中国时政特色块状语生成的记忆限度制约及其英译顺应_曹环.pdf
《中国时政特色块状语生成的记忆限度制约及其英译顺应_曹环.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国时政特色块状语生成的记忆限度制约及其英译顺应_曹环.pdf(9页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、收稿日期:;作者修订:;本刊修订:基金项目:浙江省高等教育“十四五”教学改革研究项目“时政话语内蕴 中国精神 的对外翻译传播 理论构建与教学创新”();教育部人文社会科学青年基金项目“学生译员双语关联块构表征发展研究”()作者信息:曹环(),女,湖北襄阳人,讲师,硕士,研究方向为翻译认知和政治话语,:.;王柳琪(),女,浙江龙游人,副教授,博士研究生,研究方向为翻译认知和双语表征,:.;(通讯作者)刘绍龙(),男,湖南新化人,教授,博士,硕士生导师,研究方向为时政翻译和二语习得,:.。中国时政特色块状语生成的记忆限度制约及其英译顺应曹 环,王柳琪,刘绍龙(浙江越秀外国语学院英语学院,浙江 绍兴
2、;浙江工业大学外国语学院,浙江 杭州;浙江越秀外国语学院英语学院,浙江 绍兴)摘 要:记忆加工“四左右”限度下时政特色块状语及其英译的认知心理学研究昭示四点重要发现:)时政特色块状语生成凸显铺排展成、连续 非连续表征特征;)源语“”及“”块构凸显了汉语空间性特质下的块状性、离散性编码偏好;)其英译则顺应了目标语时间性特质下的连续性、勾连性编码取向;)块状语生成及其英译受到“四左右”记忆限度的制约。关键词:时政话语;块状语;汉英对比;翻译认知;记忆限度;顺应效应中图分类号:.文献标识码:文章编号:()引言 世纪 年代,人类记忆系统对人类语言信息加工的限度引起了心理学家们的注意。于 年发表了具有里
3、程碑意义的成果,指出神奇的数字“”是人类信息加工能力的某些局限(;陆丙甫:)。()亦提出了“直接判断”现象,即当直接判断的对象个体数目不超过五或六时,数目判断不会出错。为此,研究者开始关注人类工作记忆限度,并发现“四左右”()也是极具心理学意义的重要数字(;陆丙甫、应学凤)。事实上,心理学家们关于记忆加工注意焦点()或注意范围()的发现昭示了人类工作记忆的认知限度和信息加工单位偏好,为探究人类语言构造、信息“组块”()特征和英汉时空性差异思维偏好提供了重要理论依据和观察视角(王柳琪、刘绍龙:;刘绍龙,等)。选题背景与研究内容基于上述心理学成果,本文尝试将选题及研究对象聚焦于记忆限度观照下的中国
4、时政文本的“块状性”构造及其组块特征。下文多使用“块状(话)语”这个术语,但根据语境需要间或使用偏重“构造”内涵的“块状构式”或“块构”()。研究所第 卷 第 期 年 月解放军外国语学院学报 称块状语对传统所称的语块、词块或程式语等()均有不同程度的继承和创新。继承主要体现在沿用了传统所指的多词单位(),如成语、非成语惯用语等短语性或词组性单位();创新则表现在本文根据构式语法()()及我国时政话语的编码特色,将块状语或块构应用到“实体”分句乃至句子层面,使文中所论述的块状语有别于 等定义的非实体性句子框架()(),彰显了中国时政文本块状特色话语的宏观构造及其多样性、变异性特质。本文定义和探究
