the translation of financial nouns and the adaptation of translations in the target language country.The direct translation and the oblique translation under the model contain seven translation techniques.The translation practice results show t
4、hat the techniques under the direct translation are more applicable to where there is a clear borrowing and fusion or integration of language between two languages,and where there are different languages with similar cultural backgrounds or within the same cultural circle.Oblique translation not onl
5、y provides additional references when direct translation is not applicable,but is also highly applicable when considering the tendency of Chinese to use verbs and the cultural meanings contained in the source text.Keywords:Vinay&Darbelnets Model;Direct Translation;Oblique Translation 维奈和达贝尔内模式指导下的翻译
6、实践研究 以安倍经济学的实质被政治手段贬低的日本经济为例 范家宝,米丽英 上海财经大学外国语学院,上海市杨浦区 200433 摘 要:本次翻译实践材料选取日本学者相泽幸悦所著安倍经济学的实质被政治手段贬低的日本经济一书,以维奈和达贝尔内模式为理论指导,旨在解决文本翻译过程中的两大难题:财经类专有名词翻译、外文文本译文在目的语国家的适应性。该模式下的直接翻译策略和间接翻译策略共包含七项翻译技巧,翻译实践结果显示:对于两种语言之间存在明显的借鉴融合或“语言换用”现象,以及拥有相似文化背景或相同文化圈内不同语言的翻译实践,直接翻译策略下的技巧更为适用。间接翻译策略在直接翻译策略不适用时提供了更多翻译
7、方法的参考,比如考虑到汉语倾向于使用动词的特点、源语文本中包含了文化含义等情况下,间接翻译策略就具备极强的适用性。关键词:维奈和达贝尔内模式;直接翻译策略;间接翻译策略 引言 本次翻译实践活动的翻译文本为安倍经济学的实质被政治手段贬低的日本经济(以下简称为安倍经济学的实质),译文原文约十万余字。安倍经济学的实质一书的作者是日本学者相泽幸悦,出版于 2017年 5月,此书介绍了自 2012年 12 月安倍上台后至 2017年安倍经济学的政策内容、具体实施效果。该书属于信息型文本,翻译时要采用读者能够习惯和接受的语言,不必过于拘泥于源语语言形-12-www.ivypub.org/erf 式,但是要
8、保证原文内容和信息的准确性。本篇论文通过应用维奈和达贝尔内模式下直接翻译策略和间接翻译策略包含的 7种翻译技巧解决文本翻译过程中财经类专有名词、外文文本译文在目的语国家适应性的难题,证明该模式在指导财经类文本的翻译中的可行性与适应性,为今后从事中日文本翻译的译者提供更多的理论框架选择。1 翻译理论 1.1 翻译理论选择 在确定选用的翻译理论前,需要先确定文本类型。彼特纽马克认为商业、经济、科技等主题的文章均属于信息型文本,主要用于传递信息和反应客观事实。本次翻译实践材料作为信息型文本,翻译要采用读者能够习惯和接受的语言,不必过于拘泥于源语语言形式,但是要保证原文内容和信息的准确性1。本文认为,
9、鉴于财经类文本的特征,在翻译过程中往往需要综合应用多种翻译技巧,维奈(Jean-Paul Vinay)和达贝尔内(Jean Darbelnet)模式包括两大翻译策略(直接翻译策略和间接翻译策略)和 7 种翻译方法(借词、仿造、直译、词性转换、调节、对等和改编)。虽然该模式最初应用于英语和法语翻译中,但由于日语在发展过程中也吸收了中文词汇,如同英语法语中存在词汇相互借鉴的现象,因此本文认为维奈和达贝尔内模式同样适用于中日翻译,另外,中文从日文中吸收了许多财经领域的词汇2,在中日财经文本翻译中,采用维奈和达贝尔内模式也具有可行性。该模式所包含的直接翻译策略和间接翻译策略具有很强的适应性,面对复杂且
