DB15∕T 1208.2-2017 公共场所标志英文译写规范 第2部分:交通(内蒙古自治区).pdf
《DB15∕T 1208.2-2017 公共场所标志英文译写规范 第2部分:交通(内蒙古自治区).pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《DB15∕T 1208.2-2017 公共场所标志英文译写规范 第2部分:交通(内蒙古自治区).pdf(20页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、ICS 01.080.10 A22 备案号:54505-2017 DB15 内蒙古自治区地方标准 DB15/T 1208.22017 公共场所标志英文译写规范 第 2 部分:交通 Guidelines for English translations of public signs Part 2:Public transportation 2017-05-15 发布 2017-08-15 实施 内蒙古自治区质量技术监督局 发 布 DB15/T 1208.22017 I 前 言 DB15/T 1208-2017 公共场所标志英文译写规范分为八个部分: 第1部分:通则; 第2部分:交通; 第3部分
2、:旅游; 第4部分:教育; 第5部分:医疗卫生; 第6部分:金融; 第7部分:商业服务业; 第8部分:邮政电信。 本部分为DB15/T 1208-2017的第2部分。 本部分按照GB/T 1.1-2009给出的规则起草。 本部分由社会管理和公共服务标准化技术委员会(SAM/TC15)归口。 本部分起草单位:内蒙古自治区汉语言文字工作委员会、内蒙古自治区标准化院。 本部分主要起草人:杨冬梅、滕菲、蔡玛丽、李世繁、王秋霞、陈爱国、李洋。 本部分于2017年5月首次发布。 DB15/T 1208.22017 1 公共场所标志英文译写规范 第 2 部分:交通 1 范围 本部分规定了公共交通场所公示语英
3、文译写的术语和定义、译写方法和要求、书写要求等。 本部分适用于公共交通枢纽名称、 交通基础设施及功能信息、 警示和提示信息等公示语的英文译写要求。 2 规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。 凡是注日期的引用文件, 仅所注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。 GB/T 10001 标志用公共信息图形符号 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 GB 17733 地名 标志 DB15/T 1208.1 公共场所标志英文译写规范 第1部分:通则 DB15/T 1208.3 公共场所标志英文译写规范 第3部分:旅游 3 术
4、语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 地名标志 signs of geographical names 标示地理实体专有名称及相关信息的设施,分为自然地理实体地名标志和人文地理实体地名标志。 3.2 公共交通 public transport 向公众开放、提供客运服务的交通运输系统。 注:包括民航、铁路、公路、水运等交通方式。公共交通系统由道路、交通工具、站点设施等物理要素构成。 3.3 交通枢纽 transportation hub 公共交通系统中多种运输方式的交叉衔接之处,共同办理客、货的中转、发送、到达所需要的多种运输设施的综合体。 DB15/T 1208.22017 2 3.