5、的短语 句式块状语表征涵盖成语性、非成语惯用性及俗语性等构式特征。其块状性表现为块构内部语素间的“铺排展成、平列组合、块状拼接”和整体运用时的“单独成块、相对并立、自由灵活”(王文斌、高静:);其变异性意指某些短语、句式块状语的内部语素或结构可做适当调整、改变、增删,或对应“缩放”(沈家煊:),它们体现了汉语时政块状语“四左右”记忆制约下的适度调变性和再生性特征。研究旨在通过人类记忆加工限度机制这一心理学解释性理论视角并聚焦 习近平“一带一路”国际合作高峰论坛重要讲话(简称 讲话)及其官方译文,系统描述和分析我国高端时政特色块状语生成及其英译转换过程中的记忆“四左右”制约和认知顺应效应。研究对
6、象聚焦 讲话 中的“四左右”块状语及国家(中外联合)翻译团队提供的官方译文,译文正式发布前会经多位英语母语专家修订和润饰(陈明明;黄友义)。例()()语料源自美国政要和名人(如 、等)使用的话语。“四左右”块状语及其英译本文所言块状语是由“”和“”两种构式组成,既包括 讲话 中的高频四字格组构,又涵盖小于和大于四字格的成语、非成语习惯用语及俗语等短语、句式表达。下文将分别对不同字格数块状语进行呈现和描述。.“式”块状语及其英译:制约与顺应“式”块状语是一种高频块状构式,在本文中仅指时政文本中的高频四字成语和非成语四字惯用语。“”标识中的“”表示该块状语既不小于也不大于“”。与其他时政文本高度相
7、似的是 讲话 中的四字块状语使用频次独占鳌头。下文将通过两例来分析时政块状语生成及其英译的记忆制约和顺应特征。()今天,群贤毕至,少长咸集,我期待着大家集思广益、畅所欲言,为推动“一带一路”建设献计献策,让这一世纪工程造福各国人民。例()时政话语中包含 个四字独立块状构式,构成一个“”分离式八字块构序列,其中有“凑双四”成语块构(如“群贤毕至 少长咸集”“集思广益 畅所欲言”等),非成语、分离式惯用语块构(如“一带一路”“世纪工程”等),并且占据整句话语的超一半字数。它们不仅揭示了个体块构组词造句之铺排展成的作用和特色,而且彰显了其整体使用时相对并列、连续 非连续拼接等句法、节律特征。就认知加
8、工范式而言,这些纯四字成语和非成语惯用块状语的整体提取加工()优势得以彰显,并成为全句基于语法规则的分析性加工()()不可或缺的并用策略。这类“式”块状语或块构在 讲话 中比比皆是。再如:解放军外国语学院学报 年()古丝绸之路,绵亘万里,延续千年,积淀了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利互赢为核心的丝路精神。这是人类文明的宝贵遗产。例()含 个四字块构,但与例()明显有别的是其块状语序列多由非成语惯用语组成。但这类“式”块状表征业已成为我国时政话语构造中的出彩亮点。下文将探究国家翻译团队如何在英译中顺应人类信息加工“”限度,其中的块状语同原文一样用下画线标识,并用圆圈数字逐一对序匹配。例()
9、译文:,例()译文:,表 例()中源语“式”块构及其目标英译顺应源语“式”块构群贤毕至少长咸集集思广益畅所欲言一带一路献计献策世纪工程各国人民目标译文 译文块构字格数翻译手段合译(语义)合译(语义)直译直译直译直译 表 例()中源语“式”块构及其目标英译顺应源语“式”块构丝绸之路绵亘万里延续千年和平合作开放包容互学互鉴互利互赢丝路精神人类文明目标译文 译文块构字格数()()()()()()翻译手段直译合译(共用 )合译(共用 )直译直译 从表 和表 不难看出目标译文在顺应或“顺译”源语块状语过程中,要么严格与原文对应,即顺应“”记忆加工限度,见表 中及表 中所示;要么与“”(四左右)限度大致吻
