地方形象重构的框架语义学视角——以贵州特色小吃英译为例.pdf
《地方形象重构的框架语义学视角——以贵州特色小吃英译为例.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《地方形象重构的框架语义学视角——以贵州特色小吃英译为例.pdf(11页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、地方形象是中国形象的有机组成部分,对其进行重构具有重要意义,现有研究对这方面的关注还不够。译路无坦途,地方形象的对外自塑面临语言和文化阻隔,需要多维度、多方位地探索灵活的翻译策略。框架语义学强调语言与认知、语言知识与百科知识的连续性,可望为实现翻译的灵活性提供参照。本文从框架语义学基本思想出发,阐释了框架何以从语言组织和认知建构两方面为贵州特色小吃英译提供可靠的翻译资源,并据此提出地方形象外译的可循之策:合理调整框架一侧显关系、框架替换和框架重构。本研究将进一步扩宽框架语义学的应用研究,以期为中国形象国际传播和译员培训带来一定的启示。关键词:中国形象;认知翻译;框架语义学;地方小吃英译中图分类
2、号:H0599文献标识码:A文章编号:2 0 9 5-48 9 1(2 0 2 3)0 2-0 0 6 6-11Applying Frame Semantics to City Image Reconstruction:A Practical Example of C-ETranslation ofGuizhou Local SnacksAbstract:Local image is an indispensable component of Chinas national image.Therefore,itsreconstruction bears great significance.T
3、ranslation is an important way in this process;yet currentstudies have little to say on this issue.Given the cultural and linguistic barriers,translating localimage requires more flexible methods,which can be greatly facilitated by frame semantics,a theorytaking seriously the relevance between langu
4、age and cognition,as well as the continuity of linguisticknowledge and encyclopedic knowledge.Focusing on the C-E translation data of Guizhou localsnacks,this article explores the possibility of expanding translation resources for translators from基金项目:本文为国家哲学社科基金一般项目“全过程人民民主的话语建构与国际传播研究”(项目编号:2 2 BY
5、Y070);广东外语外贸大学研究生科研创新项目“认知语言学视域下唐诗意义建构的转喻机制研究”(项目编号:21GWCXXM-006)的部分成果。作者简介:肖德铭,讲师,博士生;研究方向:认知语言学、对比语言学。姜伊铃子,讲师,硕士;研究方向:口笔译研究用本文:肖德铭姜伊铃子2 0 2 3地方形象重构的框架语义学视角自一一以贵州特色小吃英译为例【J.语言教育,(2):6 6-7 6.67the aspects of linguistic organization and cognitive structuring.Furthermore,three viable strategiesof tran
6、slating local image are proposed,namely the adjustment of frame-profile pair,the choice ofalternative frame and the reframing in foreign context.The study will shed new light on the applicationof frame semantics,the translation of Chinas national image and the translator training.Key Words:China s n
