《红楼梦》在西班牙语国家的译介与研究.pdf
《《红楼梦》在西班牙语国家的译介与研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《红楼梦》在西班牙语国家的译介与研究.pdf(14页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、红楼梦在西班牙语国家的译介与研究 红楼梦在西班牙语国家的译介与研究代 欣【提 要】红楼梦西班牙语译本是中国古典文学非通用语种外译的重要组成部分 本文系统地梳理了红楼梦的西班牙语翻译版本分别阐释了摘译版、转译版、全译版以及插图缩写版的翻译概况深入探讨西班牙语学界红楼梦的研究历史与现状进而总结了红楼梦在翻译成果与译本研究方面的困境并阐释其滞后的根源由此对红楼梦在西语世界的传播提出建议以期通过加深国内外红学研究互动开拓多元化的传播渠道提高红楼梦在西语世界的影响力【关键词】红楼梦 西班牙语 典籍译介 海外汉学引 言二十一世纪以来在力争“讲好中国故事传播好中国声音”、推进国际传播能力建设的新形势下众多学
2、者将目光聚焦于文学典籍的译介和考察 目前以母语为西班牙语的人口已经超过 亿西班牙语已成为世界第二大通用语 中国和西班牙已建交五十年且与很多拉美的西语国家合作发展迅速 随着“一带一路”倡议的推进中西、中拉间的交流往来日益频繁 由此中国文学在西语世界的传播更是成为人们关注的焦点本文系吉林省社会科学基金项目(博士和青年扶持项目)“红楼梦在西班牙语世界的译介、传播与接受研究”(项目编号为)、东北师范大学哲社科校内青年基金项目(项目编号为)的阶段性研究成果陈泉:中本贯通:培养较高水平西班牙语应用型人才的新模式见陈泉主编“一带一路”倡议下的西班牙语教育华东理工大学出版社 年版第 页 曹雪芹研究 年第 期红
3、楼梦作为中国古典文学的巅峰之作其译介与传播一直以来都承担着弘扬中国优秀文化的重要历史使命 红楼梦西班牙语版的问世使广大西语读者得以接触中华民族的艺术瑰宝加深了域外世界对中国古典文学及传统文化的认知与理解 然而目前对于红楼梦的翻译与传播研究主要以英语国家居多关于其在西班牙语国家译介情况尚待深入探讨本文对红楼梦在西班牙语世界的翻译与研究进行描述性研究全面爬梳各译本的译者身份和译介特点分析学术界对红楼梦的多维阐释进而总结归纳红楼梦在西语国家译介之路的困境及根源由此提出红楼梦西语译介传播的改善路径以期提升以红楼梦为代表的中国古典文学的世界影响力一 红楼梦西班牙语译本中国与西班牙交流的先驱可以追溯到十六
4、世纪中叶 年传教士胡安冈萨雷斯 德 门多萨出版中国大帝国史 年多明我会传教士高母羡推出明心宝鉴的西语译本 但是西班牙语国家对红楼梦的译介与英法德等欧洲国家相比仍然存在很大差距 红楼梦的西班牙语翻译起步较晚直到 年享誉世界的拉美作家博尔赫斯()摘译了其中的两个章节成为红楼梦西语翻译的首次探索和尝试 截至目前共诞生三个红楼梦西班牙语译本分别是拉乌埃尔转译版()赵振江全译版(、)以及陈雅轩插图缩写版()(一)博尔赫斯摘译版 年红楼梦西班牙语摘译章节首次于阿根廷问世译者是二十世纪西班牙语世界最有影响力的作家之一豪尔赫路易斯博尔赫斯()经李学昭的考证博尔赫斯参照了王际真英译本(及阿瑟戴维韦利()为其所作
5、序言中的补充译文)和弗兰茨 库恩()德译本改写式翻译了具有较 年致力于在远东传教的耶稣会士方济各沙勿略()因疟疾病逝于离中国广东海岸很近的上川岛终未达成进入中国的心愿 见冯俊伟一带一路双城记中西文化交流创下不少“第一”参考消息 年 月 日胡安 冈萨雷斯 德 门多萨()于 年出版中华大帝国史()是西方世界第一部详细介绍中国历史文化的巨著西班牙籍多明我会传教士高母羡()于 年将明心宝鉴译成西班牙文是中国翻译史上第一部译为西方文字的汉文古籍 见钱林森、周宁主编赵振江、滕威著中外文学交流史 中国西班牙语国家卷山东教育出版社 年版第 页红楼梦在西班牙语国家的译介与研究 多奇幻成分的“宝玉之梦”(第五十六
