英文动画电影字幕翻译的制约因素与翻译策略_康玉晶.pdf
《英文动画电影字幕翻译的制约因素与翻译策略_康玉晶.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文动画电影字幕翻译的制约因素与翻译策略_康玉晶.pdf(7页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、一、引言1995年,我国引进了美国迪士尼出品的动画长片 狮子王。此后,每年都会有迪士尼影业(含皮克斯工作室和20世纪影业)、梦工厂工作室、环球影业、华纳兄弟影业等公司出品的动画电影在国内公映,票房屡创纪录,形成了巨大的市场。20世纪90年代末以来,伴随着数字技术发展,观众审美转向,以及商业美学导向,英文动画电影越来越呈现出“全龄化”的趋势,其观影主力不再只是低幼儿童。1影片引进国内后,青少年观众会首选英文原声+中文字幕的观影模式。传统口笔译属于“水平”(horizontal)翻译,发生在“一维空间”中,字幕翻译发生在“二维空间”中。字幕又分为“语内”(intralingual)和“语际”(in
2、terlingual)两种,前者为“垂直”(vertical)转换,即将同一语言的口语以文字方式记录下来,后者为“对角线”(diagonal)转换,需将原语口语转换成书面语译文。2电影字幕翻译一般是指保留影片的原声,在屏幕下方添加目的语字幕的形式,是“视听翻译”(audiovisual translation)的一种。需要说明的是,目前在我国,观众主要通过两种途径观看原声+字幕的外语片,一种是在影院观看公映的影片,另一种是通过网络观看字幕组翻译的影片。因二者在传播方式(影院/网络),译者身份(专业译者/翻译爱好者),观影模式(不能暂停、回看/可以任意暂停)等方面的区别,这两种版本的字幕翻译存在
3、一些差异。本文关注的是在影院公映的英文动画电影的字幕翻译。公映的动画电影字幕翻译更为复杂,要受到更多因素的制约。本文意在通过分析这些限制条件,找到应对的翻译策略,以期提高动画电影字幕翻译的质量。二、动画电影字幕翻译的制约因素(一)媒介的制约因素制约字幕翻译的诸多因素中,由于电影这一特殊媒介所产生的制约最为凸显,主要体现在时空的有限性英文动画电影字幕翻译的制约因素与翻译策略康玉晶,吴清然(中国民航大学外国语学院,天津300300)摘要:电影字幕翻译普遍受到时空有限性和影片类型的制约。时空限制是字幕翻译区别于其他翻译活动的最突出特征。影片类型之于电影字幕翻译,恰如文本类型之于传统笔译。如何在有限时
4、空内再现幽默诙谐的语体风格,是字幕译者面临的最大困难。在双重制约的背景下,适当使用归化策略更符合动画电影字幕翻译的实际;合理运用改写策略有助于实现对白的交际意图和语用效果;借助影片的声画效果,巧妙利用补偿策略可以减轻目的语观众的认知负荷。关键词:动画电影;字幕翻译;制约因素;翻译策略中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1674-344X(2023)01-0090-07收稿日期:2022-08-15基金项目:中国民航大学研究生教育教学改革与研究项目“MTI 翻译概论 课程开发及建设”(2021YJS042)作者简介:康玉晶(1979-),女,天津人,讲师,硕士,研究方向为翻译理论与实
5、践、英语教学。吴清然(1984-),男,福建福安人,讲师,硕士,研究方向为二语习得、音系学。2023年1月湖北第二师范学院学报Jan.2023第40卷第1期Journal of Hubei University of EducationVol.40 No.190康玉晶,吴清然:英文动画电影字幕翻译的制约因素与翻译策略和声、画、字幕同步性两个方面。1.时空的有限性时空限制是字幕翻译区别于其他翻译活动的最突出特征,是字幕翻译的“元”限制条件。这是由其媒介自身特质决定的。在影片画面停留的有限时间内,字幕既要传达影片的信息内容,又要留给观众足够的扫视时间。屏幕上可容纳的语言符号数目有限,依不同的语言符
6、号会略有差别,一般为单行目的语字幕,或两行双语字幕。认知心理学认为,注意是一种有限的认知资源,对刺激的加工需要占用认知资源,刺激或加工越复杂,占用的认知资源越多。作为一种多模态语篇(multimodal discourse),原声+目的语字幕的观影模式会消耗观影者的多个认知能力,包括看画面、听原语、阅读目的语字幕等等,这些动作同时发生,从而形成认知负荷(cognitive load)。观影者在多个认知活动上分配的时间此消彼长,因此,如何在有限的时空内减少观众在扫读字幕这一环节的认知资源消耗是字幕译者面对的最大挑战。值得一提的是,译者一般不会在公映影片的字幕中加注释。另加的字幕会使观众目不暇接,
