中国翻译理论话语的生成机制与发展空间_冯全功.pdf
《中国翻译理论话语的生成机制与发展空间_冯全功.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国翻译理论话语的生成机制与发展空间_冯全功.pdf(13页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、57中国翻译理论话语的生成机制与发展空间On the Generating Mechanisms of Theoretical Discourses on Translation in China and Its Future Development冯全功FENG Quangong摘要:中国翻译理论话语体系建设是翻译学学科建设的重要任务,也是提升理论自信、学科自信和文化自信的重要途径。翻译理论话语的生成机制有三种,即内部生发机制、外部借鉴机制和概念组合机制,其中,外部借鉴机制一直是翻译理论话语最活跃的生成机制,也最能体现翻译研究的跨学科属性。在未来翻译理论话语体系建设过程中,要以问题为导向,积
2、极引入或生成新的翻译理论话语,同时还要善于对已有理论话语进行批判性反思。基于中国传统文化的中国特色翻译理论话语以及中国学者自创的翻译理论话语更能体现文化自信与学术活力,代表着未来的发展方向,也是需要极力提倡与鼓励的。关键词:中国翻译理论话语;生成机制;发展空间;学科自信Abstract:The construction of theoretical discourses on translation in China is an important task in developing the discipline of translatology,which,to a certain deg
3、ree,embodies Chinese Scholars confidence in theory,in the discipline and in national culture.Theoretical discourses on translation could be generated by three major mechanisms,namely,internally-producing mechanism,externally-borrowing mechanism,and concepts-combining mechanism.Among them,the externa
4、lly-borrowing mechanism is very important and best represents the interdisciplinary nature of translation studies.The future development of theoretical discourses on translation in China should be problem-based and problem-driven in introducing or generating new concepts,and the existing theoretical
5、 discourses should be critically re-examined as well.It should be noted that theoretical discourses on translation with Chinese characteristics based on traditional Chinese culture and those originally proposed or initiated by Chinese scholars represent the direction for future development 亚太跨学科翻译研究
6、.第十三辑_20230215.indd 57亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 572023/2/15/周三 17:27:252023/2/15/周三 17:27:2558ASIA PACIFIC INTERDISCIPLINARY TRANSLATION STUDIES亚太跨学科翻译研究(第十三辑)in that they capture a kind of academic vigor and Chinese scholars confidence in national culture,and thus such kind of theoretical discou
