慧琳所见《往五天竺国传》研究.pdf
《慧琳所见《往五天竺国传》研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《慧琳所见《往五天竺国传》研究.pdf(8页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、首都师范大学学报(社会科学版)Journal of Capital Normal University2023 年第 5 期(Social Sciences Edition)(总第 274 期)古史新视野慧琳所见往五天竺国传研究 武绍卫摘 要:唐开元时期新罗僧慧超撰写的往五天竺国传早已佚失,但因被保存在敦煌藏经洞,故得以于 20 世纪初再次被发现;也因其传记标题、作者姓名以及一些词汇曾被慧琳编入一切经音义,所以才能被伯希和等人识别出来。慧琳所摘词汇,是研究往五天竺国传的关键线索。这些词汇,既有与敦煌本相合者,也有词义相合而文字有异者,更有超出敦煌本者。对慧琳所摘词汇的研究,不仅有助于理解敦煌本
2、往五天竺国传的内容及性质,也有益于深化对慧琳所见三卷本往五天竺国传之内容、篇幅以及形成过程的认识。关键词:敦煌本;慧超;往五天竺国传;慧琳;一切经音义中图分类号:B949 文献标识码:A 文章编号:1004-9142(2023)05-0022-08作者简介:武绍卫,山东大学历史文化学院副教授,历史学博士。基金项目:本文系山东省社科基金项目“山东地方碑刻文献目录整理与研究”(22CLSJ05)的阶段性成果,亦得到山东大学青年学者未来计划资助。Paul Pelliot,Deux itinraires de Chine en Inde la fin du VIIIe sicle,Bulletin d
3、e l cole fran aise d Extrme-Orient,Tome 4,No.1-2,janvier-juin 1904.该文曾被冯承钧译作交广印度两道考(1931 年初版,此据上海古籍出版社 2014 年版)发表,但译文有删略。伯氏对往五天竺国传发现之过程,亦可参王冀青:法藏敦煌本慧超往五天竺国传题名系由伯希和首定说,敦煌学辑刊2012 年第 4 期,第 151155 页。7 至 8 世纪,是中国僧人西行求法的一个高峰期,单就义净大唐西域求法高僧传所记,自 641691 年半个世纪间,便有多达 57 位僧人前往印度。可以想见,这些求法僧可能也都和玄奘、义净一样曾撰写过自己的行记,
4、但能流传于世者少之又少。本文要讨论的往五天竺国传是 8 世纪初新罗僧慧超根据其游历经历所撰写的行记,本来也早已佚失,但后来又被重新发现,并很快成为研究 8 世纪初中西交流史、印度史及中亚史乃至西亚史的重要文献。与其他片字无存的求法僧相比,慧超及其著作无疑是幸运的。之所以如此幸运,不特因其保存在敦煌藏经洞,也因唐代中期的僧人慧琳在编撰一切经音义时曾收录了传记标题、作者姓名以及其中的一些词汇。1904 年在研究古代中印交通路线时,保罗伯希和便关注到了慧琳一切经音义中收录的往五天竺国传之词汇,并认识到在 810 年之前,慧超曾取道南海前往印度,并经由突厥斯坦返回中国。因22此,1908 年,当他在藏
5、经洞翻阅到后来被编为 P.3532 的写卷时,便很快意识到它可能就是之前苦苦寻觅而不得的往五天竺国传。1909 年,伯氏将这个写卷带到北京,展示给罗振玉等人,并告知以发现过程。罗振玉据以影印和释录,并在解题及札记中,将伯氏关于音义词汇的研究推进了一步。他把慧琳一切经音义与敦煌本往五天竺国传进行了一一比勘,认为二者“合者凡十五条,其次第并与此一一吻合”,又指出这十五个词条分在一切经音义所标之中卷和下卷,且一切经音义所收词汇“有出此卷外者”,而敦煌本“首尾连接,中间无裁割粘合之迹”,故认为“此为一卷本,殆即删节三卷本为之”。这些结论都成为后续研究的基础。虽然其后不久,藤田丰八、大谷胜真等又对罗氏的
