西藏当代文学海外传播对策研究.pdf
《西藏当代文学海外传播对策研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《西藏当代文学海外传播对策研究.pdf(7页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、第44卷 第2期Vol.44No.22023年3月Mar.2023西藏民族大学学报(哲学社会科学版)Journal of Xizang Minzu University(Philosophy and Social Sciences Edition)王静:西藏当代文学海外传播对策研究摘要:西藏当代文学作为中国当代文学的重要构成部分,一直备受文学界的关注,其中海外传播就是一个重要的表征。西藏当代文学的翻译和传播主要集中在一些审美内涵相对丰富的作品上。在中国文化“走出去”的时代背景下,关注西藏当代文学的海外传播现状,探索西藏当代文学海外传播的对策,有着重要的现实意义和学术价值。文章以中国当代文学传播
2、的大环境和西藏当代文学发展的实际情况为基础,从增强作家的精品意识、培养作家走出去的自我意识、加强政府层面的组织意识三个方面提出对策建议,以此推动西藏当代文学在海外的传播和可持续发展。关键词:西藏当代文学;海外传播;传播策略中图分类号:I206.7;G206文献标识码:A文章编号:1003-8388(2023)02-0092-07收稿日期:2022-10-08作者简介:王静(1981-),女,陕西岐山人,现为西藏民族大学外语学院副教授,主要研究方向为翻译学与当代藏族文学对外传播。基金项目:本文系西藏自治区哲学社会科学专项资金项目“中国当代藏族文学在英语世界的传播研究(1978-2020)”(项目
3、号:20CZW02);西藏民族大学科研项目“从阿来 尘埃落定 英译本看中国当代藏族文学在美国的传播”(项目号:19MDY13)的阶段性成果。西藏当代文学海外传播对策研究王 静(西藏民族大学外语学院 陕西咸阳 712082)西藏当代文学经过七十余年的探索发展,已经取得了较大成就,也在中国文坛产生了一定的影响。20世纪五六十年代,以擦珠阿旺洛桑、汪承栋、杨星火、高平、周艳炀为代表的作家,创作的诗歌和散文开启了西藏当代文学的拓荒之路。新时期以来,涌现出了大批富有文学才华的作家,如益希单增、丹增、旺多、朗顿 班觉、扎西达娃、色波、马丽华、金志国、刘伟、李文珊、央珍、通嘎、索穷、冯良、闫振中、伍金多吉、
4、扎西班典、旦巴亚尔杰、克珠等。20世纪 90年代后期以来,次仁罗布、白玛娜珍、次仁央吉、敖超、普布次仁、扎西顿珠、琼吉等一批作家逐渐成长起来。在不同的时期,西藏当代作家都创作出了有着鲜明时代特色,且具有很高艺术水准的文学作品,从而引起中国当代文学界的广泛关注。其中扎西达娃、马丽华、次仁罗布等人的创作在汉语文学领域达到了一流水准;斋林 旺多、朗顿 班觉、扎西班典、旦巴亚尔杰、伍金多吉的藏文创作,在藏语文学界也是上乘之作。这些产生广泛影响的作家,对于西藏当代文学走出雪域高原发挥了积极作用;正是他们在文学创作上的不懈努力,才使得西藏当代文学在整个中国文学界有了一席之地,不断被读者传阅,被学者们研究和
5、阐释。到目前为止,学术界还未有学者对西藏当代文学海外翻译的作家、作品(文集)做过专门统计,西-92-92王静:西藏当代文学海外传播对策研究藏当代文学海外传播研究也一直处于边缘状态。因此,我们对西藏当代文学海外翻译与传播的基本情况的统计和描述,主要选择那些具有代表性的作家的作品来做一些初步考察和分析、介绍。据笔者查阅的资料显示,西藏当代文学向海外译介的最早作品,是扎西达娃的短篇小说 西藏,系在皮绳扣上的魂,收录于 春笋:中国当代短篇小说选,由美国蓝登书屋于1989年出版发行;扎西达娃的小说集 西藏,隐秘岁月 英文版,也是译介较早的作品集,该作品集收录了扎西达娃的八篇小说,由外文出版社于1992年
6、出版发行。之后,扎西达娃的部分作品陆续被翻译成多种文字,如 扎西达娃小说选:英汉对照,作为“大学生阅读计划丛书”由外语教学与研究出版社于1998年出版;小说集 风马之耀 先后被翻译为法语、日语、意大利语三个语种的文本出版发行;小说集 西藏,隐秘岁月 于2015年被翻译为越南语和印尼语出版发行等。除此之外,扎西达娃的一些小说以单篇形式翻译,收录到与他人作品的合集中出版。如 西藏,系在皮绳扣上的魂 被翻译成捷克语,收录于 琥珀色的篝火中国少数民族小说选,该小说还被翻译成俄语,收录在 红云中国当代中短篇小说选集。在西藏当代文坛,马丽华的散文创作风格鲜明、艺术质量上乘,因而她是被国内外翻译界关注较多的
