释意理论下的地方文旅产业外宣翻译服务研究.pdf
《释意理论下的地方文旅产业外宣翻译服务研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《释意理论下的地方文旅产业外宣翻译服务研究.pdf(8页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、第38 卷第4期2023年8 月齐鲁师范学院学报Journal of Qilu Normal UniversityVol.38No.4Aug.2023释意理论下的地方文旅产业外宣翻译服务研究李大鹏王宇哲(长春财经学院外国语学院,吉林长春130 12 2)摘要:相对于传统旅游,文化旅游具有明显的文化属性。地方文旅产业外宣翻译质量对文旅产业发展和地域文化乃至于中国文化的国际化传播意义重大。有效区分旅游文化和文化旅游,并分析文旅产业外宣语言服务现状,能够总结地方文旅产业外宣口译中的偏误及成因。此外,梳理释意理论的缘起与国内外研究现状,并在其指导下,以东北地区文化旅游活动为例,探索地方文旅产业外宣口译
2、方法,能够提升地方文旅产业国际语言服务质量,加速东北地区乡村振兴进程,提升中国文化国际传播力。关键词:外宣翻译;口译方法;语言服务;地域文化;国际化传播中图分类号:H315.9;H059文献标识码:A文章编号:2 0 9 5-47 35(2 0 2 3)0 4-0 0 17-0 7我国领土地域辽阔,地域文化丰富多彩,特色文旅产业具有极强的发展潜力,地方文旅资源具有极大的开发价值。2 0 2 0 年,我国政府在“十四五”规划指导思想中明确提出,进一步强化文化建设,到2 0 35 年建成文化强国的远景目标。不仅如此,“十四五”规划纲要也为全新发展阶段下如何繁荣发展文化事业和文化产业、提高国家文化软
3、实力提供了“时间表”和“路线图”,特别强调文旅融合与科技融合,对文化旅游产业有序发展具有重要指导意义。巴黎释意学派口译理论本就产生于口译实践,具有极大的应用价值。本文将以释意理论为指导,分析东北地区文旅产业相关地域文化外宣的现状和存在的问题,挖掘口译偏误的现实成因,并深人探讨地方文旅产业的外宣口译策略,以期提高文旅产业语言服务质量,促进地方文旅产业的科学发展和有效外宣,推动中华优秀传统文化的国际化传播,在国际舞台讲好中国故事的同时,切实提升我国特色地域文化的国际影响力。一、释意理论研究综述释意理论于2 0 世纪6 0 年代末诞生于法国并取得飞速发展,对现代口译研究起到了重要推动作用。2 0 世
4、纪7 0 年代,国内翻译研究者关注到释意理论并开展研究,至今已取得大量研究成果,对国内口译实践与教学产生了重大影响。作为最早译介到中国的口译理论,释意理论对中国口译研究影响的时长和广度超过任何其他理论40。(一)释意理论的缘起与发展释意理论诞生于巴黎第三大学下属高等翻译学院(又称巴黎高等口笔译学院,外文名EcoleSup rieure d Interpr tes et de Traducteurs,简称ESIT),该学院首任校长达妮卡塞莱丝柯维收稿日期:2 0 2 3-0 2-2 8基金项目:2 0 2 2 年度吉林省高教科研课题“应用型高校助力地方文旅产业语言服务路径研究”(编号:JGJX2
5、022C122)、“服务地方经济发展的应用型高校翻译人才实践育人体系研究”(编号:JGJX2022D528);中国民办教育协会2 0 2 2 年度规划课题“基于动态评价理论的英语专业智能评测模式构建的研究与实践”(编号:CANFZG22286);吉林省“十四五”成人(继续)教育科研规划2 0 2 2 年度课题“乡村振兴背景下成人语言服务人才培养研究”(编号:2 0 2 2 CJY035);吉林省应用型新文科教育基地2 0 2 2 年度专项课题“新文科背景下国际文旅翻译服务人才培养路径研究”(编号:XJ202202)研究成果。作者简介:李大鹏(19 8 8 一),男,吉林松原人,副教授,研究方向
6、:翻译理论与实践、国际语言服务;王宇哲(19 8 2 一),女,吉林长春人,副教授,研究方向:英语翻译。.18.奇于19 6 8 年发表的国家博士论文国际会议议员一一言语与交际问题被视为释意理论的雏形。释意理论的进一步研究由此展开,巴黎高级翻译学院相关研究人员以此为基础,结合神经心理学、实验心理学和皮亚杰的发生心理学,以及语言学等学科,基于大量口译实践,建立了一整套的口译理论,即释意理论。19 7 5 年,塞莱斯柯维奇基于硕士论文发表了言语、语言和记忆:接续翻译中的笔译研究,首次从实践出发,全面论述了口译过程中笔记的重要性、如何记录笔记,以及理解、记忆在表达与记录间的关系等。该书被视为口译实证