6、研究有所补正,大谷氏甚至提出了敦煌本并非删节本的观点,但学界更关注往五天竺国传本身的内容,对慧琳所摘词汇则措意无多。20 世纪 90 年代,高田时雄再次重新系统比对了慧琳摘词与敦煌本用词,不仅在二本相合词汇等方面对前人研究有所修正,更对敦煌本的性质提出了新的看法,即认为敦煌本不是慧琳所见本的删节本,而是初稿本。很可惜,这一观点在大陆近些年的研究中没有得到足够的重视,很多文章仍然在沿用罗氏的旧观点。总之,就学界已有研究来看,虽然很早就已经意识到慧琳所见本和敦煌本之间存在着较大差异,但多是利用慧琳所摘词去探讨敦煌本,而很少探究慧琳所见本本身。本文首先拟对慧琳所见本与敦煌本相合之词汇进行补充性研究;
7、其后对一切经音义中不见于敦煌本的词汇进行系统分析,以探究慧琳所见本究竟多出了哪些内容,并试图讨论敦煌本如何扩充为三卷本;最后在对比慧琳所见本和敦煌本的基础上,拟对敦煌本的性质提出自己的看法。一、慧琳一切经音义与敦煌本相合之词汇罗振玉在残卷解题中提及他核对出敦煌本与慧琳所见本相合者 15 条,“裸形国、波罗痆斯、毛褐、土埚四条在中卷,婆簸慈、牦牛以下十一条则在下卷”,不过他并没有将这些词条一一列出,在后面的札记中也只是额外举出了“多爱吃虱、谢、播蜜、伽师祗离”。其后,大谷胜真在罗振玉的基础上有所调整,认为罗氏所举“裸形国”不应计入,并补充了“阿戍笴、插头、颓毁”等三条,合计 17 条。高田时雄又
8、进一步分析,认为罗振玉和大谷氏都指认的“毛褐”位置和敦煌本不合,应予剔除,并增加了“虮虱、憔杌”,但对大谷氏提出的“阿戍笴、插头、颓毁”未有回应,故他所统计的二本相合词汇计有 16 条。先来关注之前学者多有争论的“毛褐”。“毛褐”是慧琳摘录的中卷第 17 词,其前见于敦煌本者为第11 词“波罗痆斯”(对应于敦煌本第10 行),其后为第18 词“土埚”(对应于敦煌本第28 行)。因为敦煌本第 1028 行间没有“毛褐”一词,故高田先生认为“在慧琳所据本中,与敦煌本第 10 行到第 28行相对应之文本处另当有一毛褐”。也就是说,在他看来,慧琳摘抄词汇的顺序是没有问题的。这里就需要讨论“毛褐”是否应
9、该出现在这个位置。其实,与“毛褐”相类的,还有第 16 词“一毯”,它们都32武绍卫 慧琳所见往五天竺国传研究罗振玉、蒋斧:敦煌石室遗书之第 4 种慧超往五天竺国传残卷,诵芬室 1910 年初版,第 115 叶;慧超往五天竺国传校录札记,第 111 叶;此据黄永武主编:敦煌丛刊初集第 6 册敦煌石室遗书百廿种,新文丰出版股份有限公司 1985 年版,第 105156 页。藤田丰八:慧超往五天竺国传笺释,大日本佛教全书卷 113,佛教刊行会 1915 年版;大谷胜真:慧超往五天竺国传中一二就,小田先生颂寿纪念朝鲜论集,大阪屋号书店 1934 年版,第 143160 页。高田时雄:慧超往五天竺国传
10、言语敦煌写本性格,收入桑山正进编:慧超往五天竺国传研究,京都大学人文科学研究所 1992 年版,第 197212 页;此据高田时雄:慧超往五天竺国传之语言与敦煌写本之性质,收入氏著敦煌民族语言,钟翀译,中华书局 2005 年版,第 359385 页。大谷胜真指出一切经音义中的“裸形国”应该对应于南海寄归内法传所记位于南海的“躶国”,而敦煌本开头部分的“赤足裸形”之国应该是指“吠舍厘”。参大谷胜真:慧超往五天竺国传中一二就,第 148150 页。大谷胜真:慧超往五天竺国传中一二就,第 156 页。高田时雄:慧超往五天竺国传之语言与敦煌写本之性质,第 359385 页。高田时雄:慧超往五天竺国传之
