多重视角下跨文化翻译理论与实践研究_薛景元.pdf
《多重视角下跨文化翻译理论与实践研究_薛景元.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《多重视角下跨文化翻译理论与实践研究_薛景元.pdf(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、 年 月 吕梁教育学院学报 第 卷 第 期(总第 期)()【文化研究】收稿日期:作者简介:薛景元(),男,山西离石人,广西师范大学外国语学院,本科,研究方向:跨文化翻译。多重视角下跨文化翻译理论与实践研究薛景元(广西师范大学,广西 桂林)摘 要:在积极推进全球化进程的当下,不论是对外翻译,讲好中国故事,推动中华文化走向世界,还是译介海外文化,寻他山之石以攻玉,都需要能够准确传达源文本内核的跨文化翻译。跨文化翻译理论将文化差异对翻译成果的影响纳入考虑范畴,尊重源语言和目标语言各自所代表的文化之间的差异,从文化背景、多元文化、目的论、视域融合、修辞和副文本翻译等多个视角,逐步深化文化差异对翻译效果
2、影响的理解,主张综合运用翻译技巧与策略,通过外宣翻译、对内译介、典籍翻译等实践路径传达文本中所蕴含的文化内涵。关键词:跨文化翻译理论;跨文化翻译的多重视角;跨文化翻译实践路径中图分类号:文献标识码:文章编号:()世纪是全球化的世纪,从两次世界大战之后贸易自由主义和政治多边主义的迅速发展,到苏联解体,“铁幕”“竹幕”轰然倒塌,世界格局多极化,再到新世纪区域经贸合作热潮的兴起,全球化正在推倒各国“疆界”,也使各大洲之间的联系前所未有的紧密。菲利斯福格环球旅行总共用了 天时间,而借助现代交通技术,当今的人可以在 天内用完全相同的交通方式重走一遍他所走过的路;跨洋海底电缆早在一个世纪前就敷设完毕,随着
3、移动终端和互联网所代表的新兴通讯技术解决了信息传递的“最后一公里”问题,宣告了即时通信时代的到来。各国之间的交流日渐增多,对翻译工作的要求也随之提高,国内的翻译学界与翻译行业在蓬勃发展过程中,逐步深化文化差异对翻译效果影响的理解,本文从多重视角出发对跨文化翻译理论与实践的研究现状进行了梳理,并提出针对性的实践路径。一、跨文化翻译的基本内涵(一)文化的概念及内涵在传统中文语境里,“文化”一词意为“人文化成”或“人文教化”,也即“以文化之”之意,强调的是运用语言和 或文字,规范个人的行为,并构建社会规范与认同。在现代汉语中,“文化”一词的意义有三:人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富与精神财富
4、的综合,特指精神财富;运用文字的能力及一般知识;同一个历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体,如仰韶文化、龙山文化等。本文所讨论的“跨文化”其中的“文化”一词,即为现代汉语中的第一个含义,此义源自和制汉语,乃是近代自日本传入的概念之一。然则文化的概念也并非形成在东瀛,倘若究其本源,还需踏上那条丝绸之路,前往古典时期西方文明的中心 台伯河畔的罗马一探究竟。最早对文化的概念作出界定的是古罗马政治家、哲学家马库斯图利乌斯西塞罗,他在图斯库路姆论辩集一书中尝试运用“”一词(字面含义为“灵魂的耕耘”)来界定这个抽象的概念。虽然从字面含义看来,“灵魂的耕耘”与“人文化成”大同小异,但是西方社会将
5、“文化”从其字面含义发散出去,最终形成了现代意义的文化概念,即文化是社群在其发展过程中积累起跟自身生活相关的,能够使其适应自然或周遭环境的知识或经验,是一群共同生活在相同自然环境及经济生产方式的人所形成的一种约定俗成的潜意识的外在表现。(二)跨文化翻译的概念及内涵在明确了“文化”的概念之后,“跨文化”的含义也就变得十分清晰了:跨文化意指在两种或两种以上的文化之间展开活动。那么“跨文化翻译”一词就意味着在翻译过程中,将文化差异对翻译成果的影响纳入考虑范畴,注重以文化的视角看待翻译文本,尊重源语言和目标语言各自所代表的文化之间所存在的差异,通过相应的翻译技巧与策略,较好地传达文本中所蕴含的文化内涵