5、4 公共交通基础设施及功能 public transportation infrastructure and functions 为公共交通营运设置的基础设施和设备、安全保障设施,以及其他为乘客提供便利的设施和设备。 4 译写方法和要求 4.1 地名标志 4.1.1 居民地地名标志 4.1.1.1 居民地地名标志拼写应符合 GB 17733 和 GB/T 16159 的相关规定。街道名称应采用汉语拼音形式拼写,并全部大写。 4.1.1.2 街道名称做专名修饰设施名称时,街道名称按一个词拼写,首字母大写,其余小写。 4.1.2 行政区域地名标志 自治区级、 市 (盟) 级、 县 (旗) 级、 乡
6、 (镇、 苏木) 级等行政区域地名标志的译写参照DB15/T 1208 .1的要求。 4.1.3 旅游地和纪念地地名标志 风景区、公园、人物纪念地、事件纪念地、宗教纪念地等旅游地和纪念地地名标志译写参照DB15/T 1208.3的要求。 4.2 公共交通枢纽名称 4.2.1 总则 公共交通枢纽名称由属性名和通名等组成。 4.2.2 属性名 公共交通枢纽属性名中有实际意义的东、南、西、北方位词,译写时参照英文习惯表达把方位词放在属性名前。如:呼和浩特火车东站 East Hohhot Railway Station。 4.2.3 通名 4.2.3.1 公共交通枢纽译作 Public Transpo
7、rtation Hub。 4.2.3.2 长途汽车客运站译作 Long-Distance Bus Station。 4.2.3.3 火车站译作 Railway Station。 4.2.3.4 机场译作 Airport。 4.2.3.5 具有集散作用的交通枢纽也可译作 Center。货运集散中心译作 Freight Transport Center。 4.3 交通基础设施及功能信息 4.3.1 交通工具 4.3.1.1 公共汽车译作 Bus;中巴公交车等译作 Mini-Bus;机场大巴译作 Airport Bus;长途客车译作Long-Distance Bus。 4.3.1.2 出租车译作 T
8、axi。 DB15/T 1208.22017 3 4.3.1.3 火车译作 Train。 4.3.1.4 轨道交通的地铁译作 Metro;轻轨译作 Light Rail。 4.3.1.5 货运汽车译作 Truck。 4.3.1.6 飞机译作 Airplane。 4.3.2 站点信息 4.3.2.1 作导向标识或地图上标注的火车站、地铁站、公交车站的“站”字要译出。如:公共汽车站Bus Station,火车站 Railway Station,地铁站 Metro Station,轻轨站 Light Rail Station。公共汽车中途停靠站译作 Stop,轨道交通车中途停靠站译作 Station
9、,出租车招停点译作 Taxi。 4.3.2.2 火车、地铁、公共汽车上的电子屏显示具体站点时, “站”字不必译出。如:下一站译作 Next stop。电子屏显示公共汽车终点站时译作 Terminus;显示火车、地铁、长途客车终点站时译作 Terminal。 4.3.2.3 火车、地铁、长途客车、公共汽车的站牌译写时,“站”字不译出。译写方法参照 GB 17733和 DB15/T 1208 .1 的相关要求。 4.3.3 公共交通线路 4.3.3.1 有序号的公交线路应采用 Bus + 基数词。 如: 公交 68 路 Bus 68, 中巴 502 路 Mini-Bus 502。 4.3.3.2
10、特殊名称的公交线路译写宜突出专线特色。如:旅游专线 Tour Bus,游 9 Tour Bus 9,教育专线 Inter-College Bus。 4.3.3.3 地铁线路译作 Line,具体线路译写应采用“Line +阿拉伯数字”的形式表示。如:地铁二号线 Metro Line 2。 4.3.3.4 铁路译作 Railway;城际高铁线路译作 Inter-city High Speed Rail。 4.3.3.5 飞机、火车、地铁车次航班用大写字母和阿拉伯数字表示,具体根据相关行业标准或惯例执行。 4.3.4 公路 4.3.4.1 环城路译作 Ring Road(Ring Rd)。如:南二环
11、 S. 2nd Ring Rd,北三环 N. 3rd Ring Rd。 4.3.4.2 公路译作 Highway,收费公路译作 Toll Highway。 4.3.4.3 高速公路译作 Exp。 4.3.4.4 绕城高速译作 Bypass Exp。 4.3.4.5 公路、高速公路含地名缩写时,译写应完全拼出两地名称,中间加连字符“-”,连接两个词。 4.3.5 桥梁 4.3.5.1 桥或大桥译作 Bridge。 4.3.5.2 立交桥译作 Overpass 或 Flyover。 4.3.5.3 高架桥译作 Viaduct。 4.3.5.4 人行天桥译作 Passenger Foot-bridg