10、合,即块构字格数略小于或略大于,如表 中及表 中所示。表 中译文块构字格数为,似乎超出了“”限度,但若从 框架下探索其深层结构,可标示为 ()()(第 期曹 环,王柳琪,刘绍龙 中国时政特色块状语生成的记忆限度制约及其英译顺应 ),其中 和 反映了英语时间性特质观照下基于词汇手段的连续性、勾连性组构特征,昭示出译者认知加工过程的强时间性编码偏好。鉴于上述块状语式部分构成语素的虚词属性,本研究认为大于 的五字格、六字格块状语可被视作“”限度的上限语式(表 中)。就表 中而言,源语是“式”定中结构四字块,即“人类”做“文明”的定语,而目标语 和 恰好分别对应“人类”和“文明”形成定中结构,尽管其目
11、标英语的词数为,仍在“”记忆限度的下限位置(其中的“”仅是一个约值)。从认知加工范式来看,两则译文中的块状构式更多地体现了基于语法规则()而非习惯用法()的译者行为或认知转换加工特征。下面再看一例排比式块构话语:()“大鹏之动,非一羽之轻也;骐骥之速,非一足之力也”。我相信,在大家共同努力下,“一带一路”一定能够建设成为和平之路、繁荣之路、开放之路、创新之路、文明之路!例()块状序列的突出亮点是其第二句中块内语素“之”组成的 个“式”块构序列。它们是 个平列组合、相对独立、自由灵活的非成语惯用语构式,由强空间性块状离散表征拼接而成。第一句“大鹏之动,非一羽之轻也;骐骥之速,非一足之力也”是两个
12、“式”并列、混合型俗语性(谚语)块构。考虑要兼顾抽样语料及其分析时的语境完整性并凸显“之”构式美学观察和分析的完整性,在此将其纳入“式”块构框架。这样,加上第一句中“之”块构,短短两句共出现了 个连续 非连续“之”式块构组成的语篇,节律匀称、气势磅礴,昭示出中华民族的“大国形象”和“大国精神”。下文展示国家翻译团队强时间性观照下的勾连延续性英译:例()译文:,“,”,表 例()中源语“式”块构及其目标英译顺应源语“式”块构大鹏之动一羽之轻骐骥之速一足之力一带一路和平之路繁荣之路开放之路创新之路文明之路目标译文 译文块构字格数()()()()()翻译手段直译直译直译直译直译合译(共用 );中 顺
13、指前文,但改用 从句阐释 与例()、例()译文相似的是,例()所有对应原文块状语的英译精准,或大或小地受制于或顺应了“四”这一加工敏感点或“四左右”的加工限度。可见,即使是使用不同的翻译策略(如合译),记忆限度的内在制约和译者的适度性顺应无不发挥显著的认知解放军外国语学院学报 年效应。例()英译的另一个显著现象是其译文在重现原文结构和节律的匀称及气势的磅礴上,似乎有些力不从心,它给学界长期关注并争论的“可译性”问题带来启示。但例()译文在顺应人类记忆限度和目标语“强时间性”方面仍有可点之处:除了基于语法规则的目标语认知加工策略,译者在翻译第一个俗语句式块状语时,在其前面增译了英语块状惯用语表达
14、“,”,从而凸显了其对强时间性勾连延续性英语编码的认同和顺应。另需指出的是,除例()论及的“之”的组块功能及特色,无“之”的其他俗语性句式块状语同样成为 讲话 及我国时政文本中的一大特色。从切分及其数字标识来看,例()、例()和例()中俗语性句式块状语仍属“四左右”的块构类型,其句内的各“子块”同样靠近或顺应“四左右”记忆加工限度。()一滴水里 观沧海,一粒沙中 看世界。()()中国古语讲:不积跬步,无以至千里。()()欧洲也有句话:伟业 非一日之功。().“式”块状语及其英译:制约与顺应“式”块状语作为一种使用频次仅次于“式”的块状构式,在本文中指小于“”的三字格块状语和大于“”的五字格、六
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国 时政 特色 状语 生成 记忆 限度 制约 及其 顺应 曹环
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。