《尚书》农业术语英译的文化折射及其认知识解_葛厚伟.pdf
《《尚书》农业术语英译的文化折射及其认知识解_葛厚伟.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《尚书》农业术语英译的文化折射及其认知识解_葛厚伟.pdf(6页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、2 0 2 3年1月第3 2卷第1期安徽农业大学学报(社会科学版)J o u r n a l o fA n h u iA g r i c u l t u r a lU n i v e r s i t y(S o c i a lS c i e n c e sE d i t i o n)J a n.2 0 2 3V o l.3 2N o.1收稿日期:2 0 2 2-0 7-2 6基金项目:安徽省哲学社会科学规划项目“基于语料库的 尚书 本源概念翻译模式及认知研究”(AH S KY 2 0 2 0 D 1 3 8)作者简介:葛厚伟(1 9 7 9),男,安徽天长人,滁州学院外国语学院教授,博士。尚书
2、 农业术语英译的文化折射及其认知识解*葛厚伟(滁州学院 外国语学院,安徽 滁州2 3 9 0 0 0)摘 要:尚书 为“七经之冠冕”,是中华文化的元典。基于已建成的 尚书 英汉平行语料库,以定量方式考察理雅各和彭马田两个英译本对农业术语的文化折射。研究发现:理译本在四个分项和整体上的文化折射率均低于彭译本,文化忠实度较高,相比而言,彭译本文化忠实度较低,与原文的文化距离较大。从识解理论的辖域与背景、视角、突显以及详略度四个维度入手,可以阐释产生文化折射差异的认知机制,对于中国古典农业文化外译与传播有一定启发。关键词:尚书 英译;农业术语;文化折射;识解中图分类号:H 3 1 5.9文献标识码:
3、A文章编号:1 0 0 9-2 4 6 3(2 0 2 3)0 1-0 1 2 0-0 6D O I:1 0.1 9 7 4 7/j.c n k i.1 0 0 9-2 4 6 3.2 0 2 3.0 1.0 1 6C u l t u r a lR e f r a c t i o na n dI t sC o n s t r u a l o f t h eE n g l i s hT r a n s l a t i o no fA g r i c u l t u r a lT e r m s i nS h a n g s h uG EH o u w e i(S c h o o l o fF o
4、 r e i g nL a n g u a g e s,C h u z h o uU n i v e r s i t y,C h u z h o u2 3 9 0 0 0,C h i n a)A b s t r a c t:S h a n g s h ui s t h e c r o w no f t h e s e v e n t r a d i t i o n a l c l a s s i c s a n d t h e c a n o no fC h i n e s e c u l t u r e.B a s e do n t h ee s t a b l i s h e dE n g
5、 l i s h-C h i n e s ep a r a l l e l c o r p u so fS h a n g s h u,t h i sp a p e rm a k e s aq u a n t i t a t i v e s t u d yo f t h ec u l t u r a l r e f r a c t i o no fa g r i c u l t u r a lt e r m si nE n g l i s hv e r s i o n st r a n s l a t e db yJ a m e sL e g g ea n d M a r t i nP a l
6、 m e r.T h er e s u l t s h o w s t h a t t h ec u l t u r a l r e f r a c t i v e i n d e xo fL e g g esv e r s i o ni sl o w e rt h a nt h a to fP a l m e rsv e r s i o n,w h i l et h ec u l t u r a lf i d e l i t yo fL e g g esv e r s i o ni sh i g h e r.I nc o n t r a s t,P a l m e rsv e r s i o
7、 nh a s a l o w e r d e g r e eo f c u l t u r a l f i d e l i t ya n da l a r g e r c u l t u r a l d i s t a n c e f r o mt h e o r i g i n a l.T h e f o u rd i m e n s i o n so f c o n s t r u a l t h e o r y,n a m e l ys c o p ea n db a c k g r o u n d,p e r s p e c t i v e,s a l i e n c ea n ds
8、 p e c i f i c i t y,c a ne x p l a i n t h e c o g n i t i v e m e c h a n i s m o fc u l t u r a lr e f r a c t i o n d i f f e r e n c e s,w h i c h p r o v i d e s s o m ei n s p i r a t i o nf o r t h e t r a n s l a t i o na n dd i s s e m i n a t i o no fC h i n e s ec l a s s i c a l a g r i