7、这也是影视翻译最难之处。3这一难处本质上还是由时空的有限性造成的。例(1)So Marcel,what s really going to happen to those birds?马修 它们到底会怎么样呢Dulled,plucked,stuffed,eaten,who cares.吃了也好 弄死当标本也罢 关我屁事。(Rio里约大冒险)例(2)I mean,what chance does a toy like me have像我这种普通的玩具against a Buzz Lightyear action figure?怎么跟你巴斯光年来比呢?(Toy Story 玩具总动员)例(3)Yo
8、u play cribbage with a weasel.你还和黄鼠狼打牌呢。(Zootopia疯狂动物城)例(4)Subarctic temperatures will force us underground for a billion years.到那个时候我们就要在地下住好几十亿年呢。(Ice Age冰河世纪)例(5)I brought my attack dog with the built-in force field.我带了我那只凶狠的斗犬来了。(Toy玩具总动员)在这几个例子中,由于时空限制,例(1)、例(2)采用了浓缩(condensation)翻译法、例(3)、例(4)采
9、用了压缩性意译(reductive paraphrasing)法,例(5)采用了删除(deletion)的缩减式翻译方法(deduction)。42.声、画、字幕同步性由于不能暂停、回看不理解的内容,公映影片的观众对前一句台词的记忆转瞬即逝,这对字幕和画面的同步性提出了更高的要求。例(6)My favorite bird is the spotted owl.我最爱的是斑点猫头鹰。I ve always been mesmerized by those big,他们水汪汪 炯炯有神的大眼round intelligent eyes.把我萌翻了。(Rio里约大冒险)从传统笔译的角度,译文可以接受
10、,然而,从字幕翻译的角度,译文存在问题。原因在于字幕与画面不匹配。前两行字幕出现的时候,影片的画面是讲话人(男性)的特写镜头,当讲话人说到“round intelligent eyes”时,画面切换成了对面女孩的面部特写,女孩恰好长着这样一双眼睛。讲话人借机表白,抒发感情的意图不言而喻。译者应调整语序以使字幕契合画面。字幕翻译属于“显性翻译”(overt translation)。2原声+目的语字幕的模式让字幕译者经常面临一个窘境:观众既能看到译文,也能同时听(看)到原文。当译者意识到目的语观众能够理解原语时,常常会为了实现译91湖北第二师范学院学报2023年第1期文与原文的“紧密相关”,而牺
11、牲“地道翻译”(idiomatic translation)。5例(7)I eat losers for breakfast.Breakfast.Wait,maybe I should have had breakfast.(Cars 赛车总动员)“eat someone for breakfast”是一句谚语。只考虑此句的翻译,宜采用等值译法(借译法),译为“打败他们就是小菜一碟”,以求得译文与原文“最切近的自然对等”。6然而,breakfast是绝大多数目标语观众都能听懂的英文单词,受此影响,译者将这句话直译为了“我会把输家当早餐吃掉”。(二)影片体裁的制约因素20世纪末以来,英文动画电影
12、多通过其表现形式、故事内容和人物形象仿拟出一个个充满童趣的“乌托邦”世界。在这些具象化的动物、怪兽、玩具和汽车世界中,动画人物的行为和语言颇具“仿真性”。影片中的语言多呈现诙谐幽默、贴近现实生活的语体特征,经常利用仿拟和双关语等修辞手段营造幽默效果。特别是双关语修辞,几乎出现在每一部英文动画电影中。1.仿拟的翻译仿拟就是对别人的话语进行模仿和改变。7仿拟的本体可以是成语、习语、谚语、俗语等。仿体与本体既有关联又有区别,前者对后者的模仿和刻意歪曲能够制造诙谐的语用效果。例(8)Thank the manufacturer!You re alive!感谢造车主 你还活着。例(9)You are a
13、 sight for sore headlights.见到你太好了。例(10)Well,dip me in axle grease and call me Slick!It surly is.就是打死我也不敢相信 真的是他。(Cars赛车总动员)这三个例子来自于同一部影片,仿体都围绕着“车”这一主题。例(8)和例(9)分别戏仿了“Thank God!”和“You are a sight for sore eyes.”,例(10)仿拟了日常熟语,用来表示惊讶的情绪,具体表达并不固定,类似的说法还有“Paint me green and call me a cucumber.”和“Slap me
