中国特色政治话语汉朝翻译探析_郑成熹.pdf
《中国特色政治话语汉朝翻译探析_郑成熹.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国特色政治话语汉朝翻译探析_郑成熹.pdf(8页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、中国特色政治话语汉朝翻译探析郑成熹崔慧仙(中国民族语文翻译局朝鲜语文室,北京 )摘要中国特色政治话语主要是指反映中国特色政治制度、思想理论等的话语,是在中国谋求民族独立和复兴、国家繁荣与富强、人民解放与幸福的奋斗进程中所形成,凝聚着党和国家鲜明的立场观点和价值理念,是国家意志与人民权益的重要表达。中国特色政治话语的汉朝翻译对朝鲜族干部群众全面深刻把握其思想文化内涵起着重要作用。本文结合中国特色政治话语汉朝翻译现状,指出翻译实践中存在的一些问题,探讨了翻译原则及翻译策略,并试探性地提出中国特色政治话语汉朝译词规范化原则,以期对新时代中国特色政治话语对内对外传播建设、中国朝鲜语术语标准化实践创新与
2、理论建设提供一定的借鉴。关键词中国特色政治话语;汉朝翻译;汉朝译词规范化;中图分类号 文献标识码 文章编号 ()中国特色政治话语主要是指反映中国特色政治制度、思想理论等的话语,是在中国谋求民族独立和复兴、国家繁荣与富强、人民解放与幸福的奋斗进程中所形成,凝聚着党和国家鲜明的立场观点和价值理念,是国家意志与人民权益的重要表达。中国特色社会主义思想为核心主题的中国特色政治话语内容丰富、形式多样、特征鲜明,是全世界了解真实中国的一扇重要窗口。精准有效地翻译中国特色政治话语,让世界更加客观地认识中国,有利于提高中国在国际社会上的话语权和影响力。在这一背景下,汉译英等外语翻译实践与研究受到关注,以“外宣
3、翻译”为主题的学术成果层出不穷。相对于此,以国内民族地区干部群众为对象的汉民翻译研究较少,以“内宣翻译”为主题的学术成果少之又少,其中汉朝翻译研究才刚刚起步,成果更是屈指可数,在翻译原则、策略、规范化等问题上还有待进一步研究。一、中国特色政治话语汉朝翻译研究现状目前,中国特色政治话语汉朝翻译研究主要包括汉朝翻译原则与策略研究、跨学科理论视角下的汉朝翻译研究等。如,郑成熹在 习近平谈治国理政的汉朝翻译策略中提出准确理解原文内容、梳理和调整逻辑关系,抓住核心、减少不必要的语义重复,以原文风格和文化为主、兼顾朝鲜语表达习惯等有效的翻译策略与方法。李明鹤在 关于政论文的文体特征及其翻译原则中,以 习近
4、平谈治国理政第一卷和第二卷的朝鲜文版为例,重点考察政论文的文体特征,同时从理论层面分析了政论文的翻译原则。李贤淑在 习近平谈治国理政对内、对外传播及其翻译策略的研究中以 习近平治国理政的朝韩译本为研究语料,分析各DOI:10.13742/11-5684/h.2022.06.007自的传播目的和传播过程,根据译者采用的整体翻译策略,探讨在对内外传播的适用性问题。刘吉文、高朗在 政治文本的翻译补偿策略研究中立足翻译补偿视角,分别从词汇、语法以及审美等方面对十九大报告朝鲜语译本进行了考察,并指出由于源语与目的语之间存在着文化和语言方面的差异,在翻译中会致部分信息缺失,翻译补偿策略的应用可以在一定程度
5、上弥补译文中的文化损失。总体而言,迄今为止对中国特色政治话语汉朝翻译的研究极为匮乏,且多以单一文本为例,缺少系统而深入的研究。鉴于此,本文在借鉴外文翻译研究成果的基础上,以 习近平谈治国理政(一至三卷)、十八大以来的历年 政府工作报告、十八大、十九大报告等党代会文件及“中国关键词”“中国特色话语对外翻译标准化术语库”“术语在线”等语料库中具有标志性、代表性的关键词汇、最新术语、重要表述为参考,从政策表达、文化理解等多角度出发,基于中国特色政治话语汉朝翻译中存在的问题,探讨其翻译原则及翻译策略,并提出中国特色政治话语汉朝译词规范化原则。二、中国特色政治话语汉朝翻译中存在的问题翻译的实质是两种语言
6、之间从语言到文化、从形式到内容的多方位、多层面的意义转换与再释的过程,这一过程非常复杂。虽然翻译工作者已付出了很大努力,但受语言、文化、译者自身等诸多因素的影响,在中国特色政治话语汉朝翻译实践中仍存在语意缺失、语意模糊、语义歧义以及译法不统一、不遵守朝鲜语规范等问题。如,“双循环”是指以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,其正确的译法为“”(双循环),但是如果翻译为“”(双重循环),有可能会被理解为国内国际两个循环是重叠的循环;“看齐意识”是指向党中央看齐,向党的理论和路线方针政策等看齐,其正确的译法为“”(一致意识),但如果翻译为“”(整列意识),会让人误解是否在强调“站队
7、”意识或者“排位”意识。再如,“小康社会”一词可以找到“”(直译)“”(音译)“”(意译)等多种译法;把“群众路线”翻译为“”(“路”在朝鲜语对应“”)、“闭门锁国”翻译为“”(“闭”在朝鲜语对应“”)都是没有遵守朝鲜语规范的译法,应分别翻译为“”“”等。这些问题在一定程度上影响了中国特色政治话语的对内对外传播。特别是对于涉及党和国家方针政策等重大问题的表述,不同的译法不仅会干扰译文读者对国家大政方针、基本政策的正确理解,还影响这些话语在朝鲜语中的推广和普及,也不利于党和国家的思想宣传工作。要改变这种状况,就必须高度重视并深入探讨提高中国特色政治话语汉朝翻译质量的实践方法,不断调整、完善翻译规