10、专业性强的财经类文本,能够得到很好地应用。1.2 维奈和达贝尔内模式对于财经类文本翻译的指导意义 财经类文本具有时代性强、专业性强、缩略语多、比喻及引申义多的特点3,在翻译过程中不仅要准确表达内容,也应注意目的语的接受程度,对于一些不同立场的背景阐述做出调整。在财经类文本当中往往会出现一些新颖且专业的词汇,这一类词汇在初期使用时,往往很难在目的语中找到与之相匹配的词,因此“借词”和“仿造词语”的方法就显得尤为重要,将原语的表达法或结构以直译方式转换,又或是将源语词汇直接转换到目的语当中,从而填补目的语的语义空缺,可以大大提高翻译的效率,同时可以尽量避免出现由于译者过度发挥主体性,忽视了对原文的
11、重视。马文博指出了(英文)财经文本在句子结构上的特点,“财经类文本中经常出现金字塔结构的段落,即每段开头先出现主题句,点明主旨之后进行论述”4。因此需要通过调节和词性转换的方式对原文进行拆分并调整译文,从而使译文更符合目的语的表达习惯,提升译文的可读性。另外,虽然原文为财经类文本,但仍有可能会少量涉及政治问题,出于立场不同,往往会出现作者对于某一事件的描述有失偏颇,因此此时可以通过改编的方法,使其适应目的语的语言环境,从而避免了直接删除原文而带来的文章结构和内容缺失问题。此外,日语和中文在一些表达方式上也存在较大差异,例如,日语往往在新闻或章节标题中选用较多名词表述及被动语态,涉及动词表述时会
12、选用变动词词干,而中文则倾向于使用动词和主动表达,因此,应用“词性转换(transposition)”的技法就显得尤为重要。综上所述,维奈和达贝尔内模式对于财经类文本的翻译实践具有重大指导意义,在该理论的指导下本文灵活运用各种翻译方法,尽量为读者呈现专业性强,结构合理,逻辑严谨,表述清晰的译文。在接下来的章节里本文将通过选取安倍经济学的实质一书中的具体案例及其翻译方法,证明该理论的适用性,希望能够为今后翻译工作者选择翻译理论提供借鉴意义。2 案例分析 2.1 直接翻译策略 -13-www.ivypub.org/erf 直接翻译策略包括 3 种翻译方法,即借词(borrowing)、仿造(cal
13、que)和直译(literal translation),本节将选取翻译实践中具有代表性的案例进行分析,证明直接翻译策略在财经类文本翻译实践中的适用性。2.1.1借词 当源语中的表述在目的语中找不到合适的表述时,可以借助源语词汇加以说明5。“借词”就是通过将源语中的词汇直接植入目的语中这一方式,以便实现填补语义空白的目的6。但必须要注意的是,借用源语词汇的表达时也要带有目的语的语言风格特色,避免降低译文的可读性。另外,由于翻译文本为日语财经类文本,文本中大量使用日语中的“汉字词”,因此在使用“借词”技法来解释一些名词概念时,存在较低的语言屏障。例 1:原文:金利付量的 質的金融緩和、三次元緩和
14、、破綻事実上認、2016年 9月 21日金融政策決定会合打出長短金利操作付量的質的金融緩和導入。译文:伴随负利率政策的量化质化放松银根政策被称为“三次元缓和”,而这一政策真正的失败的标志是2016年 9月 21 日金融政策决策会上提出引入“附带操作长短期利率的量化、质化放松银根政策”。“三次元緩和”由“三次元”和“緩和”两词复合而来,提出于 2016年 1月。“緩和”一次意为“缓和()”,汉语中“次元”的释义为“未知数的多重指数,更多表示的是维度或者独立空间”,而日语“次元”一词可译为“次元,纬度()”,由此可见中日两种语言对这一词汇具有类似的释义。“三次元緩和”一词中应属于后一种释义,即从量
15、化、质化和负利率三个维度全面推进货币宽松政策。事实上,“三次元緩和”是“異次元緩和”的升级版:“异次元缓和”是从质(增加货币基础)和量(购买风险性资产)两个维度推进宽松,而“三次元缓和”是在此基础上实施负利率,将民间金融机构存放在日本银行的活期存款余额分为三个类别(+0.1%、0%、-0.1%)设定利率。负利率只针对新的作为活期存款存放的部分设定,从而不压缩银行收益。因此从源语词汇含义和目的语接受程度来看,将“三次元緩和”直接借入中文是一种十分适用的翻译方法。同时,为了便于读者理解,本文在译文中也添加了脚注进行解释。例 2:原文:、国、健全財政財政再建不可能。译文:总之,日本已经无法实现以“健