7、rses should be encouraged.Key words:eoretical discourses on translation in China;Generating mechanisms;Future development;Confidence in the discipline of translatology1.引言翻译学在国内已发展成为外国语言文学一级学科的五个主干学科之一。然而,作为一门年轻的学科,翻译学还有很多问题有待梳理与解决,其中,学科话语体系建设便是一项重要任务,也引发了一些关注与探索,如贺爱军和范谊(2008)、刘建珠和穆雷(2017)、蓝红军和许钧(20
8、18)、耿强(2020)等。在这些文献中,由于凸显的重点不同,有人用“翻译话语”,有人用“翻译理论话语”,也有人用“译学话语”。其他相似的概念还有翻译观、翻译经验、翻译思想、翻译理论等。近十多年,翻译话语之所以在国内受到青睐,主要在于其内涵相对宽泛,尤其是张佩瑶的编著 An Anthology of Chinese Discourse on Translation:Volume 1:From Earliest Times to the Buddhist Project(中国翻译话语英译选集(上册):从最早期到佛典翻译)2006年在国外出版之后(2010年又由上海外语教育出版社引进国内出版),翻
9、译话语的使用变得更加广泛。翻译话语是一个复杂的概念,耿强(2020:7)认为,翻译话语包括三个层面的内容:(1)指翻译事实,如各种活动、过程、产品、机构等;(2)指对翻译事实的抽象或叙述,即有关翻译的知识与观念;(3)指一种知识生产过程,在这个过程中作为一种知识的翻译话语和权力相互作用,衍生出生产、传播和消费的不同环节。笔者认为,这里的第二层所指才是话语的真正内涵,不宜无限制地扩大话语的所指,如把过程与机构也囊括进来。所谓翻译话语就是对翻译活动、翻译产品、翻译主体、翻译事件等一切翻译现象的叙述与表征,不管是学术的还是大众的、公共的还是个人的、抽象的还是具体的、系统的还是零散的。翻译理论话语是翻
10、译话语的有机组成部分,但比西方意义上的翻译理论更宽泛一些,一般也具有抽象化、学理化、系统化、社会化等特征。任何人都可以谈自己对翻译的看法,这些看法行诸语言文字之后便是翻译话语,但未必是翻译理论话语。蓝红军、许钧(2018:5)认为,“译学话语是主体对于翻译、翻译研究及翻译学科的理性认识的表达”,或者说是“译学言说自我的方式”(同上:4),具有较强的元话语性质。其中,对翻译的“理性认识的表达”也不妨说就是翻译理论话语。由此可见,翻译理论话语同时属于翻译话语和译学话语这两个更大的范畴,是两者的核心组成部分,也是连亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 58亚太跨学科翻译研究.第十
11、三辑_20230215.indd 582023/2/15/周三 17:27:272023/2/15/周三 17:27:2759中国翻译理论话语的生成机制与发展空间冯全功接两者的重要纽带,在翻译学学科建设中占据重要地位。学界对翻译理论的理解有“纯化”和“泛化”两种倾向(覃江华 2020:59),用翻译理论话语来代替翻译理论本身就是一种泛化的表现。如此一来,有见地的翻译观、翻译思想以及对翻译经验的理性归纳也属于翻译理论话语,如许钧(2003:378-395)对翻译价值的总结,具体包括翻译的社会价值、文化价值、语言价值、创造价值和历史价值。所谓中国翻译理论话语也就是在中国译学界使用与流传的翻译理论话
12、语,有历史传承的,也有中外共享的,有本土开发的,也有引自国外的。中国翻译理论话语包括但并不限于“中国特色翻译理论”(冯全功 2021b:164),后者的理论资源具有典型的民族文化属性。鉴于翻译理论话语在翻译学学科建设中的重要性,本文通过对相关翻译理论话语进行分析,探讨其生成机制与发展空间,以期为中国翻译理论话语的创新与发展提供参考。2.中国翻译理论话语的生成机制中国翻译理论话语历史悠久,在佛经翻译时期形成了一次高潮,道安的“五失本、三不易”、玄奘的“五不翻”、彦琮的“八备”说、赞宁的“六例”说等都是典型的翻译理论话语。其他如明代徐光启提出的“翻译会通超胜”说,清代马建忠的“善译”说、严复的“信
13、达雅”以及后来傅雷的“神似”说、钱钟书的“化境”说等都是影响深远的翻译理论话语。改革开放尤其是新千年之后,国内的翻译理论话语呈现出百花齐放、百家争鸣的局面,形成了一个庞大的翻译理论话语体系,各种话语在体系内部具有不尽相同的凸显度,有的早已打入公共学术空间,有的仅是学者的“私人话语”,还未产生公众消费。早期翻译理论话语的生产者主要是译者,新千年之后则主要是翻译研究者。纵观中国历代翻译理论话语,笔者把其生成机制归为三类,即内部生发机制、外部借鉴机制和概念组合机制。2.1 内部生发机制所谓内部生发机制主要指译者或研究者基于对翻译的观察与思考提出或创造的翻译理论话语,并且这些话语本身只在翻译内部流通与