11、语言与敦煌写本之性质,第 374 页。是同类物品,很可能出自同一地区或相近地区,在此对它们一并分析。慧琳所见之中卷诸词明确存在于敦煌本者只有两个,即第 11 词“波罗痆斯”和第 18 词“土埚”,前者属于“波罗痆斯国”,后者属于“中天竺国”。如果慧琳一切经音义的摘录严格遵循了慧超原文的顺序,那么第 11 和 18 词之间的诸词 包括第 16 和 17 词在内,应该都出于“波罗痆斯国”和“中天竺国”或两者之间的地区。根据敦煌本的记录可知,慧超是从波罗痆斯国向西行“两月至中天竺”,并没有向北或向南进发,所以,从地域上看,慧超这段行程都属于五天中的中天。根据慧超的描述,波罗痆斯国中“外道不着衣服”,
12、中天竺“土地甚暖,百卉恒青,无有霜雪”,这些都可说明此二国以及之间的地带俱为热带气候。热带气候便意味着这里人们的服饰穿着,与后面慧超于北天竺诸国所见迥异。北天竺诸国民众彼此间穿着虽然也多有差异,但因“土地稍冷于中天等”“土地极寒”,故多“披毛毯”“衣着毛褐皮裘”等。这种服饰传统也得益于当地物产,即“土地出铜铁、布、毛毯、牛羊”“土地出羊马、猫牛、毯褐之类”。所以,从这个角度来看,慧超从波罗痆斯国西行至中天竺国途中,所见所闻应该都是热带地区景象。那么,“一毯”和“毛褐”是否属于热带物产呢?“一毯”不辞,大谷胜真就怀疑该词或为“毛毯”之讹,可从。退一步讲,即使不是“毛毯”,也可断言它与“毯”相关。
13、敦煌本中“毯”字之使用共计 5 次,分别出现于“迦叶弥罗国”(2 次,“自外百姓,悉披毛毯”“土地出铜铁、布、毛毯、牛羊”)、“吐蕃”(1 次,“土地出羊马、猫牛、毯褐之类”)、“小拂临国”(1次,“土地出驼骡、羊马、迭布、毛毯”)、西域的“骨咄国”(1 次,“土地出驼骡、羊马、牛驴、蒱桃、迭布、毛毯之类”)。这些地区的气候无一例外都比中天竺寒冷,尤其是冬天,当地民众需要皮质衣物御寒,而当地所产牛羊等恰可提供所需毛皮。“毛褐”是兽皮所制之衣,大谷氏怀疑可能是“褐”之误,但敦煌本中就有该词,并且出现了 2 次,均是描述吐蕃民众穿着,“衣着毛褐皮裘”“为着毛褐,甚饶虮虱”。其实,就敦煌本来看,与“
14、毛”相关的物品都绝非中天所产,只见于北天、西域等地域。所以,起码在慧超的原文中,这两个词的位置绝非在“土埚”之前,而应在其后。并且,这两个词应该也是慧琳所见本和敦煌本相合用词。如果以它们在文中出现的第一次位置为准,“一毯(毛毯)”位于第 89 行(“悉披毛毯”),“毛褐”位于第 108 行(“衣着毛褐、皮裘”)。那么,又该如何理解它们在慧琳词汇表中的位置呢?限于史料,在此仅提出笔者的一些推想。其一,慧琳的词汇表顺序有误,与之类似的,还有下文分析的“颐贞”;其二,它们是慧超用于与中天竺民众穿着类比的词汇,根据下文的分析,诸如“荠苨”等本为中原物产,之所以出现在“于阗”条中,可能是为与于阗物产作对
15、比,故“一毯(毛毯)”和“毛褐”可能也是如此。高田先生的一大贡献,即指出慧琳所见本可能是经过再整理的本子,用词用字多有调整,比如他认为一切经音义中收录的“硗磕”与敦煌本的“憔杌”相比,虽然发音相差甚大,但词义却一致,所以一切经音义之“硗磕”当可与写本之“憔杌”对应。其实,诸如一切经音义中的第 13 词“毡装”、第 20词“颐贞”可能也是如此。“毡装”,慧琳解释为“以毡为衫也”,所谓“毡”即“羊毛或其它动物毛等压制成的像厚呢子或粗毯子似的东西”,故“毡装”和羊的饲养有密切关系。敦煌本中描述各地穿着时全无“装”字,但有“毡衫”这和慧琳的解释用语“以毡为衫也”十分接近。该词共出现 4 次,分别位于第
16、 152 行(犯引国)、第 191 行(突厥)、第 199 行(胡蜜国)和第 205 行(识匿国)。上述四国也都地处北方,出产羊牛马。再来看一下“毡装”在一切经音义中的位置。它位于“谢”和“匙箸”之间,前者属于“谢国”(敦煌本第 147 行)条,后者出自“小拂临国”(敦煌本第 167 行)条,故“毡装”也应该是慧超自谢国前往小拂临国路线上的某一地域内涉及的词,即对应于敦煌本的第 147167 行之间。而“毡衫”第一次出现的位42武绍卫 慧琳所见往五天竺国传研究大谷胜真:慧超往五天竺国传中一二就,第 156 页。大谷胜真:慧超往五天竺国传中一二就,第 156 页。高田时雄:慧超往五天竺国传之语言