7、ational image;cognitive translation;frame semantics;translation of localsnacks1.引信新时代背景下,讲好中国故事、实现国家形象在海外的精准塑造是增强国家软实力的重要举措,更是当下国家层面的重大对外方针。近年来,国家形象成为国内学界关注的热点,研究视角和方法呈多学科融合态势。现有研究对中国形象建构的各个阶段均有涉猎,体现了“话语、译介和传播研究的三足鼎立”(张威李婧萍,2021:35)。作为话语国际传播的重要媒介,翻译无疑是中国走向世界的必经之路(黄友义,2 0 2 1),然而与话语和传播研究方面的丰硕成果相比,翻译与
8、中国形象建构的研究尚未得到应有的重视(胡开宝李鑫,2 0 17)。实际上,不管是国家形象还是地方形象,其建构和传播、自塑和他塑都少不了翻译活动的直接参与。作为国家形象建构的重要子课题,地方形象的建构、传播研究尚处起步阶段,专门针对地方形象建构的翻译研究则更少。现有的零星研究主要从文化或语言层面进行宏观探讨,提出相应的原则和策略(杜可文,2 0 17;钟海萍,2 0 19;邓庆环潘立新,2 0 2 1)。和国家形象一样,地方形象也具有多维性和复杂性。此外,其偏离标准文化的异质性也是对外译介中不可忽视的因素。这表明翻译与地方形象研究的关注点应超越逐字逐句的翻译,注重翻译的认知建构过程。作为当前翻译
9、研究前沿的认知翻译学注重从认知层面,借助识解、隐转喻、概念整合、范畴化等认知操作研究译者在翻译过程中的意义转换问题。而与上述认知操作相比,框架语义学更加兼顾了语言结构和认知表征,强调语言知识和百科知识连续性,这为系统性解决翻译中的形义关联、语码和文化转换问题提供了强有力的工具。就其对翻译研究的潜在价值,国内外在理论探索和案例分析方面均有过诸多论述(如汪立荣,2 0 0 5;刘国辉,2 0 10;贾红霞李福印,2 0 2 1;Rojo,2 0 0 2;Bo a s,2 0 13等),但笔者认为该领域仍有继续挖掘的空间:一方面,认知框架可为翻译提供语境充实并补充大量隐性知识,但其对于译语产出阶段的
10、句法驱动作用还值得进一步探讨,另一方面,学界对其在地方形象域外传播中的潜在价值还未有过深入探讨。鉴于此,本文从框架语义学的核心思想出发,以贵州特色小吃英译为切入点,探索地方形象重构的可行之策,旨在继续拓展框架语义学的应用翻译价值,进一步推动多民族、多文化地区地方形象的自塑和海外传播。68相比其他发达省份,贵州在海外形象建构方面起步较晚。直到今天,一些国际主流媒体在对贵州的报道中仍高频使用“theland ofmystery”这样的措辞,可见外界对其地方形象尚未形成清晰的认识。过去十年,贵州在各领域都取得了令人瞩目的发展成果,世界的目光开始聚焦到这个西南山地省份。从国家对贵州发展的定位来看,民族
11、文化的多样性、旅游资源的多元化、生态系统的完整性、饮食传统的独特性成为贵州地方形象的关键字眼(参见江晓敏唐磊,2 0 2 1)。从国际社交媒体平台上以贵州为主题的热门视频来看(参见刘岩等,2 0 2 1),独具地域和民族风味的特色小吃已然成为海外游客管窥贵州地区形象的重要窗口。可见,如何有效译好特色小吃名及其背后的民俗文化将直接影响到贵州地方形象的重构质量。以往这方面的研究主要从语言结构层面总结小吃名命名规律,再从英汉语言对比层面总结翻译方法,研究视角涵盖了功能和目的论、文化翻译、跨文化交际、接受论、生态翻译论、关联理论(如孔倩茹,2 0 12;陆玉梅,2 0 18 等)。不过这些研究大多从翻
12、译产品入手,对翻译过程关注不够,缺少对小吃名翻译理据性的认知阐释;更未就地方形象的对外建构提出可行之策,这为本文从框架语义学视角进行探索提供了空间。本研究将重点探究两个问题:地方形象的重构有无框架理据性?框架语义学如何助力地方形象的对外译介?2.框架语义学概述框架语义学由美国著名语言学家CharlesJ.Fillmore于2 0 世纪7 0 年代末提出,它上承格语法,下接构式语法,是对当时主流的语义清单论和真值条件语义学的直接挑战,使语义描写由关注语言系统内部的关联性转向基于理解和经验的概念关联性,为后来认知语言学的意义百科观、词法句法连续统思想奠定了基础。框架语义学被定位为理解的语义学(Fi
