中国香港《亚洲文会中国支会会报》的文学译介(1847—1859)研究.pdf
《中国香港《亚洲文会中国支会会报》的文学译介(1847—1859)研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国香港《亚洲文会中国支会会报》的文学译介(1847—1859)研究.pdf(23页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、International Comparative LiteratureVol.6 NO.1(2023):134-156DOI:10.19857/ki.ICL.20236107Copyright Shanghai Normal University香港 亚洲文会中国支会会报 的文学译介(18471859)研究*#Colonial Elites and the Pursuit of Sinology:Literary Translation of Transactions of the China Branch of the Royal Asiatic Society in Hong Kong(
2、1847-1859)易永谊 温州大学YI Yongyi Wenzhou U Abstract:The China Branch of the Royal Asiatic Society and its Transactions in Hong Kong s early days have been neglected for a long time,but they are the earliest academic attempts of British Sinology in China.The society was sponsored by the colonial governmen
3、t,and was chaired by the Governors of Hong Kong.It was initiated with the support of the second governor,sinologist John Francis Davis,and then declined after the departure of the fourth governor,translator John Bowring.The Transaction of the branch reflects the institutional exploration of British
4、Sinology in China for the first time,in which literary translation is a pragmatic tradition that reflects the practical needs of British Sinology.The colonial official status of the three translators inevitably affected their different motives and strategies for translation.The literary re-translati
5、on of Daxue by the Chief Magistrate,Charles Batten Hillier,focuses on the cultural diversion strategy of social governance.With the strategy of knowledge archaeology,the Chinese Secretary of the Chief Superintendent,Walter Henry Medhurst,Jr.,translated the Chinese verse on the porcelain from an anci
6、ent Egyptian tomb,and participated in the discussion of this topic in the Sinology circle at that time.The Governor of Hong*投稿日期:Submitted Date:Dec.25,2022;接受刊登日期Accepted Date:Feb.8,2023.#本文系国家社会科学基金项目“在华英文期刊与中国文学的译介研究(18321941)”(项目编号:19BWW018)阶段性成果。香港 亚洲文会中国支会会报 的文学译介(18471859)研究Literary Translatio
7、n of Transactions of the China Branch of the Royal Asiatic Society in Hong Kong(18471859)2023,Vol.6,No.1Kong,John Bowring,translated Lin Zexu s poems of exile into English with a liberal and pluralistic strategy,comprehensively introduced the great Chinese statesman and writer to the British by way
8、of combining poetry and history,striving to achieve cultural communication through literary translation and correct Britain s national prejudice against China.By investigating the three literary translation cases involved in the Transaction,it can be seen that the translators of the colonial elite a
9、re not only intended to serve colonial governance and participate in Sinology dialogue and imperial intelligence,but also to objectively promote Hong Kong s colonial Sinology into the imperial academic network of the Royal Asiatic Society.In brief,the institutionalization of the knowledge production
10、 of literary translation published in the Society s periodical,combined with the translation strategies and Sinology pursuits of the colonial elite,led to a historical understanding of the spread of Chinese literature.Keywords:Hong Kong;China Branch of the Royal Asiatic Society;Colonial Sinology;Lit
11、erary Translation;pragmatismNotes on the Author:YI Yongyi is Associate Professor of Comparative Literature and Creative Writing at Wenzhou University.He specializes in the study of Sino-foreign literary relations.He is the executive editor of Chinese Creative Writing(Volume 9)(Shanghai University Pr
12、ess,2022).在19世纪的帝国建构中,翻译在有关殖民地的知识生产过程中起到重要的作用。正如美国汉学家何伟亚(James Louis Hevia,1947)所言:“帝国主义从来都不仅仅是枪炮和商品,它还是一个文化过程,是一个对于力图在某个地理空间实现霸权控制的力量或实体进行反抗并且与之适应的过程。”1对于香港早期殖民地时期的翻译实践,目前学界已有不少精彩的研究成果。例如张佩瑶研究 1842 年至 19 世纪末以香港为根据地的马儒翰(John Robert Morrison,18141843)、郭实猎(Karl Gtzlaff,18031851)、理雅各(James Legge,181518
