关联翻译理论视角下约翰·多恩《别离辞:莫伤悲》汉译评析.pdf
《关联翻译理论视角下约翰·多恩《别离辞:莫伤悲》汉译评析.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关联翻译理论视角下约翰·多恩《别离辞:莫伤悲》汉译评析.pdf(5页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、文化创新比较研究语言文化第 26 期诗歌是一种极为注重语言音韵美尧 形象美和意义美的艺术遥英诗汉译对我国读者欣赏英诗尧了解英美文化发挥着重要作用遥在英语文学翻译中袁诗歌翻译的难度最高遥因此袁译者亟须使用有效的翻译理论指导遥 关联翻译理论是一种关注作者尧译者尧读者三要素的理论遥 该理论为诗歌翻译提供了一种全新视角袁可指导诗歌译者的具体翻译实践遥我国一些研究者已探讨了关联翻译理论在中国古诗英译中的运用1-6袁关联翻译理论视角下约翰 多恩 别离辞:莫伤悲汉译评析陈佳渊陕西师范大学附属小学袁陕西西安 710119冤摘要院诗歌是一种极为注重语言音韵美尧形象美和意义美的艺术遥 关联翻译理论是一种关注作者尧
2、译者尧读者的三元翻译理论遥 关联翻译理论有助于译者深刻认识诗歌作者所处社会尧文化语境在翻译中发挥的重要作用袁因而可对译者的翻译实践提供指导遥 该文借助关联翻译理论袁分析评价英国玄学派诗人约翰 窑 多恩的代表作叶别离辞院莫伤悲曳的 3 个汉语译本袁借此考察关联翻译理论在英诗汉译中的实际应用价值遥 译者在诗歌翻译中应尽量在译文中体现诗歌作者的意图袁确保译文达到比较理想的交际效果袁使作者的意图与读者的期待尽量趋于一致袁避免因理解偏差导致的翻译失误遥关键词院关联翻译理论曰约翰 窑 多恩曰叶别离辞院莫伤悲曳曰诗歌翻译曰译者曰翻译策略中图分类号院H315.9文献标识码院A文章编号院2096-4110渊20
3、23冤09渊b冤-0052-05An Analysis of Three Chinese Translations of John Donne忆sA Valediction:Forbidding Mourning from the Perspective ofRelevance Translation TheoryCHEN Jia(Primary School Attached to Shaanxi Normal University,Xi忆an Shaanxi,710119,China)Abstract:Poems are about the artistic use of language
4、 to achieve the beauty of sound,image and meaning.Rele鄄vance translation theory is a ternary theory that focuses on the authors,translators and readers.This theory enables thetranslators to fully recognize the importance of the poets忆 social and cultural contexts in the translation process,thus of鄄f
5、ering certain guidance to the translators.Based on the relevance translation theory,this thesis analyzed three Chinesetranslations of the British metaphysical poet John Donne忆s masterpiece,A Valediction:Forbidding Mourning,to verifythe practical application of the relevance translation theory in tra
6、nslating an English poem into Chinese.When translat鄄ing poems,the translators should try their best to express the poets忆intentions and ensure their translations haveachieved satisfactory communicative effects,so that the poets忆 intentions and the readers忆expectations are matched tothe greatest exte
7、nt,thus avoiding translation errors caused by misinterpretations.Key words:Relevance Translation Theory;John Donne;A Valediction:Forbidding Mourning;Poem translation;Translators;Translation methods作者简介院陈佳渊1987-冤袁男袁陕西商洛人袁硕士研究生袁研究方向院英美文学与英语教育遥52文化创新比较研究第 26 期语言文化还有少数研究者考察关联翻译理论在英诗汉译中的运用遥 因此袁本文将借助关联翻译理