13、llmore,19 8 5),主张语义研究的本质是要揭示言者和听者如何通过语言激活共享的框架知识达到相互理解。究其特征,翻译亦属基于理解的跨语言交际活动,因此框架语义学思想也可为翻译研究带来重要启示。2.1框架语义学核心要素框架语义学的核心思想可概述为“词义的理解只能通过参照有结构的背景知识,包括经验、信念和实践来实现,它们共同构成意义理解的概念基础”(Fillmore&Atkins,19 9 2:7 6-7 7)。该理论的核心要素包含框架(frame)、框架元素(frameelement)、词汇项(lexical unit)和框架网络(frame net)。其对框架的认识经历了由格框
14、架、语言框架到认知框架(陈忠平白解红,2 0 12;袁红梅汪少华,2 0 17)的嬉变,体现了语义研究从“句法驱动变为经验驱动”(刘宇红,2 0 11:7)的动态过程。概言之,“框架一词包括了影响语言选择的任何系统”(Fillmore,19 7 5:12 4),它既可以解释句法配价中的语义框架,也可彰显驱动句法表达的认知建构机制。可见,框69Z架在语言系统和文化背景之间搭建了桥梁,可对言语意义实现精细化阐释。框架具有体验性、概括性和层级性特征,存储于人们长期记忆中,将对译员在翻译过程中的文本解读和译文产出产生积极效应。框架元素类似于语义角色,且有核心和边缘元素之分,包括语言和概念两个层面,前者
15、指在使用中的具体词汇,后者指某个典型场景中的参与者。例如,英语的【REVENGE】框架,其核心框架元素包括【A VEN G ER】【I N JU R ED PA R T Y】【I N JU R Y】【PU N I SH M EN T】,这些图示性表征为具体交际语境提供了可填充的槽位(slot),依据交际需求,框架元素可实现不同的组构,从而产生不同的句法表达。词汇项可视为框架的激活因子,框架语义学将传统认为的词汇的表层关联深入到基于框架的关联性,词汇为人们的语义理解提供了进入更大知识网络的节点,比如英语avenge、r e t r i b u t i o n、v e n g e f u l 等词
16、汇项激活了【REVENGE】框架,将语义理解深入到隐性知识层面。框架网络则是基于框架思想建设的大型在线词汇知识数据库,是框架语义学的最新发展和重要实践成果。框架网络清晰地呈现了四类重要信息:框架的直白描述、激活框架的词汇项、框架元素组构方式以及标注的真实例句。随着不同语种中框架网络工程的日益成熟(Boas,2 0 0 9),基于框架的多语种在线词典正逐渐变为可能,为人工和机器翻译提供了宝贵的参照资源。2.2林框架语义学与翻译框架语义学为人们认识翻译活动提供了新视角,其对翻译和翻译研究的潜在价值受到国外诸多学者关注。Rojo(2002)基于框架语义学思想,从视觉框架、情景框架或脚本、文本框架、社
17、会框架(又细分为地域框架、社会地位框架等)和通用框架五种框架出发,详述了小说小世界中文化元素的英译西过程,指出翻译中的“语码转换”和“文化转移”问题可在框架语义学框架中得到统一解释。她认为从框架审视翻译,译者的任务可简述为:将SL(s o u r c e l a n g u a g e)的框架投射到TL(targetlanguage)的语言元素上,从而在译入语读者中激活一种与ST(source text)元素所激活的在语义、语用和文体上等效的知识。Szymanska(2011:7 6)指出框架实际上具有“双重属性”。可从两方面理解,一方面,框架汇集了语言和非语言信息,可为译员提供宝贵的翻译资源
18、;另一方面,框架语义学既可解释语言解码,也可为语言编码提供理据,这正好对应于翻译过程中的译文理解和译语产出阶段。首先,框架语义学是一种理解语义学,其主要目标是阐释意义的理解机制,由于语言的不完备性,译员需要以概念框架为参照提取大量隐性知识来辅助原文理解。其次,语义框架中的配价信息对译员了解其对应的句法实现手段提供辅助,译员可根据表达需求灵活安排框架元素的组构,以丰富译语的句子表达。Snell-Hornby(2005)认为框架语义学提出的意义理解的场景-框架说能很好地解释翻译活动中的种种互动关系。首先,原文作者依据存储于个人心智中的种种原型场景,基于特定的交际目的,调用源语系统的语言材料来编码场
