江枫翻译理论与实践研究_高璐夷.pdf
《江枫翻译理论与实践研究_高璐夷.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《江枫翻译理论与实践研究_高璐夷.pdf(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、 71 2017 年,我国著名文学翻译家江枫辞世,享年88 岁。他一生译著等身,翻译了大量诗歌,其中的名句“如果冬天来了,春天还会远吗?”脍炙人口,享誉千家万户。江枫 1929 年生于上海,原名吴云森,祖籍安徽歙县。因为喜欢 枫桥夜泊,还因火红的枫叶象征着革命激情,改名为江枫。他曾就读于西南联大附中(1941 年),后考入清华大学外国语言文学系(1946 年),因在清华大学时读了毛泽东的 在延安文艺座谈会上的讲话,投笔从戎加入解放军,解放后进入北京大学中文系(1956 年)深造。他热爱文学,1945 年与同学创办 晨星 并任主编,在北大期间参与创办 红楼,1978 年创办文艺刊物 寸草。因在诗
2、歌翻译上的杰出成就,江枫于 1991 年获得国务院社会科学突出贡献特殊津贴,1995 年获得彩虹翻译终身成就奖,2002 年被授予资深翻译家称号,2011 年 9 月又获中国翻译文化终身成就奖。在翻译界,他与余光中先生被称为“南余北江”。此外,江枫还是杰出的翻译理论家,出版了多部专著。作为“忠实翻译观”的坚定拥护者,他反对二十世纪九十年代以来我国翻译界一些新译论,与诸多翻译家展开辩论,丰富了我国文学翻译理论研究。目前,我国学界对江枫的翻译理论与实践研究关注不足,有鉴于此,本文从他翻译实践、翻译理论和翻译批评三方面展示这位特立独行译者的翻译事业全貌。一、翻译实践:英语诗歌的传播者江枫文学翻译 6
3、0 余年,译著等身。他大量译介收稿日期:2022-03-05资金项目:安徽省教育厅人文社科重点项目“当代皖籍文学翻译家群像研究”(SK2020A0071);“中国哲学典籍译介传播路径与效果研究”(SK2020A0070)作者简介:高璐夷,女,安徽淮北人,淮北师范大学外国语学院副教授,硕士。研究方向:翻译与英语教学。江枫翻译理论与实践研究高璐夷(淮北师范大学 外国语学院,安徽 淮北 235000)摘要:知名翻译家江枫翻译了大量著作,他翻译的英语诗歌在二十世纪八九十年代产生了重要影响,在新世纪也流传颇广。江枫关心中国翻译学科建设,推崇“忠实”和“形神兼备”的翻译观,对当代学界的一些翻译观与翻译实践
4、提出质疑,与诸多知名翻译学者展开论辩。通过梳理江枫的翻译实践历程,分析其翻译理论以及介绍他与其他翻译家的争辩,全面展现这位功勋卓著的翻译家。关键词:江枫;翻译实践;翻译理论;翻译批评中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-3583(2023)-0071-04A Study of the Translation Theory and Practice of Jiang FengGAO Lu-yi(College of Foreign Languages,Huaibei Normal University,Huaibei 235000,China)Jiang Feng,a famou
5、s translator with a large number of translation works,has made special contributions to poetry translation.His translation of English poems has not only had an important impact in the 1980s and 1990s,but also spread widely in the new century.Jiang Feng was also very concerned about the construction
6、of translation discipline in China.He advocated the translation concept offaithfulnessand acombinationofformandspirit,heldacriticalattitudetowardssome translationconcepts andpracticesincontemporaryacademia,and even carried out several debates with some other well-known translation scholars.By combin