14、使用,一旦溢出翻译空间便会失去其存在的意义或者其意义会发生严重的变异。内部生发的翻译理论话语相对比较固定,尤其是历时形成的关于翻译基本问题的话语,其内涵也往往较为复杂,具有较强的历史传承性,如复译(重译)、转译(重译)、自译、回译、零翻译、符际翻译、直译与意译、归化与异化、可译性与不可译性等。对某种特殊翻译现象的思考也会生发很多翻译理论话语,如王宏印(2015;2016)提出的“无本回译”(早亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 59亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 592023/2/15/周三 17:27:292023/2/15/周三 17:27:
15、2960ASIA PACIFIC INTERDISCIPLINARY TRANSLATION STUDIES亚太跨学科翻译研究(第十三辑)期也称“无根回译”)、冯全功和侯小圆(2017)以及冯全功(Feng 2022)等人提出的“瘦身翻译”(thin translation,也称“薄翻译”)、任东升和高玉霞(2015)等人提出的“国家翻译实践”、任文和李娟娟(2021)等人提出的“国家翻译能力”,但由于其研究对象或适用领域比较特殊,流通性或社会化程度整体上不如关于翻译基本问题的理论话语。内部生发的新翻译理论话语往往需要对已经存在的特殊翻译现象具有敏锐的观察力和抽象的概括力,再用合适的话语对之进
16、行命名与解说。这种新的翻译理论话语最能体现学术创新,有利于丰富翻译理论话语体系。在内部生发的翻译理论话语体系中,有很多二元对立的话语,引发了很多争议,这往往需要辩证思维或连续体思维对之予以审视。如直译和意译,何种程度上是直译,何种程度上是意译,莫衷一是。这其实需要一种参照层面,如短语、句子、语篇等,在语篇层面,肯定是你中有我、我中有你的关系,只是主导倾向不同而已。再如归化和异化,如果没有文化差异的话,归化和异化是否就失去了存在的意义?文化差异又体现在哪些方面?是不是存在既不是归化又不是异化的译文?归化和异化是否在不同的层面运作,如方法层面、策略层面和伦理层面?冯全功(2019)对归化和异化的这
17、些问题有所思考,但还有待深入探索。其他还有可译性与不可译性,这两个概念是现实层面还是哲学层面的问题,尤其是不可译性?如何评价原创体与翻译体,翻译体与翻译腔是什么关系?如何评价同一原文的新译和旧译,两者的关系是或者应该是什么样的?这些都需要对之进行新的思考,而不是想当然地使用或盲目地接受这些话语。当然,有些话语本身未必具有理论性,如新译与旧译,但由此激发的理论思考就属于翻译理论话语了,如关于新译和旧译的“复译假设”、辜正坤(2003:396)提出的“筛选积淀重译论”等。内部生发的理论话语往往有一个发展或确定化的过程,有的用多个术语同指一种翻译现象,如“thick translation”的汉译(
18、深度翻译、厚翻译、丰厚翻译、厚重翻译等)以及由其逆向思维生发的理论话语“瘦身翻译”(由于其为修辞化命名,也有可能会被“薄翻译”所取代);有的是同一个术语具有不同的所指,如零翻译、翻译文化,有的对相关话语前后有所调整,如王宏印把无根回译改为无本回译。中国翻译理论话语还常用缩略形式,尤其是在特殊的翻译领域,如佛经翻译中的“五失本、三不易”、黄友义(2004)提出的外宣翻译的“三贴近”原则、林克难(2007)提出的实用翻译的“看易写”等。这些理论话语往往是翻译经验的总结,对相关翻译实践具有较强的指导性。国内还有一些比较系统化的原创翻译理论,也是内部生发的,如黄忠廉的变译理论、周领顺的译者行为批评、许
19、渊冲的“美化之艺术、创优似竞赛”等。这些理论都有自己的话语系统,如译者行为批评中的“求真务实”、语言性、社亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 60亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 602023/2/15/周三 17:27:292023/2/15/周三 17:27:2961中国翻译理论话语的生成机制与发展空间冯全功会性、角色化等,也都有较强的学派性质。罗选民(Luo 2017;2019)基于对典籍翻译的观察与思考提出的“大翻译”研究范式也是中国学者自主构建的译学理论话语(“大翻译”概念本身也是内部生发的),很有见地,值得关注。大翻译研究范式着眼于对典