9、 c u l t u r a l c u l t u r e.K e yw o r d s:E n g l i s ht r a n s l a t i o no fS h a n g s h u;a g r i c u l t u r a l t e r m s;c u l t u r a l r e f r a c t i o n;c o n s t r u a l 尚书 为政书之祖,史书之源,是中华民族的历史记忆和文化基因,其当代价值正日益彰显,尚书 的域外译介是中国文化传播重要手段和组成部分。J a m e sL e g g e 尚书 英译本(理雅各译本,下文简称“理译本”)最受欢迎,
10、鉴于理雅各的译文和注释切实可信、颇具参考价值,大中华文库 采用了该译本。2 0 1 4年,英国汉学家M a r t i nP a l m e r的 尚书 译本(彭马田译本,下文简称“彭译本”)由P e n g u i nG r o u p出 版,获 得 了 学 界 的好评。作为中华文化的元典,尚书 包含了许多上古农业思想,是研究中国古代农业知识的重要史料。其中的 禹贡 篇,是我国最早最有价值的地理著作,记载和总结了中国农业的早期生产实践与知识经验,受到历代学者的高度重视。目前,学界对 尚书 中农业文化及其英译的研究相对较少,而且缺少从认知视角对翻译现象的深层原因进行阐释,其研究成果亟待丰富。以
11、理雅各和彭马田 尚书 两英译本为语料,对比两译本在农业术语上的文化折射,并从认知语言学中的识解理论视角,分析译者英译过程中的认知差异,以期促进中国古典农业文化的翻译与传播。一、文化折射物理学中的折射是指光穿过不同密度的介质时,传 播 方 向 会 发 生 偏 折 现 象。翻 译 理 论 家A n d r L e f e v e r e首次将光的折射概念引入翻译研究领域1。作为一种跨语言、跨文化的交际活动,翻译并非是对源语文本的直接转换和简单复制,而是具有动态意义的语言行为,是文化之间传递和协调的复杂过程,其本身就是一种折射。如果把源语文本视为无色白光,将翻译当作棱镜,白光通过译者与译语社会这两个
12、介质时,经常无法以“直射”的方式穿透文化介质,从而造成一定的折射。物理光学原理使人们直观了解到不同的介质产生不同的折射。由于翻译是一种处理差异性文化的复杂行为,在源语文本与译者之间,在译语文化之下译者会主动对源语文本进行不同程度的操控,源语文本通过译者介质时会形成不同光路,折射出不同颜色光谱。翻译过程中原文的思想内涵和文化意象通常会发生折射与变形。为了分析译文文化和原文文化之间的相似程度,龚云霞、王树槐提出了“文化折射 率”概 念(C u l t u r a lR e f r a c t i o nI n d e x,简 称C R I)2。文化折射率能精确比较译语对源语的文化忠实度,更好地反映
13、文化意象存真或改写的程度。文化折射率的计算方法为:文化折射率=原文文化值/译文文化值(原文的每项文化值总是设定为1)3。文化折射率反映了译语文本与源语文本之间的文化距离,C R I越小,表明译文文化忠实度越高;C R I越大,则表明译文文化变形越大,相似性越小。参考王树槐的译语文化值计算方法4,尝试将 尚书 译语文化值计算分以下三种情况:情况一:当译语中存在源语的等值词或对应表达时,译者选用等值词翻译,文化意象一致,译语文化值为1;译者选用文化近似词,即不完全相同但意象相似、能达到“功能对等”的词汇,译语文化值为0.5;译者省译或改变文化意象,译语文化值为0。情况二:当译语中不存在源语的等值词
14、或对应表达时,译者使用脚注,或者使用音译加解释,译语文化值为1;译者采用功能近似词,没有解释说明,译语文化值为0.5;译者省译或改变文化意象,译语文化值为0。情况三:尚书 文字佶屈聱牙、晦涩难懂,其中有很多不可译的术语。译者按照原文语义翻译,未保留源语文化内涵,交际效果不佳的,译语文化值为0.5;译者根据不同的语境使用改译,努力再现文化意象,达到良好交际效果的,译语文化值为1。二、理译本、彭译本的农业术语文化折射率比较作为 尚书 不同时代的典型译本,为了解理译本和彭译本在农业文化英译方面存在的异同,以定量方式对比两译本农业术语文化折射率,分析译语文本与源语文本之间的文化距离和文化忠实度。首先,
15、参考康建军、邢金修所讨论的 尚书 农业地理学相关知识5,进一步梳理并归纳 尚书中有关农业术语,共计1 4 0项。其中 尚书禹贡7 5项,约占5 4%,该篇蕴含着中国上古先民们创造的农业知识和思想理念。根据农业术语的语义内涵和文化意象,将其划分为四个子项:宜农作物、田地土壤、农事活动、农业收成。其次,已建成的 尚书 汉英平行语料库已实现文本句级对齐功能,利用语料库P a r a C o n c检索软件对1 4 0项农业术语进行逐一检索,使两英译本中的农业术语均形成汉英平行对应,并以“一对二”的形式输出。最后,根据上文所述的译语文化值计算方法和文化折射率计算方法,利用输出的农业术语汉英平行对应文本
16、,分别计算出农业术语译语文化值以及文化折射率,从而客观地描述两个译本在文化折射率和文化忠诚度上的异同。从宜农作物、田地土壤、农事活动、农业收成四个方面考察 尚书 农业术语译语文化值。每个子项选取两例分析。(一)宜农作物例1:厥篚织贝,厥包桔柚,锡贡67 6。(禹贡)理译:T h e i rb u n d l e s c o n t a i n e ds m a l l o r a n g e sa n d p u mm e l o e s,r e n d e r e dw h e n s p e c i a l l yr e q u i r e d76 1.彭 译:s i l k i n b
17、a s k e t s;v a r i e t i e s o fo r g a n s89 1.理氏 将 农 作 物“桔 柚”直 译 为“o r a n g e sa n dp u mm e l o e s”,是原术语形象的真实传递,文化值为1;而彭氏删除未译,文化值为0。例2:小子惟一妹土,嗣尔股肱,纯其艺黍稷,121第3 2卷第1期葛厚伟:尚书 农业术语英译的文化折射及其认知识解奔走事厥考厥长62 8 6。(酒诰)理译:(Y ep e o p l eo f)t h e l a n do fW e i,i f y o uc a ne m p l o yy o u r l i m b s,l