14、with bread and call me a sandwich.”等等。例(9)和例(10)的译文虽无损于原文的意思表述,却无法还原仿拟的戏谑之处。2.双关语的翻译理想的双关语翻译是在译文中既保留原文双关的结构形式,又译出原文双关的交际意图和语用效果,即“以双关译双关”,实现译文和原文的最大对等(maximal equivalence)。8例(11)Look!He s right there!看!他在那儿呢 Roger!晓得!No!Sid!不对!希德!I know!Roger!我是说!晓得!How about we get Sid first and then go back for Ro
15、ger?我们可不可以先救希德,再去救“小德”?(Ice Age 3冰河世纪3)原文双关同音同形(homonymy),译文的“晓得”和“小德”构成了同音异形(homophony)9的谐音双关,尽管被译成了不同类型的双关,但原文和译文的两层意思是对应的,在双关语的字幕翻译中已属难得。多数情况下,双关语的双语偶合可遇不可求,译文双关与原文双关只能实现部分对等,原文双关中某个层面的意义丧失不可避免。例(12)No,no.It s a pleasure to have guests,不,有客人到访,我非常荣幸,92康玉晶,吴清然:英文动画电影字幕翻译的制约因素与翻译策略a real treat.这可是一
16、大乐事。Treat!Where is the treat!Treat!乐事!乐事在哪儿!乐事!I want a treat!I want a treat!我要乐事!我要乐事!I shouldn t have used that word.我就不该用“乐事”这个词。(Up 飞屋环游记)原文双关同音同形,译文双关尽管也是同音同形,但是,其中的一个含义是某薯片的品牌名称,并不是这个词的固有所指,导致原文双关中的一层意思(款待)在译文中缺失了。另外,这个例子中“乐事”和“薯片”的关联还应再明确一些,字幕出现的瞬间,观众未必能迅速在脑海中建立起二者的联系。中间的两句译文可改为“乐事!薯片在哪儿!乐事!”
17、和“我要薯片!我要乐事!”。在一些可译性较低的双关语翻译中,译文很难实现与原文的语用对等,目的语观众阅读字幕时的反应与原语观众听到原语台词时的反应无法等效。例(13)Actually,there are about 40 species of flightless birds.其实,世界上有四十多种鸟不会飞。Duck!弯腰 英文同鸭子No,ducks can fly.不 鸭子会飞。No!Duck!我说让你弯腰!(Rio 里约大冒险)duck(名词:鸭子/动词:弯腰或低头以免被打中或看见)的用法属于同音同形的语法双关。“鸟”这个语境的限制增加了双关语的不可译性。迫不得已,译者加了注释。尽管字符数
18、并不会占据过多空间,译文仍旧存在问题。问题不仅在于不符合文内连贯(intratextual coherence)原则,也在于目的语字幕与画面不相匹配,当讲话人(一只鹦鹉)第一次说出“duck”后,听话人(另一只鹦鹉)并没有做出“弯腰”的动作,差点被障碍物撞到,目的语字幕与画面是割裂的。因此,译文应调整为:其实,世界上有四十多种鸟不会飞。鸭子 英文同“弯腰”。不,鸭子会飞。我说让你弯腰。综上所述,时空限制性和幽默修辞的翻译共同制约着英文动画电影的字幕翻译。字幕译者须选择恰当的翻译策略应对两方面的限制因素。三、动画电影字幕翻译的策略(一)适当使用归化策略随着跨文化交际的频繁和深入,影视作品已经成为
19、了各国最重要、最有效的文化输出载体。可以说,没有任何一部影片不被打上出品国的文化烙印,动画电影也不例外。字幕译者在翻译时会面临归化和异化策略的抉择。归化翻译使目的语字幕更流畅、更具可读性、更符合中国观众的文化审美,从而减少观众在阅读字幕时的认知资源消耗,更符合字幕“服务于影片”这一任务;异化翻译则更利于传播异语文化,给观众带来更丰富更新鲜的文化体验,并引导观众探索、学习新的外国文化。二者并不是矛盾的两极,而是对立统一的关系。没有译者会采用极端的归化或异化策略,只有“度”的差异。如前文所述,与传统笔译相比,字幕翻译要受到更多的限制。这些制约因素要求目的语字幕简洁明了,易于理解,尽量减少对观众观影
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英文 动画电影 字幕 翻译 制约 因素 策略 康玉晶
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。