7、g Jiang Feng s translationpractice,analyzing his translation theory,and introducing his arguments with other translators,this paper comprehensively shows theoutstanding translator.Jiang Feng;translation practice;translation theory;translation critics第 25 卷第 2 期2023 年 4 月遵义师范学院学报Journal of Zunyi Norm
8、al UniversityVol.25,No.1Apr.2023 72 第 25 卷第 2 期遵义师范学院学报2023 年 4 月珀西雪莱、艾米莉狄金森以及其他杰出诗人的诗歌,将优秀的英文诗歌引入国人视野。1.翻译情缘始于雪莱江枫的翻译之路始于雪莱。从年少时,他就对雪莱情有独钟,翻译的第一首雪莱诗是西风颂(晨星1946 年)。1949 年江枫离开清华大学外文系,参军南下,背包里就放着英文原版 雪莱全集。在军旅生涯的空暇时间,他经常琢磨如何能够更好地翻译雪莱诗歌。他译雪莱诗歌,不仅因为他钦佩作家的艺术才能,还因为他深受雪莱诗歌鼓舞,希望能够分享诗歌中的启迪、鼓舞和欢乐。雪莱诗歌翻译始于二十世纪初
9、,译者众多,除了江枫外,知名译者还有穆旦、杨熙龄等。在众多版本中,江版影响最为深远,在二十世纪八九十年代乃至当代都有不凡的影响,一版再版。截至 1992 年,江译 雪莱诗选发行出版超过 43 万册。从他翻译的第一首雪莱诗到初版 雪莱诗选 的正式出版,耗时三十年,其中包含 92 首诗歌。1980 年 雪莱诗选 由湖南人民出版社出版。一经出版,诸多大诗人如艾青、臧克家、卞之琳等都给予了很高的评价。江译雪莱诗歌的成功,得益于其深厚的诗歌功底,江枫自己也带有浓郁的诗人气质,具有与雪莱相似的革命激情,他的翻译与雪莱诗歌原文产生共鸣,具有打动人心的力量。2.深情引荐狄金森江枫的另一重要贡献就是对美国女作家
10、艾米莉狄金森诗歌的译介。中国的狄金森介绍始于十九世纪二十年代,时至 1978 年,董衡巽主编的 美国文学简史 中收录了狄金森的作品,然而鉴于当时国内政治的现状,诗人被定义为资产阶级诗人1。江枫对于狄金森的重新解读和译介旨在帮助国人更多了解这位才华横溢的作家。1981 年江枫在诗刊上翻译发表了 5 首狄金森的诗歌,尝试按照原作原貌汉译狄金森诗歌,自此国人开始逐渐了解狄金森的作品。1984 江译狄金森诗选由湖南人民出版社出版,书中不仅收录了 216 首诗歌,还详细介绍了这位天才诗人,他是国内正式介绍狄金森的第一人。江枫所译的狄金森诗歌一版再版,1996 年湖南文艺出版社出版 狄金森抒情诗选,199
11、7 年太白文艺出版社出版 狄金森名诗精选,2004 年中央编译出版社出版 狄金森诗选,2012 年外语教学与研究出版社出版对照版 狄金森诗选,江译版发行量最大、再版最多、影响最大。二十世纪八十年代,江译出版近4 万册,九十年代,江译出版 2 万余册,二十一世纪前 10 年间,江枫译本印数超过 1,2000 册2。江枫的译诗贴近原诗风格,简约精辟、不事修饰、追求凝练、少有误译。江枫的翻译 篱笆那边 曾被选入高中语文课本,是迄今仍广为引用的版本。3.史沫特莱翻译专家与译者1928 年史沫特莱女士来到中国,宣传中国共产党及其所领导的红色革命。1941 年她因病返回美国,向美国人介绍中国抗战的真实情况
12、,为中国的抗战募捐。1943 年她撰写的中国的战歌首版在美国出版。1986 年江译史沫特莱著 中国的战歌 由作家出版社出版。此书描写了作家 1937 年到 1941 年,以英国 曼彻斯特卫报 记者和中国红十字会工作人员的身份见证并亲身参与了抗战的事迹。中国的战歌中的史料内容具有重要研究价值。江枫还是史沫特莱研究专家,1991 年与人合译史沫特莱传,由辽宁人民出版社出版。史沫特莱是正面报道我国革命事业的国际友人,帮助世界了解当时的中国,江枫对她自传的译介也有助于国人了解这位热爱中国的革命斗士。江枫翻译事业主要集中于英美诗歌翻译,1986年他翻译的美国现代诗抄由青岛人民出版社出版,其中收录了 20
13、 多位诗人近 200 首诗。江枫认为美国现代诗歌自由而多样,他尝试将不同流派的众多诗人诗作准确翻译出来,向国人呈现更多外国文学风貌。可惜与其他著作相比,关注度不高。2012年外语教学与研究出版社出版江译弗罗斯特诗选,包含弗罗斯特 87 首诗歌。弗罗斯特被誉为美国“最纯粹”“最优秀”的诗人,“诗歌新时代的领袖”。华中师范大学陈宏薇教授对江译版“雪夜林边”,给予了“移植形式,妙手天成”的极高评价。从 1946 年江枫翻译的 西方颂 算起,他笔耕不辍,坚持翻译逾六十载,荣获翻译终身成就奖当之无愧。二、翻译理论:从“忠实观”到“形似而后神似”的发展江枫还是一位翻译理论家,2009年接连出版 江枫论文学
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 理论 实践 研究 高璐夷
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。