新时代下机器翻译在口译工作中的应用_崔瀚文.pdf
《新时代下机器翻译在口译工作中的应用_崔瀚文.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新时代下机器翻译在口译工作中的应用_崔瀚文.pdf(3页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、翻译活动是人类一项历史悠久的跨文化交流活动,担负着促进世界各族人民相互对话、相互交流、相互理解、共同发展的重任。进入 世纪,人工智能飞速发展,翻译活动也迎来变革,出现了许多不同类型的机器翻译,让交流沟通变得更加便捷的同时,也给传统的口译工作者带来一定的冲击。本文对口译工作中机器翻译所起到的作用进行分析,展望智能化时代的背景下口译工作者的未来。关键词翻译口译人工智能机器翻译全球化浪潮下,各国交往日益频繁,口译成为各国之间沟通理解的桥梁。伴随着智能化时代的到来,机器翻译被逐步应用到口译工作中,对口译工作产生重大的影响。一、关于口译(一)口译的发展史一般认为,口译活动的历史比笔译活动的历史要久远。法
2、国翻译理论家米歇尔巴拉尔指出,西方“有关口译活动的最早记载,见于公元前两千多年的上埃及埃利潘蒂尼岛的古王国王子的石墓铭文”。根据中国翻译史研究专家马祖毅推测,几乎在同一时期,中国也出现了最早的口译活动。中国的口译活动可以追溯到中国文明的早期阶段。夏商周时期,我国与周边各国就开展了许多外交活动,口译活动也比较频繁。遗憾的是,尽管口译活动在中国有数千年的历史,但对于口译的研究却直到 世纪 年代才开始。随着中国加入世贸组织和成功申办 年第 届夏季奥林匹克运动会,中国逐渐跟上了国际化、全球化的步伐,中国的一些城市频繁举办各类大型的国际会议,国内市场上对口译人员的需求量也是越来越大。如今,人们在各种新闻
3、报道上所见到和听到的各种谈判和国际会议中所使用的正式的口译历史时间不长。会议口译的广泛应用是在第一次世界大战结束后,接续传译是在 年召开“巴黎和会”后才开始广泛应用。同声传译的首次应用是在第二次世界大战结束后,以往交替传译才是各种谈判和国际会议的主要翻译方式。随着科学技术的发展和翻译需求量的增加,口译的方式也在逐渐丰富。按口译的操作形式的不同,可以分为交替传译、接续传译、同声传译、耳语传译和视阅传译;按口译的服务对象及译语的流向,可以分为独白式口译、对话式口译、生活口译、专业口译、外交口译等。口译工作的研究只有不断与时俱进,才能更好地促进我国口译事业的蓬勃发展,培养出更多高质量的口译人才。(二
4、)口译工作对译员的要求无论是哪种口译方式,从收听到讲话人发言到译员翻译表达的时间较短,口译员要在短时间内进行记录、处理、翻译、表达。这就需要口译员在知识储备方面要有扎实的双语语言基本功、丰富的双语文化知识、扎实的翻译理论和一定的专业知识,运用良好的思辨能力和跨文化交际能力,通过不断地实践,熟练掌握翻译的规律、方法和技巧。翻译过程中,译员要时刻充满自信,保持精神饱满、举止稳重、仪态大方。在翻译标准方面,口译员首先要做到完整准确,在传达发言人的讲话时要真情实意,在“量”的方面要做到完整,在“质”的方面要做到准确。其次要做到通顺流畅,通顺是指译员传译的讲话人的话语在目的语中听起来同样明白易懂、自然地
5、道,不生硬、不费解,符合目的语的表达习惯。流畅是指发音清楚,说话流利,很少自我重复或自我纠正。再次要做到及时快捷,指反应及时。译员要能一听即懂,得“意”忘“形”,快速理解讲话人的“真情实意”。记笔记要快,以快捷务实的方式记下一些关键词、省略崔瀚文新时代下机器翻译在口译工作中的应用语、符号等。还要做到适度得体,译员的音量要适度,译员的语速要适中,译员的语调要适度,不要对着麦克风大声咳嗽、打喷嚏、清嗓子等。(三)中国口译职业的现状和前景中国的口译发展较晚于西方。中华人民共和国成立以后,中国的翻译事业与社会的发展几乎是同步的。改革开放后,为翻译的发展提供宽松而自由的空间,中国由此而迎来了历史上一个新
6、的翻译高潮。近年来,中国语言服务业发展迅速,各国之间线上视频会议的增多也给更多的口译工作人员提供了展示的舞台,各个语种的高水平口译员供不应求。但是,从业人员的职业素养仍需进一步提升,口译人才培养与社会脱节的现象仍然突出,需要更多力量参与到人才培养、锻炼和实践环节中来,以增进全社会对口译功能和价值的认知。随着中国综合国力的提升,各国学习中文的人逐渐增多,这一现象也将推动中国口译事业的发展,增强口译学习和工作人员的热情。在未来,中国必定会涌现出更多的翻译人才。二、关于机器翻译(一)机器翻译的发展史自古以来,人们一直在思考如何打破语言的障碍 为所有人创造一种单一的语言,找到学习所有现有语言的机会。或
7、者开发一种技术,使人们能够理解其他国家的语言,而不必花费大量时间和精力学习外语。最早的思想可以追溯到 世纪,当时勒内笛卡尔和戈特弗里德莱布尼茨创造了一种通用语言,作为逻辑思维的新基础,并消除由于语言不合逻辑而产生的相互误解。年,人工智能()诞生,其本质是对人类思维中信息过程的模拟。人工智能的出现和发展使机器翻译不再是单纯的机械翻译,而是上升到了智能翻译的新高度。如今,人工智能已经深入翻译领域的各个方面,包括文本翻译、语音翻译、图像翻译以及视频和 翻等。就目前人工智能翻译的发展情况来看,它对于自然语言的理解和处理在速度方面已经超过人类,但在译文准确度、语言流畅度方面还难以与人类同日而语。人工智能
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 时代 机器翻译 口译 工作 中的 应用 崔瀚文
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。