“翻译文化效应”研究视域下清末民初外国文学翻译实践对中国现代文学的影响.pdf
《“翻译文化效应”研究视域下清末民初外国文学翻译实践对中国现代文学的影响.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《“翻译文化效应”研究视域下清末民初外国文学翻译实践对中国现代文学的影响.pdf(5页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、昌吉学院学报JOURNAL OF CHANGJI UNIVERSITY2023年6月第3期Jun.2023NO.3引言纵观中国翻译史的演进,中国翻译史上出现过三次翻译高潮,域外翻译文学对中国文学产生了巨大的影响。肇始于东汉的佛经文化翻译实践经南北朝持续到唐宋时期,对中国隋唐文学的文风、内容、修辞和思想产生了重大影响。第二次文化翻译实践始于16世纪,此次翻译实践是由域外传教士利玛窦等人为在中国传播基督教普世价值观而发起的宗教作品的翻译。除宗教作品翻译外,还有科学先驱徐光启和李之藻等人参与的自然科学作品的翻译。第三次翻译高潮出现在清末民初。鸦片战争后,长期关闭的国门被西方坚船利炮打开,晚清政府认识
2、到翻译人才对了解和学习西方社会的重要性,一方面,创办了官办的翻译人才培训机构京师同文馆,该馆培养了曾国藩和马建忠等528名了解西学的翻译人才。另一方面,派遣10000多名留学生向西方和日本学习新学。在国内培养的翻译人才和留学生的共同作用下,大量西方文学作品通过转译、节译、全译等方式经报社和出版社等媒体的共同作用下传入到中国。同时,新的文学体系受传统文化和文学的影响尚未建立,这些翻译文学作品为新文学运动时期中国文学的现代性转型奠定了重要基础。“翻译文化效应”研究(Trans-cultural Effectology)1是笔者近年来从事的翻译系列研究,是在分析综合和借鉴了翻译研究“文化转向”后多种
3、理论(目的论、多元系统论、翻译标准多元互补论、后殖民主义翻译理论等)的基础上提出的一个新的翻译学研究范式和理念。其主要思想是,无论是文化翻译实践,还是翻译文化研究,都应将其置于特定的社会文化语境中,只有对其做一种还原性的历史文化解读,才“翻译文化效应”研究视域下清末民初外国文学翻译实践对中国现代文学的影响王崧珍1衣龙洋2(1.昌吉学院外国语学院新疆昌吉831100;2.新疆科技学院发展规划处新疆库尔勒841000)摘要:清末民初的文化文学翻译实践为中国文学从传统文学向现代文学转型奠定了基础,士大夫阶层通过文化文学翻译实践为中国文学的现代性转型提供了可能和机遇。救亡图存爱国人士的出现、精通外语知
4、识精英的培养、追求异国情调和新知读者群的涌现,为文学的现代性转型提供了现实可能。研究从“翻译文化效应”研究的视角,在追溯清末民初外国文学翻译实践为中国文学的现代性转型提供现实可能性的基础上,分析外国文学翻译实践对中国现代文学的影响。关键词:“翻译文化效应”;外国文学;外国文学翻译实践中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671-6469(2023)-03-0086-05收稿日期:2023-01-28基金项目:新疆维吾尔自治区社会科学基金项目“翻译文化效应论的学科构建与拓展研究”(20BYY130)阶段性研究成果。作者简介:王崧珍(1979-),男,甘肃山丹人,教授,研究方向:翻译学、西
5、方文化。衣龙洋(1985-),男,山东栖霞人,讲师,研究方向:产教融合应用型人才培养、应用型高校学科交叉融合。2023年第3期能对其翻译文化实践和翻译思想及其带来的社会文化影响有客观全面的理解和认识。本文将从“翻译文化效应”研究的视角,在追溯清末民初外国文学翻译实践为中国文学的现代性转型提供现实可能性的基础上,分析外国文学翻译实践对中国文学的现代性转型带来的影响。一、清末民初外国文学作品汉译概述域外文学作品汉译是19世纪末20世纪初中国文学史上的一大文化现象。高旭东将20世纪中国文学的西化追求分五个阶段,即18951917年、19171927 年、19271949 年、19491978年、19
6、792000年。2第一阶段正好是清末民初,这一阶段域外文学作品的汉译对中国文学西化和现代化具有重要意义。新的文学体系受传统文化和文学的掣肘尚未建立,为翻译文学在清末社会文化语境的译介、传播和接受提供了现实条件。鸦片战争结束后,洋务运动和辛亥革命使无数仁人志士认识到中国近代革命屡遭失败的原因既不在“器物”不如人,也不在制度不如人,而在于思想落后于西方。明末清初的科技翻译使中国对西方的科技有了一定了解,而要学习西方的思想文化,仍然离不开文化翻译实践。1862年清政府在受西学影响的马建忠等人的建议下开设了官办的京师同文馆专门培养翻译人才。在拟设翻译书院议 一文中,马建忠指出:“盖通洋文者不达汉文,通