6、回)和“风月宝鉴”(第十二回)并将其编入幻想文学作品选()在该选集序言中博氏第一次向西语读者介绍了这部著作:“红楼梦是第一流的中国小说它的内容十分丰富”博氏还曾指出:“没有哪一个国家比中国更讲迷信 它所产生的现实主义的长篇巨著 如红楼梦我们将谈到它 都有大量的怪诞成分”无论是翻译内容还是评论观点博氏对红楼梦的关注点主要集中在其奇幻色彩这与译者的玄幻文学风格、其所处的拉美殖民场域和中国情结息息相关 博氏个人偏好幻想文学善于利用梦境、镜子、两个自我、时间循环等元素创造出独特的荒诞世界 因此他对红楼梦的翻译偏重于其中的“迷信”和“怪诞”成分 此外拉丁美洲曾被殖民统治三百余年()博氏对欧洲文化有着深深
7、的认同感从西方主义视角来看遥远的东方世界充满了神秘感 由此产生的吸引力引发博氏对中国的强烈向往尤其对中国玄幻神秘的文化因子更是情有独钟 尽管博氏的摘译存在片面性但他对红楼梦开创性的译介传播为西班牙语国家提供了接触与了解中国古典文学的宝贵机会为中西文学交流做出了突出的贡献(二)拉乌埃尔转译版红楼梦的第一个西班牙语转译版由捷克秘鲁翻译家米尔克 拉乌埃尔()完成 拉乌埃尔拥有秘鲁与拉丁美洲文学专业博士学位不仅在欧洲和拉美多所大学担任教授而且还是知名的专栏作家和翻译家曾与外文出版社合作出版子夜()、红楼梦()、水浒传()三部重量级文学译作二十世纪七十年代出于对共产主义的信仰拉乌埃尔来到中国在北京外国语
8、杂志担任编辑由此开始对中国文化产生浓厚兴趣 八十年代末外文出版社和格拉纳达大学()达成协议准备在中国和西班牙出版红楼梦西班牙语译本并由拉乌埃尔承担该项目 然而拉乌埃尔从大卫 霍克斯()英译本转译的红楼梦并没有达到外方的要求 赵振江曾总结该译本的主要三个不足之处:首先翻译中有很多拉美方言比如指小词(姨娘)、(儿啊)的表李学昭:博尔赫斯对红楼梦的选译研究国际汉学 年第 期 .:.本文中西班牙语作者的西语文章标题和引文参照现有对应中文翻译无对应中文的内容为笔者自行翻译下不另注阿豪尔赫 路易斯 博尔赫斯:聊斋序见阿豪尔赫 路易斯 博尔赫斯著王永年、陈众议等译博尔赫斯文集 文论自述卷海南国际新闻出版中心
9、 年版第 页 曹雪芹研究 年第 期达并不符合西班牙语的语法规则 其次存在多处曲解原文内容的误译比如将原本表示碰到鬼邪导致神志异常的“撞客”翻译成“”(有人伤害了他)最后原著中丰富的文化元素并没有得到充分体现比如一语双关的名字“甄士隐”“贾雨村”的音译缺少了内涵的阐释对于众多中国传统节日民俗缺乏脚注的解释 由此可见拉乌埃尔版译文不利于向西语读者传达原文的语言风格浅薄化了红楼梦所蕴含的博大精深的文化减弱了中国经典在中西文化交流中的声音 年外文出版社单方面出版拉乌埃尔红楼梦译本并于 年将其编入隶属大中华文库丛书的红楼梦中西文对照版 不可否认拉乌埃尔的翻译为中国文学在拉美国家的传播做出了杰出贡献然而他
10、本人对这些工作只字不提出版社也没有相关报道 此版红楼梦西译本的出版发行过程中存在营销管理缺失、宣传力度不够等问题导致这部重要的文学作品未能真正在当时的西语世界流传开来(三)赵振江全译版首个西班牙语国家流通的红楼梦全译本由北京大学西班牙语语言文学系教授赵振江翻译西班牙学者何塞 安东尼奥 加西亚 桑切斯()和汉学家阿莉西亚 雷林克 埃莱塔()校审于、和 年分为上、中、下三册问世 至此这部中国经典文学著作历经坎坷终于以完整的全貌进入广大西班牙语读者视野 年由于格拉纳达大学(以下简称“格大”)并不满意拉乌埃尔的英西转译本红楼梦经时任中国驻西班牙使馆文化参赞张治亚先生的推荐外方邀请赵振江修订拉乌埃尔红楼
11、梦西译本 红楼梦作为中国传统社会的百科全书、传统文化的集大成者融入了许多极具中华民族文化特色的词语这对其外译提出了巨大挑战赵振江具有深厚的文学翻译造诣他运用灵活的翻译策略在诗歌、注释等方面做了大量重译工作增强文本的可读性力求忠实保留原作的文化内涵为西语世界奉献了高品质的红楼梦译作赵振江坚持以直译作为翻译策略原则 这里的“直译”并不意味着原封不动地进见 白芷萌.“”.红楼梦在西班牙语国家的译介与研究 行语际搬移而是以原汁原味传达源语文化为己任采取脚注注释、文内阐释的方式为目的语读者带来异质性的文化体验同时保证阅读过程的流畅性实现译者声音与原文内容间天衣无缝的配合 例如“移床易箦”是指将垂死的人转
