从目的论视角谈刘安《后羿射日》的英译.pdf
《从目的论视角谈刘安《后羿射日》的英译.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从目的论视角谈刘安《后羿射日》的英译.pdf(3页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、892023 年第 3 期 语言研究中国神话故事在山海经楚辞庄子等书中都有记载,是中华民族在早期的社会生产实践中面对宇宙起源、自然灾害、因果缘由等困惑问题时的一种幻想表达。流传甚广的中国神话如精卫填海夸父追日女娲补天盘古开天辟地等,都反映了中华民族的价值与信念,英译时如何妥当处理人名、地名,采取何种翻译方法以及故事叙述形式等,都遵从于我们的翻译目的。时代呼唤中国,中国声音需要在世界舞台被听见。中国翻译工作者的时代使命应当是让世界通过一部部优秀的中国文化典籍了解中国。众多包含中华民族世界观、人生观、价值观的文化意象、文化负载词,只有恰当地译介到世界,才能让世界了解中国。本文以淮南子中后羿射日为例
2、,从翻译目的论视角尝试探索目的论三原则在英译中的运用。一、淮南子简介淮南子又名淮南鸿烈,“鸿”意为大,“烈”意为明,“鸿烈”则意为“明大道”,是一部极具文学价值和学术价值的中华优秀文化典籍。本书为西汉淮南王刘安及其门客约公元前137年集体所编,原书内篇二十一卷,中篇八卷,外篇三十三卷,存世于今仅内篇。书中思想以老庄道家为主,融入先秦各家学说,内容涉及天文、地理、节令等众多方面,气魄宏大,浪漫诡奇,既对我国古代科技发展作出了重要贡献,又对两汉之后的文化产生了深远影响,被胡适称为“绝代奇书”。二、翻译目的论三原则翻译是一种有目的的人类交际行为。1978年,德国功能派翻译理论学家汉斯弗米尔在AFra
3、meworkforaGeneralTheoryofTranslation1一书中首次提出了翻译过程中译者应遵守的目的论(Skopostheory)“三原则”,即目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则是核心,一切翻译方法和策略都由翻译目的决定,译者有了更大的翻译自由度,可采取意译或直译,异化或归化,形式对等或动态对等各种翻译策略来处理原文,达到翻译目的。连贯原则指译文必须实现语内连贯,译者需具备相当的语言知识、翻译技巧和双文化意识,使译文具有可读性和可接受性,连贯原则从属于目的原则,译文的流畅为实现翻译目的服务。忠实原则指译文忠实于原文,译文内容符合原文且语义连贯。忠实原则又从属于连贯原则,其忠
4、实形式和程度取决于译者对原文的理解,也取决于翻译目的2。从目的论视角谈刘安后羿射日的英译 杨佳 杨莉敏/沈阳化工大学外国语学院90雨露风语言研究三、翻译目的论三原则在后羿射日英译中的运用(一)目的原则我们翻译后羿射日的目的是向世界译介中国神话,所以怪兽名翻译时不能简单音译处理,而要使其形象化,加以外貌或能力阐释,使译入语读者产生丰富联想3。例1:猰貐、凿齿、九婴、大风、封豨、脩蛇皆为民害。我们先大概了解一下上述怪兽,因神话流传广,时间长,各来源描述会有所差别。猰貐是传说中的食人怪兽,其状如牛,赤身人面马足;凿齿是半人半兽,齿长三尺,其状如凿;九婴是九头怪兽,啼声如婴,能喷水吐火;大风是一种巨鸟
5、,性情凶悍,能拔树毁屋;封豨是大野猪,横冲直撞,拱毁庄稼村落;脩蛇是大长蛇,曾吞象三年方吐其骨。笔者译:Yayu,abull-likeman-eatingbeastwithahumanfaceandhorsehoofsZaochi,ahalf-manandhalf-beastcreaturewithone-meter-longteethJiuying,anine-headedmonsterwithacryingsoundlikeababyDafeng,literallygaleinChinese,aferociousmonsterwithoutrageousdamagingpowerFengx
6、i,agiantrampagingboar,whichoftencausedenormousdamagetopeopleXiushe,ahugeboaconstrictor,reputedtohaveeatenanelephantandspatoutitsbonesthreeyearslater笔者尝试从翻译目的出发,向译入语读者传达怪兽典型外貌特征、为害能力、作恶方式或命名缘由等,虽未将每种凶兽描述得面面俱到,但读者在脑海中能勾勒出大致形状,其冲击力和生动性必然胜过简单音译其名。而且,神话流传来源不一,若将怪兽特征介绍得过于详细,既怕影响行文的流畅,又恐版本互相冲突而使读者产生疑惑,倒不如译
7、者自行取舍,留给读者丰富的想象空间。例2:尧乃使羿诛凿齿于畴华之野,杀九婴于凶水之上,缴大风于青丘之泽,上射十日而下杀猰貐,断脩蛇于洞庭,禽封豨于桑林。出于同样目的,上例中的地名也不能草率音译,而应增译该处是水是林、是湖是泽。若想进一步介绍中国历史典故,还可译出“凶水”曾为先秦时期中国少数民族北狄居住之地,“桑林”曾是商汤祷雨之处。译者在实现翻译目的时是享有较大自由的,可对所译内容酌情选择。笔者译:畴华之野:theWildernessofChouhua,thegreatmarshintheSouth凶水:Xiongshui,adwellingplaceofanimportantancientt
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 后羿射日 目的论 视角 谈刘安 后羿
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。