7、作家。马丽华以诗歌开始文学创作之路,曾出版过两部诗集,其诗歌在西藏文坛上也产生过一定的影响。但能够真正代表马丽华创作成就的是她的长篇文化纪实散文。在20世纪90年代的中国文坛,马丽华的文化纪实散文在中国散文界独树一帜,引起读者和研究者的广泛关注。她的 藏北游历 被翻译成英文、法文,由中国文学出版社出版;老拉萨:圣城暮色 被翻译成英文,由外文出版社出版;风化成典西藏文史故事十五讲 被翻译成英文,由外文出版社出版。次仁罗布是21世纪以来在国内外影响较大的当代藏族作家。他的小说在中国当代文坛受到了广泛关注,在国内斩获了许多荣誉,包括国家级别的鲁迅文学奖。这使得次仁罗布的作品得到了翻译界的关注,他的一
8、些重要作品被陆续翻译成多种文字,在海外传播。他的小说集 界 先后分别被翻译成德文、法文、英文、西班牙文、日文、哈萨克文等,长篇小说 祭语风中 被翻译成英语、阿拉伯语,由中译出版社于2019年出版。其一些影响较大的单篇作品也被翻译成其他语种,如 杀手 放生羊被翻译成韩语,传说 被翻译成蒙古语、哈萨克斯坦语等。此外,杀手 被翻译为法语,入选于 人民文学 杂志2016法语版 曙光;放生羊 入选 人民文学 杂志2018年意大利语版 汉字。短篇小说 阿米日嘎 入选美国Merwin Asia出版社2013年出版的 中国新短篇小说集,绿度母 由著名汉学家 Bruce Humes(徐穆实)翻译为英文,刊登于
9、2016年第2期 人民文学 英文版 路灯。除以上几个有代表性的作家的作品被翻译成多种文字在海外传播外,其他一些西藏当代作家的作品也零零星星被翻译成外文在国外传播,如益希单增的长篇小说 幸存的人 入选“熊猫丛书”,被翻译成英文,于1993年由中国文学出版社出版发行;2014 年,由五洲传播出版社出版的 天堂的隔壁西藏作家短篇小说集,收录扎西达娃的 西藏,系在皮绳扣上的魂、加央西热的 盗贼、益希单增的 乞丐、吉米平阶的 秋天的童话、色波的星期三的故事、通嘎的 天葬生涯、央珍的 无性别的神(长篇节选)、尼玛潘多的 协噶村的央宗、次仁罗布的 放生羊、次仁央吉的 失去甘露的幼苗 和扎西班典的 明天的天气
10、会更好 等。此外,白玛娜珍的 拉萨红尘 被翻译为印地语,由印度Gyan Books/Gyan Publishing House 出版;尼玛潘多的长篇小说 紫青稞、白玛娜珍的长篇小说 拉萨红尘 和丹增的 小沙弥 等,均被翻译成英文,由中译出版社于2019年出版发行,推向海外。西藏当代文学因为自身独特的审美品质和地域文化特色,在中国当代文坛得到了广泛关注,这无疑会不断扩大西藏当代文学的知名度和影响力,并促进西藏当代文学不断提升自身的审美品质,从而有利于“走出去”。同时,随着西藏当代作家创作视野的不断开阔和向外传播意识的不断提高,西藏当代文学走向世界将是一个必然趋势。在中外文化交流越来越频繁、中国文
11、化“走出去”的时代背景下,西藏当代文学向海外传播势在必行,且有着深远的意义。因为文学传播是向外界塑造中国形象,让外界了解西藏社会的一个重要渠道。要做好西-93西藏民族大学学报(哲学社会科学版)藏当代文学的海外传播,从中国当代文学传播的大环境,以及西藏当代文学发展的实际情况来看,可以从以下几个方面做一些必要的工作。一、增强作家的精品意识美国著名汉学家葛浩文,被誉为中国现当代文学的首席“接生婆”。美国作家约翰 厄普代克在一篇评论文章中写道:“在美国,中国当代小说翻译差不多成了一个人的天下,这个人就是葛浩文。”1葛浩文指出“所有想 走出去 的作家得问问自己,即作为一个文学创作者,他们是否就满足于自己
12、的作品被当成社会文化教材来阅读?他们是否更愿意读者欣赏他们的艺术境界,并且得到共鸣?如果是后者,那么作家们就必须对自己有更高的要求,不能画地自限。”2由此可以得出,文学作品的质量是作品翻译和传播的根基。文学发展规律告诉我们,能够产生广泛影响,受到读者青睐的作品,往往都是有着很高的审美质量和艺术水平的作品。尽管对审美质量和艺术水平的判定有着多重标准,但一些普遍的标准还是可以确定的,比如具有一定的独创性,艺术表现手法比较新颖,故事曲折多变,人物形象鲜明生动,富有独特的地域文化特色等。西藏当代文学由于所处的人文地理环境本身有着特别之处,带有天然的优势。就地域特色而言,西藏当代文学是地域特色相当浓烈和