8、论袁分析评价英国玄学派诗人约翰 窑 多恩的代表作叶别离辞院莫伤悲曳渊A Valediction:Forbidding Mourning冤 的 3 个汉语译本袁以考察该理论在英诗汉译中的实际应用价值遥1 关联翻译理论与诗歌翻译1.1 关联翻译理论谈及关联翻译理论袁 绕不开斯珀伯和威尔逊于1986 年合著的叶关联院交际与认知曳袁两位学者根据格莱斯的语用学相关原则袁提出了著名的关联理论遥受到关联理论启发的格特在 1991 年出版了代表作叶翻译与关联院认知与语境曳袁他在著作中全面系统地论述了关联翻译理论遥在关联翻译理论的视域下袁翻译活动涉及两个明示要推理过程院第一袁原文作者通过自己的作品向译者明示交际
9、意图曰 而译者在翻译中根据原文信息袁利用逻辑思维和百科知识袁从作品读者的视角袁经过自己的认知加工袁努力设法获得最佳关联遥 第二袁译者扮演交际者的角色袁通过自己的译文与读者交流袁 从而传达原文作者的明示和交际意图曰同时袁读者根据自己解读的译文信息袁利用逻辑思维和百科知识等做出推理袁 以最小的推理努力实现最佳关联遥 译者在翻译过程中应设法达到最佳关联袁而这也是翻译研究考察的一项指标遥译者的主要责任在于通过翻译尽可能地使作者的原本意图与读者的预期理解相匹配7遥1.2 关联翻译理论对诗歌翻译的启示关联翻译理论对诗歌译者的翻译实践和评价诗歌译本提供了有益的启示遥 成功的译文只能是原交际者的目的和受体的要
10、求在认知环境相关的方面与原文相似8遥这种观点强调了成功的译文与原文在认知环境相关方面有相似性袁 还同时满足原文作者和译文读者的要求遥在翻译过程中袁译者不仅要尽量保证原文与译文关联性袁 而且要考虑原文读者与译文读者在理解原作者意图的推理过程中所需的努力程度相类似遥在理想情况下袁译文读者应是不必花费较多的努力袁 就能获得与原文读者相同的语境效果9遥语用翻译的目的在于传达原文的真髓和意图袁 所谓的翻译对等只能是某种程度上的语用等效10遥 在诗歌翻译时袁译者要理解诗人的创作意图袁并将其在译文中传达出来遥 译者还要考虑目标读者对诗歌的理解袁考虑文化差异尧语言表达方式等因素袁使译文在目标文化中能产生类似的
11、理解效果遥2 叶别离辞院莫伤悲曳诗歌分析2.1 诗歌背景多恩的这首叶别离辞院莫伤悲曳涉及了许多社会尧文化背景信息遥 1611 年冬袁多恩追随罗伯特 窑 朱瑞爵士出访法国袁 他在临行前写下这首诗献给自己深爱的妻子安妮 窑 莫尔遥这首诗开篇描写有德之人离世也与多恩的个人经历有着密切关系遥 多恩曾担任掌玺大臣的私人秘书袁他听闻伯利勋爵渊Lord Burleigh冤去世的情景袁野人们注意到有件事很奇特袁 尽管他离世时许多人守在身边袁他躺着的样子那么和蔼袁他安详地离世就像睡着了一样袁 几乎注意不到他何时断气了冶11遥多恩这首诗反映了当时人们的自然观尧宗教观尧宇宙观遥 17 世纪袁人们认为地震是上帝震怒所
12、引起的袁是上帝对人们的惩罚遥 因此袁人们对极具毁灭性的地震充满了深深的恐惧遥 根据托勒密的天文学说体系袁宇宙呈圆形袁而地球是宇宙的中心袁在地球的外围还有九重天遥 第九重天的运动牵引着里面各重天袁 从而产生天体的震动遥 这是一种自然和谐的震动袁而人类觉察不到震动袁也不会受到伤害12遥 多恩在第五节提到野提炼冶渊refined冤袁这源于中世纪炼金术野提炼冶的意象袁暗示精神净化的过程遥如同炼金过程中去除杂质袁 精神情侣从俗人的肉欲中净化出纯洁的爱情13遥 野提炼冶的意象还和下文中野锤打黄金冶的比喻形成呼应遥多恩通过这首诗还展现了自己奇特的爱欲观遥人与人之间可以因欲而生爱袁也可以因爱而生欲遥多恩更赞成
13、因爱而生欲袁他认为爱能激发精神的结合袁就算没有肉体的结合袁爱也照样存在遥多恩在该诗第六节运用野锤打黄金冶的比喻来论述精神之爱的特殊性袁这里包括多个含义院一是黄金是稀有贵金属袁精神之爱也是稀有珍贵的遥 二是黄金可锤打成薄薄的叶片袁向外延展袁而不会破坏遥俗世肉体之爱在分离后无法长存袁 而精神之爱能承受恋人的分离而不会破坏遥三是黄金永不生锈袁不会随时间改变袁精神之爱亦是如此遥多恩在最后三节借用圆规的奇喻来表现爱情遥以圆规比爱侣古已有之袁最早见于古波斯诗人莪默 窑53文化创新比较研究语言文化第 26 期伽亚姆的诗作中遥 然而袁在普通读者看来袁圆规和情侣之间毫无关联遥 圆规令人想起机械而无感情的事物院它
14、属于金属制品且僵硬呆板袁是一种精密器具袁象征着几何学的严格合理而抽象的规则袁 因而它与爱的情感完全风马牛不相及14遥 然而袁多恩巧妙运用圆规的两只脚指代情侣袁圆心脚是诗人的妻子袁而圆周脚是诗人自己遥圆规是由相连的两只脚构成袁情侣是由精神之爱结合起来遥唯有圆心脚稳固站立袁另只脚才能绘制好圆袁然后回到圆心脚旁边遥 与之类似袁如果守在家中的妻子保持坚定袁 出门在外的丈夫就会围绕妻子转圈遥圆是完美的象征遥夫妻两人相互扶持才能生活幸福圆满遥 圆中心加一点还是炼金术士代表黄金的符号15袁这与上文野锤打黄金冶的比喻形成呼应遥2.2 创作意图这首诗是多恩写给妻子安妮 窑 莫尔的爱情诗袁也是一首赠别诗遥据说当时
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 别离辞:莫伤悲 关联 翻译 理论 视角 约翰 多恩 别离 伤悲 评析
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。