8、范。三、中国特色政治话语汉朝翻译原则所谓“原则”指的是“说话或行事所依据的法则或标准”,由此可以推断“翻译原则”就是指“翻译所依据的法则或标准”,对翻译行为或翻译操作具有指导意义。为了实现源语和目的语之间的语义对应与转换,就一定要遵循必要的翻译原则。中国特色政治话语发源于中国,集中体现中国特有的事物和现象,因此其汉朝翻译也应遵守符合其特点的原则。(一)忠实原文以原文为主指的是以原文的政治立场、含义、文化、风格为主,在翻译具有中华民族烙印 年第期(总第 期)民族翻译和生命力的中国特色政治话语时应表现出更强的主动性,以价值自信、文化自信、理论自信弘扬中国文化、展现中国形象。中国特色政治话语以中国特
9、色社会主义思想为核心主题,在国际、国内层面讲述中国故事、塑造国家身份、建构国际话语权。一旦翻译出现纰漏,党和国家的立场观点可能会被曲解,甚至国家形象也会受到损害。所以在翻译时应保持清醒的头脑与高度的政治敏锐性,严肃对待,慎之又慎。例:坚持我国宗教的中国化方向,积极引导宗教与社会主义社会相适应。译文:译文:例中,译文表达的是“宗教要适应社会主义社会”,而译文表达的是“宗教与社会主义社会要互相适应。”众所周知,我国是多种宗教并存的国家,但并不实行政教合一制度。我国宗教的传承和传播,应始终与我国社会相适应,形成适应我国国情的宗教观念和思想,宗教工作应为社会主义现代化建设服务。译文忽视了以原文为主原则
10、,没有从我国基本国情出发,错误地表达了国家政策。例:如果以邻为壑、孤立封闭,国际经贸就会气滞血瘀,世界经济也难以健康发展。译文:,例中的“以邻为壑”出自 孟子的 告子章句下,有些译者借用 世纪英国经济学家的用语,将其翻译为“”(汉意为近邻穷乏化,即当一国经济陷入衰退和危机时,便采取各种保护贸易措施将危机转嫁给别国的一种损人利己的保护贸易政策)。中国特色政治话语与中国特有事物、现象紧密相关,大多是我国独创,具有特定的历史起源、含义、价值判断,在另一门语言中很难找到与其对应的概念或解释,所以不能简单地追随其他语言中已有的概念或陈述,应保留中国特色政治话语的文化因素,将其翻译为“”(直译),凸显中国
11、文化特点。(二)清晰流畅翻译本质上是两种语言、文化之间的对话。翻译的目的是传播,让目的语读者接受,因此不能一味地根据原文的语言文化特征简单粗暴地进行翻译,在尊重原文的文化内涵、语言风格的同时,也要注意语言、文化之间的差异,以避免造成信息错误传达或者译文生硬、晦涩难懂。例:人民有信仰,国家有力量,民族有希望。译文:汉语属语义型语言,较少使用连接词,而朝鲜语属形态型语言,通常需要接续词或者接续词尾来表明句子与句子间的逻辑关系。例由三个并列句子组成,各分句间没有连接词,用逗号相连,逻辑关系不明显。通过分析发现原文有两层含义,前一个分句的内容是后面两个分句内容的条件。根据这层逻辑关系,译文中添加了表示
12、条件关系的接续词尾“”,将原文的两层含义清晰地表达出来,易于朝鲜语读者理解。例:房子是用来住的、不是用来炒的。译文:译文:民族翻译 年第期(总第 期)汉语与朝鲜语在基本语序上存在较大差异,汉语通常使用“主谓宾”结构,而朝鲜语使用“主宾谓”结构;汉语一般不省略主语,将句子重点放在句首,而朝鲜语将句子重点放在句尾,起强调作用。例的译文中否定式表达在句中,译文中否定式表达在句末,两者都可以表达原文的核心内涵。但是汉语通常使用“先肯定后否定”句式,而朝鲜语则通常使用“先否定后肯定”的句式,译文要比译文更符合朝鲜语的表达习惯,方便朝鲜语读者对原文内涵的理解和接受。只有符合朝鲜语表达方式的译文才能提高译文
13、可读性,更易获取朝鲜语读者的认同感和亲切感。(三)精准简洁精准简洁是指不仅要准确无误地传递原文信息,而且要抓住核心、去繁从简。翻译过程中要删除语言形式上的障碍,避免不必要的语义重复,减少译文的信息负荷,使译文更加简洁流畅。例:管党治党,必须严字当头,把严的要求贯彻全过程,做到真管真严、敢管敢严、长管长严。译文:例:坚持照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病的要求,开展党的群众路线教育实践活动。译文:例与例中如果将“真管真严、敢管敢严、长管长严”与“照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病”一一对应直译出来,会给人啰嗦、重复、条理不清的感觉。应抓住核心,删减一些不必要的语言单位,避免内容的冗余和文字的重复。例的译
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国特色 政治 话语 汉朝 翻译 探析 郑成熹
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。