改写理论视域下《素食者》的中英译本对比研究.pdf
《改写理论视域下《素食者》的中英译本对比研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《改写理论视域下《素食者》的中英译本对比研究.pdf(10页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、Modern Linguistics 现代语言学现代语言学,2023,11(8),3235-3244 Published Online August 2023 in Hans.https:/www.hanspub.org/journal/ml https:/doi.org/10.12677/ml.2023.118439 文章引用文章引用:孙诗淳.改写理论视域下素食者的中英译本对比研究J.现代语言学,2023,11(8):3235-3244.DOI:10.12677/ml.2023.118439 改写理论视域下素食者改写理论视域下素食者的的中英译本对比中英译本对比 研究研究 孙诗淳孙诗淳 对外经
2、济贸易大学外语学院,北京 收稿日期:2023年5月12日;录用日期:2023年7月25日;发布日期:2023年8月1日 摘摘 要要 自素食主义者英译本自素食主义者英译本The Vegetarian获得布克国际文学奖后,原作及相关译作均成为了东西方学术获得布克国际文学奖后,原作及相关译作均成为了东西方学术界热议的焦点。本文立足改写理论视阈,对原作者韩江的素食主义者、中译本素食者和英译本界热议的焦点。本文立足改写理论视阈,对原作者韩江的素食主义者、中译本素食者和英译本The Vegetarian进行比读和分析,探究两个译本的翻译策略异同。其中,中译本倾向使用异化策略,在进行比读和分析,探究两个译本
3、的翻译策略异同。其中,中译本倾向使用异化策略,在实现词汇、文化层面功能对等的同时,给读者传递异国文化色彩。而英译本则是倾向采用归化策略,不实现词汇、文化层面功能对等的同时,给读者传递异国文化色彩。而英译本则是倾向采用归化策略,不仅可以为目标语读者提供清晰流畅的阅读体验,也相应的减少了读者的陌生感。仅可以为目标语读者提供清晰流畅的阅读体验,也相应的减少了读者的陌生感。关键词关键词 翻译策略翻译策略,改写改写,韩江韩江,素食主义者素食主义者 Comparative Analysis of The Vegetarians Chinese and English Translations under
4、Rewriting Theory Shichun Sun School of Foreign Studies,University of International Business and Economics,Beijing Received:May 12th,2023;accepted:Jul.25th,2023;published:Aug.1st,2023 Abstract The original book and the associated translations have generated contentious discussions in both Eastern and
5、 Western academic circles since the English translation of The Vegetarian won the 孙诗淳 DOI:10.12677/ml.2023.118439 3236 现代语言学 Booker International Literary Prize.This essay compares and contrasts the words and sentences found in the Chinese and English translations of The Vegetarian based on Andre Le
6、feveres rewrit-ing theory and investigates the translation techniques and specific goals used by the two versions.Among these,the Chinese translation frequently employs the foreignizing strategy to provide readers an exotic cultural perspective while achieving lexical and cultural functional parity.