7、研究领域的先驱,并提出口译研究必须从原始语料开始。1981年,塞莱丝科维奇教授的学生玛丽亚娜勒代雷基于毕业论文出版了释意学派的第一本同声传译专著同声传译一一理论与实践,系统阐释了同声传译的根本一一意义单位。塞莱丝科维奇与玛丽亚娜勒代雷于19 8 4年合著了释意翻译,该著作从语言学、逻辑学、心理学的视角阐述了翻译的理解和表达过程 2 17 6,并在此基础上对比了口笔译活动的异同,深度揭示了即席翻译及同声传译的基本规律。同年,巴黎高级翻译学院博士毕业生让德利尔出版了篇章分析翻译方法,被视为释意理论涉足笔译研究的第一本学术专著。克里斯迪娜杜里厄于19 8 8年出版了科技翻译教学法,探究释意理论对于科
8、技翻译及其教学的指导意义。19 8 9 年,塞莱丝科维奇与勒代雷再次合作,推出了另一著作:释意理论推理教学法,该书总结了多种口译模式,如交替传译,同声传译,视频口译等,强调了语言话语与篇章的区别,并系统探讨了口译教学的关键原则和可行方法,被视为释意学派口译教学的代表性著作。此后,安帕罗于塔多阿尔比出版了著作论翻译的忠实概念,对翻译理论中的“忠实”问题进行了系统的研究,并尽可能给予科学的界定。19 9 0 年,巴黎高级翻译学院出版了论文集翻李大鹏等:释意理论下的地方文旅产业外宣翻译服务研究2023年第4期译研究,收录了近二十位研究人员的文章,被视为释意理论运用于口译之外的其他类型翻译研究的开始。
9、该文集中也包括安帕罗于塔多阿尔比的新作忠实与意义一一翻译学研究的新动向,明确提出了“忠实”的三个标准。释意学派主要反对两种翻译,一种是不考虑原文语义,而单纯在语言层次逐字逐句进行的“语言对译”;另一种是凭主观臆断乱译或在表达过程中离题过远的“盲目翻译”。同年,巴黎高级翻译学院主持召开了一次学术研讨会,并出版了论文集论翻译中的自由性,全面探讨翻译过程中忠实与自由的关系。19 9 3年,勒菲阿尔出版了笔译推理教学法,为释意理论的研究带来了新的发展。勒代雷也于19 9 4年出版了现代翻译一一释意模式一书,从理论基础阐释和翻译实践、教学等角度对释意理论做出了深层次的探讨,指出口译的过程可以分为理解源语
10、、脱离原语外壳和目的语重述三个步骤,将释意理论的相关研究提升到了新的高度,该著作也被视为释意理论成熟和完善的标志。自诞生以来,释意理论不仅被广泛应用于口译实践,也被推广到非文学文本(实用性文本)笔译、科技翻译、翻译教学和翻译理论研究等诸多领域,不仅取得了丰富的研究成果,且相关研究也已涉及近2 0 种语言。时至2 0 19 年,勒代雷在其参与主编的杂志文化与翻译:字词之外中撰文提到了塞莱斯科维奇提到读者“非弱智”的问题,并认为在处理文化要素时,译者有资格根据上下文和翻译目的做出选择 37。(二)释意理论在国内的研究概述释意理论在国内的研究始于法国艺术骑士勋章获得者孙慧双,其于19 7 9 年翻译
11、出版了达妮卡教授的著作口译技巧。19 9 0 年,汪家荣等学者共同翻译了释意学派的代表作之一口译理论实践与教学,并将释意理论译作“释意法”或“释意学”。19 9 2 年,孙慧双出版了该书的第二个国内版本,取名为口笔译概论,并将释意理论译作“达意学”。总第2 18 期首次使用“释意学派”命名该理论的国内学者是北京语言大学教授刘和平。刘和平于19 9 6年获得了巴黎高级翻译学院的博士学位,并在回国后于2 0 0 1年出版了勒代雷的现代翻译释意模式,将翻译版更名为释意学派口笔译理论。19 9 8 年学者许钧出版了著作当代法国翻译理论,系统介绍了法国翻译领域的学术成果,其中也包括刘和平教授撰写的章节,
12、系统介绍了翻译的释意派理论及其发展。除此之外,刘和平教授在其撰写的释意学派理论对翻译学的主要贡献一一献给达尼卡赛莱丝柯维奇教授、口译技巧一一思维科学与口译推理教学法等系列成果中全面介绍了释意理论的基本内核及其理论术语,并系统阐述了释意学派翻译程序和翻译评价标准,以及释意理论在翻译教学中的应用。刘和平教授的相关研究源于释意理论,并在释意学派的基础上对翻译教学理论进行了理论和实践上的延伸,为释意理论在中国的传播和发展奠定了基础。北京第二外国语学院教授鲍刚曾赴巴黎高级翻译学院进修,归国后志在创立中国版的释意理论。鲍刚教授基于释意学派相关理论完成了国内第一部口译理论研究专著口译概论,2005年再版时被