12、移到竹床上这是中国古代的正统官方习俗为了传达这一文化信息赵振江通过添加形容词“(丧葬的)”将其翻译为“”不仅准确再现原文内涵而且达到了修饰译文和有效输出的效果以读者为导向的翻译理念也指导着赵振江的翻译行为既要权衡目标语国家的文学体例又要考虑读者的文化背景和审美期待这就要求译者拥有精湛的译入语写作功力和深厚的源语文化知识 曹雪芹在原著中对情色的描写大多采取充满诗意的含蓄表达赵振江除了对“风月债()”等原文进行直译外还灵活采用译入语的委婉表达例如“风月场()”“以往之淫()”体现了译者准确掌握原文又娴熟加以转换的高超水平赵振江的译介行为获得了目的语国家的权威认可鉴于其将红楼梦这样一部内容浩瀚的巨著
13、成功译成西班牙语让西班牙和拉美读者感受到这部文学经典的魅力赵振江于 年荣获西班牙伊莎贝尔女王勋章 年获得格拉纳达大学特殊贡献奖红楼梦全译本经过近二十年的精心筹备其翻译出版堪称中西文化交流史上的一个创举也是在西班牙文学界备受关注的一件盛事 年当地主流媒体报()在译作发行前夕就作了大篇幅的专题报道 年格大在其文化中心马德拉萨宫举行了盛大的红楼梦首发典礼邀请杨宪益、张治亚等专家学者出席该活动还举办了中国画家李湘的红楼梦人物画展 这些隆重的宣传仪式充分显示了格大对红楼梦的喜爱和厚望同时也成功引起了社会的广泛关注当地和国家电视台多次播放过关于红楼梦的专访 可喜的是红楼梦第一卷发行后首月销量高达 册“在一
14、个四千万人口的国度这样的销售情况的确是令人振奋的”年格大官网对红楼梦第三卷出版同样做了深度报道 年卡拉夏 古登堡出版社()收购西语红楼梦版权出版了两卷本译本并于 年重印 同时还在亚马逊书城推出了 电子版和拉美销售点为红楼梦在西语世界的传播拓宽了推广与营销渠道赵振江:红楼梦问世的前前后后红楼梦学刊 年第 辑 曹雪芹研究 年第 期(四)陈雅轩插图缩写版新时代随着中华文化的传播和推广红楼梦在海外的译介形式愈加多样化其中以华裔汉学家陈雅轩()在墨西哥出版的红楼梦西班牙语插图缩写译本最为知名 陈雅轩曾任墨西哥城孔子学院的中文、书法教师及蒙特雷科技大学的中文教授致力于中国作家作品在西班牙语美洲的推广工作
15、她对中华文化有着深厚的感情不仅因为其祖父是华夏子孙还源于她在中国十四年的留学、工作经历曾在今日中国杂志社、中央电视台、北京塞万提斯学院工作 年陈雅轩翻译的红楼梦西语青少年插图译本由海狸出版社()在墨西哥发行 该出版计划由国务院新闻办公室组织的“青少年版插图译文系列”支持 陈雅轩除了参考赵振江红楼梦西语译本还借鉴了江苏少儿出版社 年版的缩略版中文红楼梦 为了迎合海外青少年的阅读习惯和审美期待译者和出版社对内容和装帧都做了精心的设计 该译本对原著庞杂的细节进行简化处理全书 章共计 页并配有 幅插图使得其内容“平易近人”极大地帮助普通读者克服了面对这部中国古典文学鸿篇巨制时“望而却步的恐惧心理”墨西
16、哥青少年缩写插图版对于译介的本土化变形有着重要的借鉴意义有利于推动红楼梦在西语社会的传播走向普及阶段二 红楼梦在西班牙语国家的研究自红楼梦进入西班牙学者视野以来不乏具有真知灼见的论文出现逐渐打破了西语汉学界对中国古典文学研究的冷寂局面 然而由于缺乏持续性和系统性现有的研究成果难以充分阐释这部著作的内涵 尽管它们在一定程度上提升了红楼梦在西语世界的关注度却难以达成对它的推广和普及(一)红楼梦西译引发概述性热评红楼梦西译本的诞生在西班牙传媒界掀起了一股“红楼热”当时众多学者、评论家纷纷刊文报道此事 读书()、吉梅拉()、先锋()、格拉纳达()、报()、今日纳瓦拉()上相继刊登了评介和推荐文章向西语
17、读者介绍作家生平、主要人物、叙事情节等内程戈洋:红楼梦在西班牙语世界的翻译与评价红楼梦学刊 年第 辑赵振江:红楼梦问世的前前后后红楼梦在西班牙语国家的译介与研究 容西班牙最重要的报刊 报、国家报()更是刊登题为“中国最好的小说”、“格拉纳达大学翻译中国文学最伟大的小说之一”的专题报道 波斯达塔()、比特索克()、格拉纳达大学校刊()都曾发表过红楼梦不同章节的译文 格拉纳达大学的副校长胡安 弗兰西斯科 加西亚 卡萨诺瓦()更是毫不吝啬对红楼梦的赞美之词:“阅读曹雪芹的巨著红楼梦使我们无法平静它向我们提供了无比丰富的情节从而使我们对中国文化和智慧的无限崇敬更加牢固”这些具有社会公信力的评论以概述性
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 红楼梦 西班牙语 国家 译介 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。