7、The English translation frequently uses the domesticating strategy,which not only makes the target language readers reading experience clear and fluent but also lessens their sense of unfamiliarity.Different degrees of translator presence or invisibility,as well as variances in reader perception,aes
8、thetic experience,functional differences,and market impacts,have been caused by the two translations distinct translation strategies.Keywords Translation Strategy,Rewriting,Han Kang,The Vegetarian Copyright 2023 by author(s)and Hans Publishers Inc.This work is licensed under the Creative Commons Att
9、ribution International License(CC BY 4.0).http:/creativecommons.org/licenses/by/4.0/1.引言引言 自进入 21 世纪以来,围绕翻译策略(translation strategy)的研究开始兴起。国内关于翻译策略的论述众多,包含的研究涉及翻译策略概念的界定(郭建中 2000;王东风 2002;刘艳丽、杨自俭 2002;熊兵 2014)、翻译策略的发展(孙致礼 2002/2003;蔡平 2002)、翻译策略的实际应用(贺学耘 2006;胡安江 2010;张书健、李玲 2010)等。虽相关研究成果颇丰,但研究韩江素食
10、主义者1中英译本翻译策略的研究相对较少。2015 年 5 月,英国译者黛博拉史密斯(Deborah Smith)和韩国作家韩江(Han Kang),凭借韩语小说素食主义者()的英译本 The Vegetarian 2,获得了布克国际奖,一度成为热门话题,西方学者纷纷给予了高度评价。其中,以文本为依托的评论家们强调了作品的超现实性和诗意;“寓言和暴力从这本不到两百页的小说中获取了特殊的力量”3“这是一部不同寻常、引人入胜的小说,文笔优美,令人深感不安”4,侧重跨文化互文性的评论家们则是对翻译者史密斯给予了较高的赞许。但随着作品的广泛传播,韩国学者和读者纷纷指出英译本中存在错译、漏译以及变形等问题
11、。文学评论家、高丽大学赵宰龙教授表示:“几乎是重写一部作品的水准获得布克国际奖不是韩语原作 素食主义者的胜利,而是英译本 The Vegetarian 的胜利。”5韩国外国语大学教授尹善京表示:“误译争论是在译作超越原作名声的时候产生的。”6诚然,英译本确实给韩国文学带来了前所未有的曙光,一改西方国家对韩国文学的刻板印象,但英译本中存在的翻译问题也是难以忽视的。本研究以韩语原作、中译本和英译本为研究对象1,运用安德烈勒菲弗尔(Andre Lefevere)的改写理论分析中英两国译者的翻译策略及意图,以期对韩江素食主义者及相关译本后续翻译研究有所裨益。2.翻译策略的选择翻译策略的选择 在追寻翻译
12、本质的道路上,各国学者有着不同的认知和理解。文化学派认为翻译是重写和操纵,结构学派认为翻译是延异,目的学派说翻译是为了某些目的,语言学派说翻译是语言之间的转换,而阐释Open AccessOpen Access 1本文的研究对象如下:英译本 The Vegetarian 选用由 Portobello books 出版社于 2015 年发行的版本,中译本采用四川文艺出版社于 2021 年出版的素食者一书(该版本为获得布克奖后重新翻译出版的版本)。孙诗淳 DOI:10.12677/ml.2023.118439 3237 现代语言学 学派认为翻译是一种解释,还有其他学派,不做赘述。虽各个学派均以不同