19、景从而产出原文文本。在原文解读阶段,译者调用内70A化的源语文化和语言知识,实现语言材料向原文框架的跃迁,需指出的是,由于个人经验和语言知识的差异,译者所激活的原文框架可能会有所扭曲。最后,基于激活的场景,译者在目标语语言系统中找到能够激活相似框架的语言材料来组织译文。可以说,译文产出就是是“一个不断调整翻译决策的过程,一切取决于译者把握目标语语言知识和文化知识的精准度(Snell-Hormby,2 0 0 5:19 5)。Bo a s(2 0 13)从语义框架在非英语语种中的可重用性、普遍性与文化专属性框架、不同语言中框架元素侧显的差异性、对等的偏离性和零翻译以及语义框架融合文化脚本思想对阐
20、释翻译过程的适用性五个方面详细论述了框架语义学在实现翻译目的方面的巨大潜力。综合他们的研究,我们认为框架语义学的翻译学价值主要可概括为以下几点:首先,译者可以依据框架或典型场景统摄原文理解和译文产出,在翻译过程中以框架为基点实现原文和译文的实时互动。其次,根据翻译需求灵活处理框架元素的侧显和隐显。再者,在处理文化专属性框架时可在通用框架内对原文展开释义。以上三点均可为贵州特色小吃的英译过程和地方形象对外建构提供可行之策。3.基于框架语义学的地方形象对外建构之策以认知语言学视角观之地方形象实际上是该地区民众共享的一种认知表征,是基于概念化和认知模型的心智产物(mentalconstruct),具
21、有原型性、动态性、个体差异性等特征,因此对其进行译介不应拘泥于字对字的对应转换。作为多民族聚居区,贵州地方小吃历史悠久,极具地域特色,反映了不同民族的生活习惯和文化习俗,小吃的制作过程和吃法也体现了不同方言和文化的接触与融合,是贵州人民共享的文化记忆。贵州地方小吃名以三音节、四音节居多,韵律上有时采用重叠手段,发音具有方言特色,让人读来朗朗上口、简单易记,比如“冲冲糕”“二块粑”“夺夺粉”,充分展现了贵州地方形象的多元性和民族性。在翻译过程中译员应充分利用通用框架,如原料、动作、味道以及产地框架,在译语产出过程中有意识地结合地方形象,一方面,译员可以借助成熟的英语框架网络,验证源语和目标语所激
22、活框架的对应情况,另一方面,译员要借助小吃名背后的框架知识,充分把握小吃名的文化和概念内涵,并以此为参照对译语进行精准组配。通过对语料的考察,我们提出基于框架的贵州特色小吃名译介和贵州整体形象的对外建构之策:合理调整框架-侧显关系、框架转换以及框架重构。3.1通过调整框架一侧显彰显文化要素框架语义学强调框架既连接语言形式,又服务于认知建构。前者对翻译的启示是,译员在进行跨语言交际,特别是译文产出时,可以框架为参照来组织句法表达使译文符合译语规约。后者表明译员可借助框架建立连贯的隐性经验知识,从7而实现概念层面的整体建构以指导翻译。区分框架-侧显关系是人类概念化的普遍特征之一(Croft&
23、;Cruse,2 0 0 4),这表明人们在理解某概念时往往需要将其置于一个更大的经验范围内。框架实质上是一种概念结构,源自人们与外部世界的互动体验,因此具有一定的普遍性,而在不同语言中,同一框架的唤起方式却存在差异。受制于各自语言的设计特征,人们对于同一框架,常常可以选择不同的侧显来进行语言编码,这在地方小吃的命名中显得尤为突出。认知语言学认为语言表达本身不传递意义而只是起到索引作用,不同语言对同一框架的索引方式不同。框架语义学认为语言知识和百科知识之间具有连续性,翻译过程中的认知分析应始终以文本为依托。译员在翻译贵州特色小吃名的时候需要详细了解框架所激活的文化经验,利用框架中的隐性知识建立
24、连贯的概念内容,并在翻译时根据受众特点、译语规约和交际目的等因素适当调整框架-侧显关系。下面结合具体实例进行说明。(1)小吃名:怪噜饭译法1:Freaky rice译法2:Freestyle fried rice译法3:Guailuchop suey译法1选择逐字对译,试图将源语框架一对一地在目标语中呈现出来。不过,从效果来看,这样的尝试似乎不那么成功。本族语使用者从“freaky”一词可唤起两种框架,一种是怪异框架,一种是典型性框架,“rice”一词唤起的是食物框架,因此,目标语读者将以上框架套叠得到的整体框架为“奇怪”的米饭,目标语读者似乎很难将这一整体框架所空缺的槽位填充完整而获取连贯性
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 地方 形象 框架 语义学 视角 贵州 特色小吃
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。