13、命名为口译理论概论。该书共分为六章,从口译理论的产生与发展、口译理论研究的方法、口语与口译、口译中的听辩与理解、源语贮存与笔记、双语互译及口译程序、译前准备等角度系统论述了释意理论支持下的口译过程。广东外语外贸大学教授蔡小红也在释意理论的基础上,结合美国认知心理学家安德森的程序性知识发展模型 4112 和法国巴黎第三大学高翻学院教授吉尔提出的吉尔模式 15 1-18 提出了交替传译的过程模式和口译能力发展模式,即源语听力理解、信息概念的总结和目标语的重现。近年来国内对释意理论的相关研究更加趋于理智并更加具备批判意识,张吉良等学者先后撰文总结了释意理论取得的成就,并客观指出其过齐鲁师范学院学报分
14、强调释意,低估目的语听众的理解力16 12 4。李讷则从生态翻译学出发对释意理论进行了新的解读,认为中西方在口译领域研究所占哲学角度不同,但却有异曲同工之妙 7 19综上,释意理论在国内的研究始于2 0 世纪70年代末,但真正将释意理论广泛运用于口译研究和教学的时间是在上世纪末。国内学者对于释意理论的研究也从早期的原版引人到继承和开创式发展,明确了口译的三角模式和口译过程模式,整体研究范围更加广泛,也开始带有跨学科属性,并对其可应用的领域和种类进行了论述 8 19 2。这对释意学派理论研究的继续具有重大的意义。二、地方文旅产业外宣及语言服务现状将文化与旅游的概念进行有机融合,能够助力传统文化的
15、开发与保护,也能够助力特色地域文化的持续发展,还将对促进地区文旅产业升级起到积极的作用,也将带动相关产业的发展19 7 0。我国领土面积幅员辽阔、物产丰饶,地域文化丰富多彩、特色鲜明,中华文明历史悠久、源远流长。我国地方文旅产业的有效外宣可谓任重道远。有效界定现代文旅产业的概念,在此基础上分析地方文旅产业与地域文化间的联系,并概括地方文旅产业与地域文化外宣翻译及语言服务的现状,有助于归纳地方文旅产业有效的外宣口译策略,并提升其语言服务质量。(一)现代文旅产业概念界定现代旅游业是我国第三产业的重要组成部分,文化旅游则是现代旅游产业的重要组成部分。但是长期以来在学术界和政府外宣部门存在着将文化旅游
16、概念“泛化”的现象,即将旅游业视为文化产业的组成部分,进而将相关的交通食宿、自然风光等笼统包含在内。1.“旅游文化”与“文化旅游”首先,旅游文化属于文化范畴,而文化旅游则是人类旅游行为的一种,也是旅游行业发展到一定阶段的必然产物。其次,旅游文化是人类通过旅游行为获得的物质文化和精神文化的总和,19.20可以贯穿旅行过程中的衣食住行各环节;文化旅游是指人类带着寻求文化的目的,通过旅游行为对文化内容感知、接触、了解的旅游过程,可以包括民俗旅游、红色旅游等。再次,旅游文化的发展能够为文化旅游带来新的内涵,满足人类的更多文化需求;而社会文化的发展能够为旅游文化带来新的形式和发展机遇,促进旅游行业有序发
17、展。两者既有明显区别,又有必然联系。2.现代文旅产业概念的由来近年来,国内文化旅游产业取得了蓬勃的发展,如东北地区的冰雪旅游、少数民族的民俗旅游、革命老区的红色旅游等。在“乡村振兴”战略背景下,乡村旅游也得到了越来越多游客的青睐,乡村的人居环境、生态环境、生活习俗等都是极具吸引力的景观资源 0 5 1。文化旅游产业是现代旅游业发展的产物,主要源自人类对人文旅游资源的深入开发,旨在提升旅游活动的品质和内涵,其发展能够满足现代社会人们对文化旅游和精神消费的现实需求。文化旅游是富有文化特征、基于文化导向的一个旅游类别,存在广义和狭义层面的两种“文化旅游”117。相对于传统旅游活动而言,文化旅游的核心
18、在于其文化价值和创意价值,也可以视为是基于旅游资源中相关文化符号的深度创作和产品营销。(二)文旅产业与地域文化地域文化可以视为一个历史时期内在某一地域环境下形成的物质和精神文化的总和。地域文化是当地人们智慧的结晶,会随着经济社会的发展而进一步发展或消亡。在漫长的人类发展历程中,有很多事物和形象存在于集体意识中,并分别承载着不同的文化意义,如东北的谷仓就传达出物产丰饶的文化内涵,地道的炖菜也成为了全国人民心中东北食物的代表之一。文旅产业与地域文化相互成就,相辅相成。地方文旅产业是地域文化的载体,文旅产业的发展对地域文化的有效传播起着重要的作用。搭建有效的文化旅游平台,在旅游景观语言服务中突李大鹏