6、 也就是说,跨文化翻译并不仅仅是翻译,还兼有文化传播的功能。“跨文化翻译”与“文化翻译”(英文:)是同义词,只是在中英文语言中的表述方式不同罢了,基于跨文化翻译的翻译实践则包括外宣翻译、典籍翻译、文学翻译等等。之所以要强调“跨文化”或“文化”,是因为在翻译过程中面对文化差异通常存在两难选择,就像威廉冯洪堡()在 年 月 日写给奥古斯特威廉施莱格尔()的一封信中所说的:“在我看来,所有的翻译都只是试图解决一个不可能完成的任务,每个译者也都注定要被这两个绊脚石中的之一所缚:要么以牺牲自己的民族的品味和语言为代价,选择接近原作;要么以牺牲原文为代价,选择迎合他自己的民族。两者之间的媒介不仅困难,而且
7、完全不可能”。倘若过度本地化,就会像上世纪的台湾一样,“电影并无完整的配音,而是由辩士在幕后讲解剧情,不管西部枪战还是爱情片,所有汤姆和玛丽的纠缠,辩士都能用流利的台语解说,说成是国雄和素兰,在基隆或高雄发生的事。”倘若全然不顾本地化,就会为目标受众增添一层文化上的厚障壁,把一本从目标受众完全看不懂的东西译成了目标受众需要借助大量参考资料,费时费力才能看懂的东西。因此,文化翻译在翻译活动的过程中扮演着至关重要的角色,正如作家安东尼伯吉斯所言“翻译不仅仅是言词之事,它让整个文化变得可以理解”。二、多重视角下跨文化翻译理论与实践研究回顾通过查阅近年来的学术文献,作者发现,越来越多的翻译学者开始“将
8、把握文化差异视为重要的翻译策略”。以中文和英文为例,翻译学界对于中英语言文化差异已经进行了系统的对比,而对比主要集中在生态文化、物质文化和社会文化三个方面,由这三个方面发散,在地理环境、气候、物质材料、生产生活习惯、价值观与信仰、思维模式、历史等方面,展开研究。多年来,随着国内翻译学界对其它文化了解的不断深入,对于源文本中的文化负载词也发展出了多种对策。本文从以下视角进行了学术史的梳理。(一)文化背景视角从文化背景知识视角出发,重在把握源语言与目标语言所属文化的背景知识,丰富译员自身的文化底蕴,理解不同文化之间的差异。而在掌握了不同文化背景知识差异的情况下,译员就可以从不同文化的背景出发进行翻
9、译,针对文化差异,灵活选择有效的翻译手段与策略。(二)多元文化视角从多元文化视角出发,则分化出了归化和异化两种大体的应对方向。所谓归化,就是在翻译过程中选择使译文尽可能地贴近目标语言使用群体的文化,将源语言以及其所承担的文化内涵在地化;所谓异化,就是在翻译的过程中,尽可能地保留源语言的表达方式,保留其原有的文化特征和语言风格特色。至于两个大方向应当以谁为主,学界尚无统一定论,但是在综合运用两大翻译方向这一观点上达成了共识。以读者为中心,追求可读性的,大都支持“归化为主,异化为辅”的翻译方向,;以译者为中心,追求准确性的,大都支持“异化为主,归化为辅”的翻译方向。而在具体的翻译策略方面,除了直译
10、、意译和音译等传统翻译策略之外,跨文化视角还为翻译实践引入了文化语境策略、动态平衡策略和差异文体翻译策略,从人类学、社会心理学等方面出发,把握源文本的内涵。(三)目的论视角从目的论视角出发,则强调对目的性、连贯性与忠实性原则的运用,译者作为沟通原作者与读者之间的桥梁,负有协助两者达成目的的使命 协助作者表达其思想意图,协助读者理解作者的思想意图。目的论者们不再执着于寻求译文与原文的形式对等,而是专注于应对译文中的文化负载词,并以此作为突破语言壁垒的切入点,以实现其交际功能 “因为中英两种句式结构存在差异,译者在整个翻译过程中不再以对等理论强调原文及其功能,而是实现译文在其对应的文化环境中所要实
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 多重 视角 文化 翻译 理论 实践 研究 薛景元
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。