13、的视角来审视翻译这一行为,但无论是哪一学派,都不能否认翻译是一个改写(rewriting)的过程。进入 20 世纪 80 年代中期,安德烈 勒菲弗尔利用“改写”概念覆盖了之前的“折射”概念2。勒菲弗尔认为,“改写不仅反映了客观环境的要求,同时也突出了改写者(如译者)的活动轨迹。就翻译而言,它不仅是原作的某种变相的存在,反映了译语文化能接受的形式,同时改写过程,即翻译过程也是改写者在两个文学系统和文化系统间调停的结果。其次,改写不仅是调停,也意味着操控原文,最终指向不同文化间的不平等权力问题。”7在其著作翻译、改写以及对文学名声的制控中,勒菲弗尔强调道,“无论是创作翻译、文学史或其相关作品、参考
14、著作、选集、批评或版本,译者都会在一定程度上改编、操纵他们所使用的原作,使其符合当时的主流思想与诗学潮流”8。如果仅将目光局限于“原作”与“译作”两项之上,翻译可以被看作是一个单一且固定的改写行为,但若将翻译这个过程展开,并在此之间加入译者这个中间项,那么翻译就可以看作是由“改写前期”和“改写中”形成的先后两个“交际活动”的总和。改写前期,为方便译者与原作者进行深入“交际”,身为读者的译者需要将文本内容充分解读并吸收。这一期间,译者会受到其所在特定社会文化环境的影响,社会规范、思想范式、文化认知、先行知识以及读者接受程度和读者期待等要素,都会在不知不觉中对此时身为读者的译者产生判断和思考方面的
15、影响,所有的变量都可能影响着译者对于文本的掌握和理解。当译者完成这一过程进入到下一阶段时,译者将带着解读和感受,将内容二次输出,翻译成译作,与目标读者完成新的一次“交际”活动。在两次“交际活动”中,译者会同时受到内部原因和外部原因的双重影响。每一个因素都有可能成为改变译者判断和选择的诱因,从而限制或影响着译者翻译策略的选择。因此,确定译本的翻译策略对探寻译者的意图有很大的帮助。翻译策略往往呈现为“异化”和“归化”两个趋势,正如 1813 年,施莱尔马赫在关于翻译方法的演讲中指出,翻译方法只有两种:“译者要么让作者安居不动,把读者领向作者;要么让读者安居不动,把作者领向读者。”9换句话说,异化是
16、让目标语读者尽量贴近原作的原始面貌,在让读者感受异域民族文化风采的同时,有利于文化之间的传播和交流。而归化是以目标语读者熟悉的本国语言为导向,将原作想要讲述的内容呈现出来,译者将原作的内容固定在读者的知识范围内,既有助于读者的理解,也有助于增强作品的可读性和欣赏性。因此,译者对于翻译策略的选择,不仅影响着译者对于各种文化元素的处理和翻译的方法,也影响着译本风格。为确认中译本素食者10和英译本 The Vegetarian 对于翻译策略的选择,下文将围绕这两个版本中的词汇、句子和段落部分展开分析3。词汇作为构成语言的要素之一,除具有最基本的交际表达功能之外,文化词汇也蕴含着特有的文化信息。为翻译
17、文化词汇,译者或是选择异化处理,通过增添释义的方式,将信息明示,打破文化壁垒;或是采用归化处理,用目的语中具有相似隐喻意象的词汇进行替代。当上述两个方式都难以解释说明某个文化词汇时,则采用文化调停法,省去该部分文化因素,只译其意,增强文章可读性。但无论选择哪一项,都具有难以忽视的弊端,选择添译解读的方式,稍有不慎就可能会增加冗余(redundancy),造成负面的阅读体验;选择替换的方式,会存在难以准确传达神韵和意境的可能性;而选择调停的方式,则会掩盖词汇的文化特色,不利于跨文化交际。2“折射”概念是勒菲弗尔以捷克学者波波维奇(Anton Popovic)的“元文本(metatext)概念”为
18、基础,在此之上提出的一个概念。勒菲弗尔在谈论文学的折射时,利用隐喻“光谱”(Spectrum)一词来解释说明文本是如何反应文学系统的,即(折射)文本会像光谱一样,反映出文学系统内外的各种制约因素,但折射的行为是静态的、被动的,与“改写”理论有着异曲同工之妙,但依旧是有所区分的。3本文所举例文中,韩江的韩语原版 素食主义者()标记为 ST,中译本 素食者 标记为 TT1,英译本 The Vegetarian标记为 TT2。考虑到篇幅原因,本文仅选取中英小说中能够体现两位译者在“异化”和“归化”策略倾向上有明显区分的词汇、句子及段落部分,作为例子展开详解。孙诗淳 DOI:10.12677/ml.2
19、023.118439 3238 现代语言学 2.1.词汇部分词汇部分 2.1.1.文化词汇文化词汇 1):荡平菜;an exquisite dish(of mung-bean jelly);2):四像体质;a certain ideology;3):干烹鸡;fried chicken in a chili and garlic sauce;4):中药;herbal medicine;例(1)-(4)中,中译本多采用音译方式,这是因为汉字词在韩语词汇中占比例高达 60%的原因。当译文在目标语读者知识范畴之内,或是通过文章释义可以解读时,译者没有做过多的阐释(例(1)、例(3);当词汇是未知词汇时