19、等:释意理论下的地方文旅产业外宣翻译服务研究供游客参观游览。英 译:There are cultural relics such as the Eastand West City Ruins,ancient post stations,BlueTemple,Goddess Temple,and Chongwang Templeavailable for tourists to visit in the Yehenara AncientCity Cultural Zone.叶赫那拉城为吉林省4A级文化旅游风景区,其特色旅游项目富含满族文化特色。在上述古城简介信息中,娘娘庙中的“娘娘”被直译成了G
20、oddess(女神,极受尊敬的女性);伽蓝寺中的“伽蓝”则被误译为Blue(蓝色的);虫王庙中的“虫王”更是直接音译为Chongwang,整体翻译标准不统一,内涵义缺失。2.文化失衡,表意偏差诚然,由于中西方社会形态和语言文化间存在着明显差异,中国特色地域文化外宣翻译可能出现不可避免的偏差。一种特色文化的形成往往需要经过漫长的历史积累,因为文化本身是物质、精神、思想等系列人类文明产物的综合体117,也会与其所属的人类文明的演进和积淀共同发展和变化。因此,想要概括一种文化,需要综合考2023年第4期出地域文化特征,不仅能够提升游客的满意度,提升旅游行业的经济效益,也能够促进地域文化的有效传播。(
21、三)地方文旅产业外宣语言服务现状1.直译语言,内涵缺失很多情况下,因为工作的即时性要求,口译者会借助顺句驱动模式完成译语的输出,或借助直译的方法进行直接口译,直译现象在文字材料翻译中亦是经常出现。几乎每一种语言,包括中文,都带有其语内的习惯表达或特殊的、甚至不符合常规语法逻辑的结构,这些特色词句在本语言体系的日常沟通中经常得到使用,且其内涵义不同于字面义。对于这类表达,如果采用直译,势必会影响目的语读者对源语信息的认知偏差,产生文化误读或文化休克现象。例1:叶赫那拉古城文化区有东西二城遗址、古驿站、伽蓝寺、娘娘庙、虫王庙等文化遗迹可总第2 18 期虑其所属文明的历史演变、社会变迁、意识形态的发
22、展等多重因素。因此,地方文化的外宣翻译过程并不简单,很容易出现错误。例2:奚琴可用于独奏、合奏或为歌舞伴奏。英译:Xiqin can be used for solo,ensemble,oras accompaniment for singing and dancing.上述介绍我国朝鲜族歌舞文化的源语信息中提到了奚琴。奚琴名中带琴,实际是朝鲜族拉弦乐器。译者在翻译过程中直接音译为Xiqin,不仅无法帮助目的语读者第一时间了解奚琴的乐器属性,也没有体现其演奏原理,不仅无法传达我国朝鲜族音乐文化特色,甚至会导致文化误读或文化休克现象的出现。3.中式思维,影响交际外宣翻译的服务对象来自不同语言文化
23、背景,社会环境、生活习惯大不相同,人们的思维模式和价值观念也有极大的区别。我国地方文化外宣翻译过程中比较明显的一个问题便源自译者倾向于从中式思维出发进行翻译,或借助于在线翻译引擎对语料进行直接翻译加工,忽略了对思维模式、诉说口气等方面的思考。尤其在面对一些具有中国特色的词汇或句子翻译时,如果不考虑语言的交际功能,目的语观众不仅无法理解,也无法产生阅读的兴趣和文化共鸣,从而导致宣传效果大打折扣。例3:锄、镐、镰、把、门环、马掌等老百姓常用的各种生产、生活用具以及刀、枪、剑、载等冷兵器,无不出自铁匠铺。英译:Hoes,picks,sickles,rakes,handlebars,door ring
24、s,horseshoes and all kinds of productionand daily necessities commonly used by the commonpeople,as well as knives,guns,swords,halberds andother cold weapons all come from blacksmiths shops.在上述关东铁匠铺文化介绍信息中提到了铁匠铺打造的不同种类工具和兵器。在中文中可以按照下级词汇在前、上级词汇在后的方式表达,英文则更倾向于上级词汇在前、下级词汇在后的表达顺序。另外,译文中对“枪”的翻译有失偏颇,齐鲁师范学院
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 理论 地方 产业 翻译 服务 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。