12、e。 4.3.6 隧道及通道 4.3.6.1 隧道译作 Tunnel。 4.3.6.2 人行地下通道译作 Pedestrian Underpass。 4.3.6.3 逃生通道译作 Tunnel Escape。 4.3.6.4 互通式立交译作 Interchange。 4.3.6.5 分离式立交译作 Grade Separation Without Ramps。 DB15/T 1208.22017 4 4.3.7 服务设施 4.3.7.1 服务设施名称的译写应符合 DB15/T 1208 .1 的相关要求。 4.3.7.2 服务设施的指示信息译写应简洁明确。如:“火车站入口”“地铁站入口”“汽车
13、站入口”统一译作 Entrance;各类车站出口统一译作 Exit。 但对专门用途的或标有序号的入口/出口,信息应译全。如“紧急出口”应译作 Emergency Exit,B 出口 Exit B;指示“入口/出口”的方向时,译为“Way In/ Way Out”。 4.3.7.3 导向性指示信息译写应结合使用环境并配指示箭头。如:“前往市区 + 箭头” 译作 City Center + 箭头;“靠右道行驶 + 箭头” 译作 Keep Right + 箭头。 4.3.7.4 服务设施名称译写应突出功能信息。如:火车站大厅的服务台、接待处译作 Reception;长途汽车站的问询处、咨询台译作 I
14、nformation;汽车售票处译作 Ticket Office;机场行李遗失或损坏登记处译作 Lost or Damaged Luggage。 4.3.7.5 飞机场、火车站、汽车站楼层的译写应使用英文字母加阿拉伯数字等通用符号。如:“一楼/层、二楼/层、三楼/层”等固定缩写为 F1、F2、F3;地下一层、二层、三层固定缩写为 B1、B2、B3。 4.3.7.6 译写标有序号的服务设施时应采用 “设施名+阿拉伯数字” , 如: 第二候车室 Waiting Room 2;1 号航站楼 Terminal 1。 4.3.7.7 译写功能类似的设施名称时,应注意其差异,以免引起误解。如:电梯用 El
15、evator/Lift,扶梯用 Escalator,自动人行道用 Moving Walk,步行楼梯用 Stairs。又如:汽车、火车、飞机上座位之间的通道译为 Aisle,室外通道和车厢走廊译为 Corridor,人行地下通道译为 Underpass 等。 4.3.7.8 对于相同功能设施的名称译写应保持统一性。如:公共汽车道或公交线路专用道译作 Bus Lane。 4.3.7.9 设施名称在英文中已习惯使用缩写形式的,采用相应的英文缩写。如:中国铁路高速列车译作 CRH (China Railway High-speed) , 动车组 MU (Multiple Units) , 城市快速公交
16、译作 BRT (Bus Rapid Transit)。 4.3.7.10 对交通安全设施应译出使用方法。如:紧急时击碎玻璃 Break Glass in Emergency,求助按钮Press for Help。 4.3.7.11 交通设施及功能信息译写参照附录 A 示例。 4.4 警示和提示信息 4.4.1 对警示标识翻译应突出要注意的危险。如:前方急转弯,谨慎驾驶 SLOW DOWN Sharp Turn Ahead,小心驾驶,事故多发路段 CAUTION Accident Blackspot。 4.4.2 对禁令标识翻译应明确所禁止或限制的交通行为。如:禁止鸣喇叭 No Honking。
17、 4.4.3 对指令标识应译出所指示实施的交通行为。 如: 前方并道 Merge Ahead, 向右改道 Merge Right。 4.4.4 对提示标识应译出所传递的交通信息。如:前方 2 公里处有服务区 Service Area 2 km Ahead。 4.4.5 通用类警示和提示信息译写参照附录 B。 5 书写要求 英文大小写、标点符号、换行、字体等用法应符合DB15/T 1208 .1的相关要求。 A DB15/T 1208.22017 5 A B 附 录 A (资料性附录) 交通设施及功能信息译写示例 表 A.1 交通类设施及功能信息译写示例 序号 中文 英文 A A 1 安全岛 T
18、raffic Island 2 安全检查(安检) Security Inspection 3 安全检查(通道) Security Check B B 4 班车 Commuter Bus 5 班车乘车地点 Commuter Bus Pick-up 6 步行道人行道 Sidewalk C C 7 超大行李 Oversize Luggage 超重行李 Overweight Luggage 8 餐饮部 Food & Beverage 9 车道 Lane 超车道 Overtaking Lane 行车道 Lane 大型车道 Large Vehicle Lane 小车道 Car Lane 非机动车道 Non
19、-Motor Vehicle Lane 应急车道 Emergency Lane 单行道 One Way 10 车站周边示意图 Map of Surrounding Area 11 厕所 Toilet 无人 Vacant 有人 Occupied 12 乘客上下车处 Passengers Pick-up/Drop-off Area 13 乘客服务中心 Passenger Service Center D D 14 大型车 Large Vehicle/Heavy Vehicle 小型车 Small Vehicle/Light Vehicle 15 到达 Arrivals 16 到达时间 Arriva