18、 a r g e l yc u l t i v a t i n gy o u rm i l l e t s,a n dh a s t e n i n ga b o u ti nt h es e r v i c eo fy o u r f a t h e r sa n de l d e r s72 4 1.彭 译:Y o u w h ol i v e h e r e,g a t h e ri nt h eh a r v e s t,w o r kh a r da n di nt h i sw a yh o n o u ra n ds e r v ey o u r f o r e b e a r
19、sa n d l e a d e r s82 0 4.例2中,理氏将农作物“黍稷”译为“m i l l e t”(粟、黍、小米、谷子),真实地传递了内涵信息,文化值为1;彭译为“h a r v e s t”(收成、收获),属于概括性的功能上位词,文化值为0.5。(二)田地土壤例3:篠簜既敷,厥草惟夭,厥木惟乔。厥土惟涂泥67 7。(禹贡)理译:T h eb a m b o o s,s m a l la n dl a r g e,t h e ns p r e a da b o u t;t h eg r a s sg r e wt h i na n d l o n g,a n dt h e t r
20、 e e s r o s eh i g h;t h es o i lw a sm i r y76 3.彭译:A n dn o wb a m b o o,g r a s sa n dt r e e sa r ea b u n d a n t.S o i l:m u d d y89 1.涂泥为潮湿的泥土,两个译文分别使用修饰语m i r y(泥泞的)和m u d d y(多泥的),均准确呈现了原文信息,文化值皆为1。例4:惰农自安,不昏作劳,不服田亩,越其罔有黍稷61 5 9。(盘庚上)理译:Y o ua r el i k ei d l eh u s b a n d m e n,w h oy i
21、e l dt h e m s e l v e st oe a s e,a n da r en o ts t r o n gt ot o i la n dl a b o u ro nt h e i ra c r e s,s ot h a tt h e yc a n n o tg e t t h e i rc r o po fm i l l e t s71 3 1.彭 译:I n s t e a d,If e a ry o ur el i k eal a z yf a r m e rw h on e v e rb o t h e r sw i t hh a r d w o r k,s oh a s
22、ap o o rh a r v e s t81 3 2.理译a c r e s(土地、耕地)是对“田亩”的忠实呈现,文化值为1;彭译则回避原文未译出,文化值为0。(三)农事活动例5:先知稼穑 之 艰 难,乃 逸,则 知 小 人 之依63 3 7。(无逸)理译:H ef i r s tu n d e r s t a n d sh o wt h ep a i n f u lt o i l o f s o w i n ga n dr e a p i n gc o n d u c t s t oe a s e,a n dt h u s h e u n d e r s t a n d s h o w t
23、 h e l o w e r p e o p l ed e p e n do nt h i s t o i l(f o r t h e i rs u p p o r t)72 8 2.彭译:H es t a r t sb yu n d e r s t a n d i n gh o wh a r df a r m i n gi sb e c a u s ef r o mt h i sc o m e st h ew e a l t ha n dt h ew e a l t he n a b l e se a s ea n di d l e n e s sa n ds oh eu n d e r s
24、 t a n d sh o wh a r dl i f e i sf o rt h eo r d i n a r yf o l k82 2 5.稼穑:耕 种 收 获,泛 指 农 业 劳 动。理 氏 直 译 为s o w i n ga n dr e a p i n gc o n d u c t s(播种和收获),彭氏意译为f a r m i n g,两者与原文文化意象一致,译语文化值均为1。例6:弃,黎民阻饥,汝后稷,播时百谷62 9。(尧典)理 译:D oy o u,O p r i n c e,a s M i n i s t e ro fA g r i c u l t u r e,c o n
25、t i n u e t o s o w f o r t h e m t h ev a r i o u sk i n d so fg r a i n71 9.彭译:Q i,t h ep e o p l e a r e s u f f e r i n g f o r l a c ko ff o o d.Iw a n ty o ut og oa n dr u nt h eM i n i s t r yo fA g r i c u l t u r ea n de n s u r et h e p r o p e rs o w i n g o fs e e d s86 9.播:播种。s o w为“播”的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 尚书 农业 术语 文化 折射 及其 知识 葛厚伟
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。