17、与敦煌写本之性质,第 375、382384 页,注 23。汉语大字典(第二版)第 4 卷,四川辞书出版社 2010 年版,第 2152 页。置是第 152 行,正位于第 147167 行之间。基于上述理由,“毡装”应该就是敦煌本中的“毡衫”。“颐贞”,慧琳注“人名,安西节度使”,实际上是当时的安西副大都护颐贞,姓赵。敦煌本中虽然没有出现这一名字,但却有“赵君”(第 217 行:“至安西,于时节度大使赵君”),“赵君”即“赵颐贞”。在慧琳的摘抄中,“颐贞”位于“瀑布”(敦煌本第 197 行,胡蜜国)和“迦师佶”(敦煌本第 212 行,疏勒)之间,如果这一顺序无误,那么“颐贞”应该出现在第 197
18、212 行之间的“胡蜜国”“九个识匿国”或“疏勒”中。但考诸史籍,赵颐贞和这三个地区之间关联似乎不大。值得注意的是,慧琳还摘录了与战争胜利相关的“克捷”一词,将“克捷”和“赵颐贞”联系起来,很容易让人想到那场也许是赵颐贞一生中最重要的大捷:“(开元十五年九月)闰月庚子,突骑施苏禄、吐蕃赞普围安西,副大都护赵颐贞击走之。”这场大捷两个月后,慧超便到达了安西城。可以想象,慧超到达时,弥漫在安西城上空的硝烟尚未完全散去,众将士的英勇可能还在人们口中传唱。慧超当然了解到了赵颐贞的事迹,对此应该也有记录。所以,“颐贞”一词不应该出现在“迦师佶”之前,具体位置当和敦煌本的“赵君”一致,即出自安西都护府。此
19、外,敦煌本一些地方多有残缺,如果将残缺内容考虑进内,慧琳所见本中的一些词汇可能也会见诸敦煌本。大谷胜真最先意识到这一问题,并认为一切经音义中的“阿戍笴”“插头”“颓毁”应该就位于“波罗痆斯国”条残缺部分。在藤田丰八“慧超在波罗痆斯国所见塔幢,即玄奘于鹿野苑所见石窣堵波”观点的基础上,大谷氏继而指认慧超所记“上有师子”之幢即法显所见“精舍后立石柱,高三十肘,上作师子”。立石柱之人正是无忧王,也就是慧琳所摘“阿戍笴”,该词位置应该就在敦煌本“上有师子”之前的残缺处,也就是第 10 行残缺的下半部分。考虑到玄奘和慧超到达鹿野苑时,这一巨幢“基虽倾陷,尚余百尺”,所以慧琳所摘“颓毁”,可能也是描述此幢
20、之词。一切经音义中,“阿戍笴”和“颓毁”中间还有一词即“插头”,大谷氏可能是基于此种位置关系,便认为“插头”应该在敦煌本的残缺处。果真如此,那么该词应该也与石幢有关,但“插头”指义尚不明了,故在此不能遽下定论。最后,再来看一下一些慧琳所摘与敦煌本相合但写法不尽一致的词汇。关于此点,罗振玉、藤田丰八等很早已注意到,如“瀑布”被抄作“爆布”,他们认为此当是抄写者手误而致。不过,还有一些写法不一致实由慧琳偏好所致。如敦煌本中的“猫牛”,被慧琳写作“牦牛”,但慧琳在注文中又言“传作猫儿字,非也”,说明慧琳所见本即是“猫牛”。他之所以在正文中继续写作“牦牛”,是因为他认为“猫牛”是错误的。又如“虱”,在
21、他看到的版本中的作“風”,但是他认为该字“不成字也”,所以便在正文中写作“虱”;类似的还有“箸”,底本作“筯”,但他认为该字“非正,俗字”。此外,考虑到慧琳是疏勒人,故他在一切经音义中将敦煌本“伽师祇离”写作“迦师佶”,可能也是有意为之,并非简单的手民之误。所以,慧琳音义用词也非绝对忠于其所见慧超之书,而是多有改动,故其不一致处,应该多加辨析。综上,在前人研究基础上,我们认为,慧琳一切经音义和敦煌本相合之词可能有 22 个:波罗痆斯(10 行)、阿戍笴(10 行?)、颓毁(10 行12 行?)、一毯(即毛毯,89 行)、毛褐(108 行)、土锅(28 行)、娑播慈(103 行)、猫牛(107
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 往五天竺国传 天竺 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。