16、全财政”为目标的重建财政。所谓“健全財政”简单来说就是指财政收入能够覆盖财政支出,没有赤字。NHK高中讲座将财政解释为:政府从家庭和企业获得税收等收入,并进行支出以提供各种公共服务。东方财富等国内财经媒体也采用“借词”的技法将其直接借入,翻译为“财政健全化目标”。在日语中“健全財政”是一个偏正结构的词组,来表示财政收支平衡的一种状态,此处的“健全”意为“健全、坚实、稳固。状态、见解等稳妥可靠,让人放心(状態考方偏堅実安心)”。在汉语中并没有“健全财政”的搭配,更多的是“健全财政机制/政策”,即“健全”作为动词组成动宾结构短语,即使用了汉语中“健全”的“使完善”这一释义。汉语中“健全”同样有“完
17、备而无缺陷”的意思,因此将“健全财政”直接引入汉语中也具有可行性。2.1.2仿造“仿造”是一种特殊的“借词”技法,目的语借入源语的表达形式与结构,然后对每一个元素进行逐字逐句的翻译7。这一翻译方法主要是为了解决目的语中没有对应词汇且无法通过“借词”技法处理的一些问题,安-14-www.ivypub.org/erf 倍经济学中出现了一些“非传统”政策,迄今并没有出现完全对应的词语,因此“仿造”技法在本次翻译实践中发挥了重要作用。例 3:原文:金利付量的 質的金融緩和、三次元緩和、破綻事実上認、2016 年 9 月 21 日金融政策決定会合打出長短金利操作付量的質的金融緩和導入。译文:伴随负利率政
18、策的量化质化放松银根政策被称为“三次元缓和”,而这一政策真正的失败的标志是2016年 9月 21 日金融政策决策会上提出引入“附带操作长短期利率的量化、质化放松银根政策”。“長短金利操作付量的質的金融緩和”是 2013 年 4 月提出的“量化质化金融缓和政策”和 2016 年 1 月提出的“三次元缓和”的强化版货币宽松政策框架。该政策框架包括 1控制收益率曲线,2在消费者物价指数实际涨幅达到 2%的既定目标前,持续扩大货币基数。“長短金利操作”是指控制收益率曲线:短期利率方面主要是日本银行针对新的作为活期存款存放的部分设定负利率(-0.1%),长期利率方面日本银行通过大量购入长期国债,使长期国
19、债收益率控制在 0%左右。“量的質的金融緩和”是指扩大货币基数,增大货币供应量,购入长期国债和交易型开放式指数基金(ETF)等风险性资产。由于中国一直坚持适度宽松的货币政策,因此日本采取的这种超宽松货币政策在国内没有完全对应的专有名词或政策概念,也很难通过英语作为中间语言进行翻译,但是本文认为可以通过“仿造”技法,在理解该政策的基础上理清逻辑关系,将该政策翻译为“附带操作长短期利率的量化、质化放松银根政策”。点明政策框架内两大要素的因果关系,尊重源语的含义的同时也考虑了目的语读者的接受程度,避免通过“解释性翻译(exegetic translation)”导致译文篇幅大幅增加。例 4:原文:以
20、前、無利子永久国債発行、議論出。译文:过去,社会上是不会讨论发行永续无息国债等问题的。“無利子永久国債”是支撑安倍政府筹措财政资金解决财源问题的一项重要措施。中国的财政收入包括:税收收入、国有资产收益、国债收入、收费收入等,另外中国人民银行也会上缴利润补充财政资金,因此对于日本的这一政策,多数读者很难有清晰的概念,不能仅根据字面意思进行翻译。根据原文及日本专业人士给出的解读,“無利子永久国債”无需支付利息和本金,购买方为日本银行,这使得日本银行能够为安倍政府提供源源不断的财政资金。永久国债虽然没有规定还本期限,但规定了按时支付利息。永续债(Perpetual Bond)则没有明确到期日或期限非
21、常长的债券,无固定偿还期,理论上可以永久存续。因此从含义上来看,永续债的译法更为贴切。而根据其无需支付利息的这一特点,本文认为可以参考无息债券(Zero Coupon Bond)的定义,即:债券无附设任何利息回报,发行机构以债券票面值在到期日偿还债券本金。“無利子永久国債”最引人注目的是“無利子”这一根本特征,此前英国等发达国家都会发行大量永久国债(永久国債),但是将“無利子”和“永久国債”相结合,属于安倍经济学的首创,因此结合永续债和无息债券的含义,并结合其无需付息的特点,本文仿造了“永续无息国债”一词作为对应的译法。2.1.3直译“直译”即“逐字逐句翻译”,将源语文本直接转化为目的语文本。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 安倍经济学的实质-被政治手段贬低的日本经济 贝尔 模式 指导 翻译 实践 研究 经济学 实质 政治 手段 贬低 日本经济
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/729933.html