13、97)、欧德理(Ernest John Eitel,18381908)等四位基督教传教士翻译者;2陈万成讨论欧德理、波乃耶(James Dyer Ball,18471919)和骆任廷(James Stewart Lockhart,18581937)等三位译者在香港殖民地管理中的地位;3关诗珮考察小斯当东(George Thomas Staunton,17811859)、飞即1(美)何伟亚:英国的课业:19世纪中国的帝国主义教程,刘天路、邓红风译,北京:社会科学文献出版社,2007年,第 3页。James L.Hevia,Yingguo de Keye:19 Shiji Zhongguo de
14、Diguozhuyi Jiaocheng(English Lessons the Pedagogy of Imperialism in Nineteenth-Century China),trans.LIU Tianlu and DENG Hongfeng,Beijing:Social Sciences Academic Press,2007,3.2 张佩瑶:从香港早期的翻译活动(18421900)看翻译与权力的关系,收入谢天振编,翻译的理论建构与文化透视,上海:上海外语教育出版社,2000 年,第 294307 页。Martha Pui Yiu Cheung,“Cong Zaoqi Xian
15、ggang de Fanyi Huadong(18421900)Kan Fanyi yu Quanki de quanxi”(Translation and Power:The Protestant Missionary-Translators in Hong Kong(1842 1900),in Fanyi di Lilun Jiangou yu Wenhua Toushi(Theoretical Construction of Translation from Cultural Perspectives),ed.XIE Tianzhen,Shanghai:Shanghai Foreign
16、Language Education Press,2000.See also M.Wong,“The Language of Power:The Politics of Translation between English and Chinese in Early Colonial Hong Kong,”Journal of the Royal Asiatic Society,Series 3(2022):1-23.3 Chan Man Sing,“The Translations of E.J.Eitel and Others:Translators in Hong Kong in the
17、 Nineteenth Century,”Translation in Hong Kong:Past,Present and Future,ed.Chan Sin-wai(Hong Kong:The Chinese University of Hong Kong,2001),1-4.1352023年第6卷 第1期国际比较文学国际比较文学INTERNATIONAL COMPARATIVE LITERATURE(Samuel Turner Fearon,18191854)、威妥玛(Thomas Francis Wade,18181895)等三位译员汉学家对19世纪英国在华汉学的推进作用。4这些研究
18、总体上呈现出这些在华传教士或殖民地官员的翻译成就,尤其学生译员计划的研究更揭示出翻译与帝国之间的内在联系。其实,还可以从帝国情报与殖民地汉学的视角,讨论殖民地官员参与文学翻译的成就。一、帝国凝视与殖民地汉学在1842年(清道光二十二年)香港取代广州成为中英交涉的重镇后,英国试图参照英属印度的殖民地经验,在香港建构一整套帝国话语生产体系。英国伦敦的“皇家大不列颠及爱尔兰亚洲文会”(Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland)也想以殖民地香港为基地,北上在中国沿海各个开放口岸及使馆区,广泛建立以考察科学与艺术为宗旨的分支机构,从而深入中国内
19、地开启类似的考察工作。因此,早期殖民地香港的“中国内外科医师学会”(The China Medico-Chirurgical Society,18451846)、“中国哲学学会”(Philosophical Society of China,1847)到“中国亚洲文会”(Asiatic Society of China,1847),5直至定名为“皇家亚洲文会中国支会”(China Branch of the Royal Asiatic Society,18471859),6即最终被纳入大英帝国的东方研究学术体系。返观1840年代,英国人对中国知识的生产已从游记式报导转向人类学的调查研究。第二任
20、香港总督德庇时(John Francis Davis,17951890)兼任中国支会的首任会长,他在会报的创刊词中转述了一份来自伦敦亚洲文会的调查问卷。该问卷为当时英国皇家亚洲文会最重要的汉学家小斯当东于1845年9月起草,调查问卷题为 向英国商业开放的五个港口和英国香港殖民地居民提出的调查提示,共计33个问题,涵盖被调查者所在区域的地理特征、物产及其是否适合英国市场,当地人需要什么欧洲产品,当地鸦片吸食状况,吸鸦片习惯对人道德与智力特征的影响,当地人的道德、智力与体质特征,偷盗情况,溺婴情况,宗教信仰,对欧洲人或欧洲贸易的兴趣,与外国人交易时所使用的语言等。7针对当时中国的社会状况,一方面,
21、英国本土知识界期待可以借助这种基于人类学的4 关诗珮:译者与学者:香港与大英帝国中文知识建构,香港:牛津大学出版社,2017年,第15页。Uganda Kwan Sze Pui,Yizhe yu xuezhe:Xianggang yu Daying diguo Zhongwen zhishi jiangou(Translators and Scholars:Hong Kong and the Construction of Chinese Knowledge in the British Empire),Hong Kong:Oxford University Press,2017,1-5.5“
22、JOURNAL OF PROCEEDINGS,”Transactions of the China Branch of the Royal Asiatic Society,Part I(1847):61-62.6 现无史料显示该分会当时有中文名称,故援引后来上海的分会“亚洲文会北中国支会”的称谓。“皇家亚洲文会总会设于大不列颠帝国京城伦敦,成立于一八二三年(清道光三年)。支会偏设于孟买、孟加拉、锡兰、海峡殖民地。一八四二年(清道光二十二年),英国得香港,数年后,香港外国居民中有许多人有一个期望,盼能组织一学会以调查与研究中国之艺术科学文学及天然产物,至一八四七年(清道光二十七年)宣告成立,即名
23、为皇家亚洲文会中国支会,推德维思从男爵为会长。十年后,上海亚洲文会北中国支会之设,北中国支会的成立是多少受了香港此种事业兴起的影响。”(胡道静:上海博物院史略,上海通社编辑:上海研究资料续集,民国丛书(第四编第81册),上海:上海书店,1992年,第392页。)HU Daojing,Shanghai Bowuyuan Shilue(Brief History of Shanghai Museum),in Shanghai Yanjiu ziliao xuji(Sequel to Shanghai Research Materials Sequel),ed.Shanghai Tongshe,Mi
24、nguo Congshu(Series of Republic of China),Disibian di 4081ce(Part IV,vol.81),Shanghai:Shanghai Bookstore,1992,392.7“Preliminary Address,”Transactions of the China Branch of the Royal Asiatic Society,Part I(1847):7.136香港 亚洲文会中国支会会报 的文学译介(18471859)研究Literary Translation of Transactions of the China Br
25、anch of the Royal Asiatic Society in Hong Kong(18471859)2023,Vol.6,No.1田野调查方法,比以往的欧洲人来华游记作品与中国社会概述,获得更为详细的信息。这种深入中国社会的调查研究需求,催生出一种更具科学性的汉学研究。另一方面,从璞鼎查(Sir Henry Pottinger,17891856)和德庇时这样在殖民地香港的帝国官员看来,中国知识的生产有助于他们掌握中英关系的主动权,“这些知识在促进和帮助我们与中国的所有关系方面的重要性是显而易见的”。8正如其他学者针对英国在印度殖民地的工作所做的研究成果一样,欧洲殖民势力可获得的军事
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 亚洲文会中国支会会报 中国 香港 亚洲 支会 会报 文学 译介 1847 1859 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。