20、l Time 17 登机 Boarding 登机信息查询 Boarding Information DB15/T 1208.22017 6 表 A.1(续) 序号 中文 英文 18 地铁站 Metro Station 乘客须知地铁里用 Notice to Passengers 换乘点地图用 Metro Transit Center 换乘站地铁里用 Interchange 首班车时间 First Train 末班车时间 Last Train 19 电梯 Elevator/Lift 自动人行道 Travolator 自动扶梯 Escalator 货梯 Freight Elevator 20 电子眼
21、 Intelligent Traffic Detector 21 地下室 Basement 地下一层二层三层 B1/B2/B3 F F 22 飞机场 Airport 机票 Ticket 办理乘机手续 Check-in 办理登机区 Check-in Area 登机口 Boarding Gate 登机牌 Boarding Pass 国际航班出发 International Departures 国内航班出发 Domestic Departures 国际航班抵达 International Arrivals 国内航班抵达 Domestic Arrivals 接机处机场 Meet and Greet
22、航班 Flight 空勤人员 Flight Attendants 一号航站楼 Terminal 1 经济舱 Economy Class 托运行李 Check-in Luggage 携带行李 Carry-on Luggage 头等舱 First Class 行李提取(处) Luggage Claim 行李遗失或损坏登记处 Lost or Damaged Luggage 机场大巴乘车处 Airport Bus 机场航班时间表 Airport Flight Schedule 地勤服务代理商 Ground Handling Agents 商务舱 Business Class 工作人员通道 Staff
23、Channel DB15/T 1208.22017 7 表 A.1(续) 序号 中文 英文 22 行李打包处 Luggage Packing 售票处 Ticket Office 自助办理登机牌处 Self-service Boarding Pass 无托运办理 No Consignment 托运办理 Consignment 抵达航班信息栏 Arrival Flight Information 出发航班信息栏 Departure Flight Information 航班延误 Flight Delay 正在值机 Being Check-in 抵达航班行李提取处信息栏 Luggage Claim
24、Information of Arrival Flight 请出示行李票(牌) Please Present Your Luggage Tag 23 非机动车 Non-Motor Vehicle 24 服务热线 Service Hotline 25 服务区 Service Center 压缩天然气加气站 CNG(Compressed Natural Gas) 液化天然气加气站 LNG(Liquefied Natural Gas) 充电桩 Charging-pile G G 26 高速路出口 Exit Ramp 27 高速路入口 Entrance Ramp 28 高铁站 High Speed R
25、ail Station 29 公共汽车 Bus 公交(长途汽车)停靠处 Bus Bay 公交专用道 Bus Lane 公交终点站 Terminus 公交(沿途)站点 Bus Stop 快速公交 BRT(Bus Rapid Transit) 30 公路 Highway 高速公路 Exp 一级公路 Arterial Highway 二级公路 Secondary Highway 三级公路 Third-class highway 四级公路 Fourth-class Highway 乡村道路 Backroad 国家公路 National Highway 省公路 Provincial Highway 县公
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- DB15T 1208.2-2017 公共场所标志英文译写规范 第2部分:交通内蒙古自治区 DB15 1208.2 2017 公共场所 标志 英文 规范 部分 交通 内蒙古自治区
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【曲****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【曲****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/156024.html