20、,则是附加脚注进行阐述(例 2)。而当某一文化词汇共同存在于源语读者和目标语读者知识范畴内,译者以目标语读者习惯为基础,将其替换为目标语中的对应词汇(例 4)。不同于中译本,英译本选用了文化调停。因源语习惯与目标语习惯重叠性不高,译者将特定的文化词汇隐去,仅对其本意进行释义,虽减少了异国情调,却可以达到降低读者陌生感的作用。2.1.2.其他词汇其他词汇 5)Y:日本艺术家 Y;The Japanese artist Yayoi Kusama;例(5)中,中译本一如既往没有改动,保留了整个文章边缘人物和主要人物分开的特点,维持了小说整洁干练的特质,英译本则是将“日本艺术家 Y”替换成了现实生活中
21、真实存在的日本艺术家的名字“Yayoi Kusama”。原作中除主人公以外的其他次要人物,称呼没有特定指明,均是采用字母一笔带过(例:姐夫的后辈 J,前女友 P 等),中、英文译本对于其他字母名称都依照原作,选择零翻译,但唯独日本艺术家的名字在英译本中有所变动,这样的变动可以让作品看起来更为真实,也能相应的扩展、延续小说中所具有的艺术基调。6):胎记;Mongolian Mark;例(6)中,“胎记”一词,作为原作三个故事中的一个,被反复提及。韩语原文的实际含义为“蒙古斑”,是青黑色的斑点,多出现于黄种人。但在中国,很多人对于胎记一词的熟悉程度要远远大于蒙古斑一词,甚至将红色和青黑色的斑点统称
22、为胎记。因此,为减少读者的陌生感,保证阅读顺畅,中译本将之替换为大众熟悉的“胎记”一词。而英译本则选择直译,不仅保留了原文的异域色彩,也保留了该词在原著中所具备的独特美学价值和主题意义。7)()():袒胸露背、泰然自若(地坐在);(sat)topless,perfectly composed;例(7)中,韩语内容在中译本中被翻译成了四字成语,其言简意赅的属性无疑更符合中国读者的阅读习惯,更易于读者接受。且四字成语具有的中文音韵美,能给译作增加独特的美感。但中译本语言精准度欠佳,“袒胸露背”的本意是敞开上衣,露出胳膊,译者错误的将之理解为“裸露前胸和后背”,阅读时会有所突兀。英译本则是适当的添加
23、副词 perfectly,表示强调。8):手足;brothers and sisters;例(8)中,韩语()一词指的是兄弟姐妹,英文选择了直译,而中文却选用了“手足”一词,有一语双关之妙,文中的手足不仅有兄弟姐妹之意,同时也暗指了素食者主人公英惠的身体(树的形象),既是最佳关联,也使译文如行文流水般流畅。由此可见,在涉及到文化负载词(culture-loaded terms)的部分,中文译者偏重于异化,尽可能的传递异国色彩。英文译者偏重于文化调停,将原作词汇用容易理解的本国词汇解释,减少读者的陌生感;在其他词汇的翻译上,中英译本同时采用了异化和归化两个策略。两个译本具体更倾向于哪个策略,需要
24、孙诗淳 DOI:10.12677/ml.2023.118439 3239 现代语言学 再次考察句子的整体翻译效果。2.2.句子及段落部分句子及段落部分 9)ST:,,(韩江 2007:8)TT1:不高不矮不高不矮的个头、不长不短不长不短的头发、泛黄的皮肤泛黄的皮肤上布满了角质,单眼皮单眼皮和稍稍凸起的颧骨凸起的颧骨。(胡椒筒 2021:2)TT2:Middling height;bobbed hair neither long nor short;jaundiced,sickly-looking skin;somewhat prominent cheekbones.(Smith 2015:3)
25、例(9)中的这一段是作者对素食者主体“妻子”的外貌描写,为了强调“妻子”在成为素食者之前的平庸,作者采用了“既不也不()”的语法凸显她的普通,并且故意强调其长相是属于典型的韩国女性大众长相(单眼皮、高颧骨,黄脸婆形象)。中译本选用了与原作相同的语法进行直译,争取达到字面和意义都与之相对应的效果。英译本则是将此处大幅更改,将“不高不矮的个子”改成了“中等”,将“微黄”的皮肤改成了“黄疸”,不单改变了原作者努力营造的平庸形象和作品基调,而且试图传达出妻子在成为“素食者”之前,就已经存在“素食者”影子的意图。10)ST:,.,.,.,.(韩江 2007:29)TT1:你知道的,每当你要着急出门时,我
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 素食者 改写 理论 视域 译本 对比 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。