7、汉文者又不达洋文,亦何怪夫所译之书皆驳杂迂讹,为天下识者所鄙夷而讪笑也。”3清政府还颁布了鼓励留学的政策,大批有识之士到国外游学,这对学习外语和睁眼看世界提供了难得的机遇,有些留学生精通多门外语,不仅译介了大量的域外小说,同时还参与到小说的创作过程中。朱云生认为:“从1890年到1919年这三十年,是迄今为止介绍外国文学最旺盛的时期。在这一次的翻译高潮之中,外国文学之被介绍给中国读者,首先是大量外国小说的涌入,晚清文学自此开始以小说为大宗。”4另据陈平原统计,“从 18991916 年,翻译小说合计为 796部,其中仅仅1906年就有110部,1917年有126部。”5由此可见,晚清开启了大规
8、模域外文学汉译运动之先河,涌现出严复、林纾、马君武、苏曼殊、辜鸿铭、鲁迅、周作人、陈独秀、胡适、郭沫若等一批优秀的翻译家,以下简要介绍五位对现代文学影响较大的翻译家及其译作。“译才并世数严林”,林纾因参加科举考试落第并受维新派倡导的“小说界革命”的影响而从事小说翻译,按林纾自己的话:“予不审西文,其勉强厕身于译界者。”林纾虽不精通外语,但通过与别人合作,于1899年译介了第一部由欧洲输入的文学名著 巴黎茶花女遗事,该译著引起了文学界的轰动,不仅改变了晚清人们对域外小说创作技巧和人物形象塑造的偏见,还对晚清小说的创作和书写带来了影响。林纾受救危亡于乱世之间爱国情怀的影响,译介了 黑奴吁天录 伊索
9、寓言 滑铁卢战血余腥记 鲁滨逊漂流记块肉余生录 和 雾中人 等作品。为迎合晚清士大夫读者群对文言文体的偏好,林纾采取了改译和意译的归化翻译策略,为晚清士大夫阶层提供了茶余饭后的精神食粮。严复作为晚清第一批官派留学生留学英国,回国后恰逢甲午战争,战后受维新爱国运动思潮的影响,与梁启超等人创办了 时务报 和 国闻报,积极宣传西方国家社会政治制度来推行变法维新。严复主要译介了 天演论 原富 群学肄言 等反映西方社会、经济和政治制度方面的著作,但其提出的“信、达、雅”翻译标准对后来外来文学作品的翻译起了重要的指导作用。严复在译介西学上同林纾有相似之处,两人均采取了归化的意译方法来迎合晚清士大夫对古文体
10、的偏好。但严复曾留学英伦,精通英语,译介西文没有像林纾一样改译或者删译,而是按照“信、达、雅”的翻译标准译介西文,把译作当艺术品一样精打细磨,追求高质量的译作。鲁迅作为留日学生的代表,把译介域外小说作为“盗天火”来振作“国民精神”,翻译了月界旅行 斯巴达之魂 域外小说集 和 死魂灵 等作品。鲁迅提出了以直译为主、以意译为辅的翻译思想,主张采用异化法以丰富目标语文王崧珍衣龙洋“翻译文化效应”研究视域下清末民初外国文学翻译实践对中国现代文学的影响872023年昌吉学院学报化。“鲁迅赞成所谓的 硬译,就是这种:装进新造的句法,一时可能使人感觉 异样,而 后来便可以据为己有 的 硬译。”6革命翻译家瞿
11、秋白第一个翻译出了 国际歌 的歌词和曲谱,并发表在 新青年 创刊号上,后来还翻译了 高尔基论文选集 法兰西近代短篇集 和 少女之誓 等作品。郭沫若本着“通过翻译可以承受全世界的文化遗产”的意愿,译介了大量文学、政治经济、考古美术和文艺类的作品,在翻译文学作品时借鉴不同作家的风格,尽量将其在译作中体现出来,翻译了 雪莱诗选 查拉图斯屈拉钞 浮士德少年维特之烦恼 和 海涅诗选 等作品。除以上五位翻译家及译作外,还涌现出一大批翻译家和经典作品,“可以说在世纪初有影响的文化人都参与了当时翻译在文学史上占有一席之地的作家的作品,这些文化人正是在清末民初翻译文学耳濡目染下成长起来的。”4限于篇幅,这里不再
12、赘述。二、清末民初外国文学作品汉译对中国文学现代性转型带来的影响在传统文学研究中,翻译文学在一个国家文学系统中占据什么样的位置、发挥什么样的作用因不被译语文化和文学系统接受等因素而遮蔽,翻译文学只是当做个别文学现象看待。对此,以色列学者埃文-佐哈尔(Even-Zohar)认为翻译文学是多元文学系统中不可或缺的一部分,他指出,“如果不能意识到这一点,那么对文学多元系统所作的任何描述和解释就都是不充分的。”7埃文-佐哈尔对翻译文学在特定文学系统中的地位进行了分析。他认为,翻译文学的地位处于中心还是边缘位置,是由译语文学多元系统的特征所决定的。在三种情形之下,翻译文学在译语文学多元系统中会处于中心地
13、位,作为创新力量,为文学形式提供新的内容。这三种情况如下:“(1)当某种文学系统还没有明确成型,还处于 幼嫩的、形成之中的阶段;(2)当文学处于 边缘 或弱势 地位,或两种情况兼而有之;(3)当文学中出现了转折点、危机,或文学真空的情况。”8翻译文学地位的变化会带来翻译规范、翻译行为和翻译政策的变化。按照埃文-佐哈尔的文学多元系统理论,翻译文学的出现为处在晚清转折时期的文学创作提供了机遇。外国文学翻译实践为研究20世纪中国文学现代性转型提供了重要的参照,中国文学的现代性转型正是在外国文学的译介过程中开始的。清末民初外国文学作品汉译对中国文学现代性转型带来的影响可以归纳为以下几点:一是外国文学翻
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 文化 效应 研究 视域 清末 民初 外国文学 实践 中国 现代文学 影响
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。