20、籍的(集体)文化记忆,融合了语内翻译、语际翻译、符际(多模态)翻译以及互文写作等多种翻译形式,包括历时和共时两个维度,涉及原语文化和译语文化两个体系,是对文学和文化典籍经典化和全球化的全方位考察,具有跨学科性、人文传承性和可持续发展性等特征,对翻译定义的拓展、世界文学的形成、典籍翻译史的书写以及中国文化对外译介与传播都有很大的启发。总之,内部生发机制是整个翻译理论话语的生成基础,由此生成的翻译理论话语大多具有较强的历史传承性,如直译与意译等,随着翻译学科的深入发展,也有一些是从现有或历史上某些特殊翻译现象归纳总结而来的,具有较强的现实指向性,如国家翻译实践(能力)等。2.2 外部借鉴机制所谓外
21、部借鉴机制主要指借用其他学科的相关术语或话语来描写、解释与预测相关翻译现象,或规范与指导翻译实践,这些跨学科话语的内涵很多也发生了变化。外部借鉴机制是翻译理论话语最具活力的生成机制,尤其是在跨学科研究越来越盛行的当代语境下。纵观中国翻译理论史,不难发现很多重要的翻译理论话语都源自其他学科,如忠实在引入翻译之前更多是一个伦理学概念;信达雅原本是“文章正规”,是文章学中的概念;佛经翻译中的文质之争或者说文质概念源自古典哲学与文论;傅雷提出的“神似”主要是中国画论术语;钱钟书的“化境”源自佛经或中国哲学与文论,或受其综合影响;刘士聪提出的“韵味”说源自中国古典文论;张佩瑶提出的“推手”理论源自太极功
22、夫或阴阳哲学这些理论话语移植到翻译中往往具有不同的内涵,如忠实本是一个表人际关系的伦理概念,在翻译中更多指的是文际关系,也就是译文要忠实于原文,伦理的要求变成了翻译的标准。翻译学最重要的母体学科是语言学,来自语言学及其各种分支学科的理论话语非常多,如意义(主要涉及语义学与语用学)、语篇(主要涉及语篇语言学)、风格(主要涉及文体学与修辞学)、语言元功能(主要涉及系统功能语言学)等。如果说大多源自语言学的理论话语和翻译研究有自成一体的倾向,那么源自其他学科的理论话语就属于典型的外部借鉴。跨学科翻译研究是当下国内翻译理论话语体系最重要的生成来源,尤其是以“翻译学”或“翻译 学”命名的,往往具有自己的
23、话语体系,如生态翻译学、社亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 61亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 612023/2/15/周三 17:27:292023/2/15/周三 17:27:2962ASIA PACIFIC INTERDISCIPLINARY TRANSLATION STUDIES亚太跨学科翻译研究(第十三辑)会翻译学、认知翻译学、翻译伦理学、翻译修辞学等。胡庚申提出的生态翻译学颇有影响,自成一派,该学派通过概念移植、概念组合、隐喻同构等方法创设了一个相对自足的翻译理论话语体系,并且一直处于持续更新状态,如翻译生态环境、关联序链、适应选择
24、、生态理性、生态整体主义、生态平衡、文本移植、翻译生态、文本生命、译者生存、翻译群落、适者生存、汰弱留强、绿色翻译、生态范式、新生态主义、生生之谓译、“四生”观(尚生、摄生、转生、化生)、翻译生命观等。如果没有其自身话语体系的支持,生态翻译学的影响势必会大打折扣。社会翻译学也比较典型,其引进西方社会学的核心理论话语包括场域、资本、惯习、行动者、行动者网络、社会系统论等。社会翻译学更多是用社会学的研究方法与理论工具,自身的理论话语建设还有待加强。外部借鉴机制不见得是跨学科概念的系统移植,以试图建立翻译学的“分支学科”,很多具体的理论在国内译学界也产生了很大影响,如西方文论中的互文性、副文本、文本
25、细读等概念与方法。在对外部学科的思想话语进行借鉴时,既可以进行术语的直接移植,也可以对其进行适度改造以适应翻译研究,不管是在形式上还是内涵上,如借鉴人类学中的“深度描写”而生成的“深度翻译”、借鉴文论中的“创作个性”而生成的“翻译个性”(冯全功 2016a)。申丹基于英美新批评提出过“整体细读”的概念,冯全功(2016b)又基于“整体细读”提出了“整体细译”与“整体细评”的概念,这很大程度上体现了知识的传承性与变通性。跨学科概念要想在翻译中生根发芽,产生较大的影响力,往往需要相关学者对之进行持续深入的研究,主体(间)性、互文性(文本间性)、多模态、副文本、概念隐喻、场域理论等在翻译研究中的应用
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国翻译 理论 话语 生成 机制 发展 空间 冯全功
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。