13、鲜明的地域文学,这一点自不待言。重要的是作家们如何利用好这种天然的优势,把这种优势与自己的创作很好地结合起来,让艺术表现与客观的人文地理环境交融在一起,建构起意蕴深厚的艺术世界。客观地说,西藏当代作家一直以来都在这方面做着不懈的努力,也取得了显著的成绩。在这方面,扎西达娃、马丽华、次仁罗布等几位作家的创作值得肯定,是西藏当代文学走出西藏、走向海外需要借鉴的。扎西达娃是20世纪80年代西藏文坛最具影响力的作家,也是在走向外界方面最成功的作家。扎西达娃的作品能够获得外界的关注,并被译介到海外,与他的创作在艺术表现上独具风格,且具有很高的艺术质量有直接关系。扎西达娃早期创作很大程度上遵循现实主义创作
14、原则,试图通过文学世界表现改革开放后,西藏发生的一系列的变化。“扎西达娃的短篇小说大都没有离奇的情节,也不做冗长的叙述和议论,着意于揭示当代藏族青年的内心世界,把复杂的社会问题溶于性格冲突的描绘当中。在这些形形色色的青年身上,既保留着民族的天性,又刻印着时代的痕印。”3他的这类小说有一些产生了较大的影响,获得了读者的认可,比如 没有星光的夜 归途小夜曲 朝佛 等。但能够真正代表扎西达娃独具特色且引起国内外关注的作品,是他从20世纪80年代中期开始创作的既具有现代主义色彩,又具有浓郁的地域特色的作品。这时的扎西达娃从西方现代主义文学那里获得启发,在表现手法和艺术思维上做出了很大转换,并把这种转换
15、与西藏的现实生活和人文地理环境相结合。由此,扎西达娃的作品审美风格与主题意向有了很大的变化。西藏,系在皮绳扣上的魂 西藏隐秘岁月 风马之耀 世纪之邀 等作品,都让人耳目一新。这些作品与当时中国文坛的文学主潮流相吻合,因此受到了广泛关注。可以说,正是这些在艺术上具有创新,且具有鲜明地域特色的作品,让扎西达娃的作品在文坛产生了广泛影响,这也是扎西达娃作品被译介到海外的重要前提。而扎西达娃的作品能够成为西藏当代文坛最早被频繁译介到海外的作品,最根本的原因就在于,他的作品在艺术水准上总是能够胜人一筹。马丽华是新时期初就走上西藏文坛的女作家,以诗歌创作开始文学之旅。但她引起文学界关注是在20世纪90年代
16、,根本原因是,她创作了一批具有鲜明的高原色彩和地方风俗民情的文化散文,也就是后来结集出版的 走过西藏(包括 西行阿里藏北游历 灵魂像风)之后,马丽华又创作了具有相同风格的长篇纪实散文 藏东红山脉。这些独具特色的散文使得马丽华在中国文坛占据了一席之地,受到了各阶层读者的广泛关注。她的散文在题材内容和文体上具有一定的创新性,有论者就指出,马丽华的散文“它去掉了诗性的遮蔽和理性的先入为主,它显示了语言的表达力和质感,它以前所未有的方式再一次将抒情、议论、记叙和描写组合在一起,开拓了它们的表现功能,马丽华通过它们把握住了对象并将人的生活和对象融合在一起从而构成了一种潜在的相互信任和对话关系,而从形而上
17、学的意义上讲,马丽华表达了人对-94王静:西藏当代文学海外传播对策研究土地的本源性关系和人的心灵对神秘之所的天然而隐秘的向往,她找回了语言的初始的文化功能,在对大地的接近以及 看思 与 说 上所显示的可能性等等困惑人类的问题上,马丽华的姿态给了人们以信心。”4这为马丽华的散文作品外译提供了很好的基础条件,她的散文作品开启了海外译介之路,如 老拉萨:圣城暮色 被翻译成英语,于2003年由外文出版社出版;受到广泛好评的 藏北游历也由外文出版社翻译和出版了英语和法语读本;风化成典西藏文史十五讲 于2019年由外文出版社翻译并出版英译本。次仁罗布的创作始于20世纪90年代,但其作品真正引起文坛关注是在
18、进入21世纪之后。21世纪以来,次仁罗布的创作在艺术表现手法和主题意蕴的追求上,都表现出了自己的匠心独具之处,这使得他的小说在审美品质上有了很高的水准。中短篇小说 界 阿米日嘎 杀手 放生羊 等,以及长篇小说 祭语风中,不但是西藏文学界的优秀之作,也是中国文坛上的上乘之作。次仁罗布小说注重形式上的变化摇曳,特别是在故事的讲述上,非常讲究利用多变的叙事视角。他始终坚持让叙事手段和方式成为构成小说世界的一个重要的因素,因此,他的创作真正体现了“有意味的形式”这一文学观念。对此,有论者这样评述:“可以说,从开始写作至今,次仁罗布始终都是把创作视为一项极为严肃的事业来苦心经营的。这种苦心经营,最明显地
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 西藏 当代文学 海外 传播 对策 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。