![点击分享此内容可以赚币 分享](/master/images/share_but.png)
苏轼婉约词中的情感隐喻及其英译解读.pdf
《苏轼婉约词中的情感隐喻及其英译解读.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《苏轼婉约词中的情感隐喻及其英译解读.pdf(3页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、144文化广角情感概念隐喻即情感隐喻,是指与人的情感喜怒哀乐相关的隐喻概念。人类情感本质而言是抽象、难以描述的,隐喻的使用帮助人们通过某一领域的认知体验来理解感知特定的抽象情感并使其生动具体。乔治 莱考夫和马克 特纳将隐喻意义产生的过程描述为一个概念域(源域)向另一个概念域(目的域)的映射1。情感隐喻并不是直接构建源域和目的域之间的相似性,而是基于某些物体所附带的积极或者消极的评价意义2。苏轼是中国北宋著名文学家,其虽然是豪放派的代表人物,但其创作的婉约词数量远超豪放词。国内外许多翻译家、汉学家将苏轼的诗词作品翻译成英语,这对促进中国文化“走出去”具有重要意义。本文通过对苏轼婉约词中的情感隐喻
2、进行标记,对苏轼婉约词英译本中相应情感隐喻的映射机制进行分析,在语境环境下考察翻译过程中译者隐喻的处理在源语情感传递上的方法。一、概念隐喻隐喻最早的定义由亚里士多德在 诗学 中提出:“用一个表示某物的词借喻他物,这个词便成了隐喻词,其应用范围包括以属喻种、以种喻属、以种喻种和彼此类推。3”隐喻的主要功能是修饰作用,亚里士多德认为善于运用隐喻这一语言艺术的人是天才。1980年,乔治 莱考夫和马克 约翰逊合撰 我们赖以生存的隐喻,将隐喻研究纳入认知语言学领域4。通过具体、有形、实体、熟悉的概念可以了解抽象、无形和非实体的概念,据此,概念隐喻通常被解释为把一个源语的结构直接映射到另一个目标域的隐喻。
3、乔治莱考夫和马克约翰逊将概念隐喻分为结构隐喻、方位隐喻和本体隐喻。结构隐喻是指以一种概念的结构来构造另一种概念,将谈论一种概念的各方面的词语用于谈论另一概念。例如,Lifeisjourney、时间就是金钱等。方位隐喻是把一些空间方位关系投射到非空间的关系上,通过想象在不相关的事物之间建立相互关联,使抽象和未知的概念具体和熟知。例如,Happyisup,sadisdown。本体隐喻是用具体事物类比抽象概念,即将抽象和模糊的思想、情感、心理活动、事件、状态等无形的概念看作是具体、有形的实体,甚至是人体本身5。莱考夫和约翰逊认为:“隐喻遍布于日常生活,不仅在语言中而且在思想和行为中,我们普通的概念系
4、统,就我们的思想和行为而言,究其本质基本上是隐喻的。”这揭示了隐喻不仅是一种语言现象,还是我们认知客观事物的重要途径。翻译不仅是不同语言之间的语码转换,亦是一系列复杂的认知过程和不同语种之间思维方式的转换和生成过程。在翻译过程中,译者需要去认识、解释源语文本,正如人们借助隐喻去认识、解释未知事物。从这个角度来看,翻译的过程也是一个跨域映射的过程,译者需要将原文从源语读者的认知域跨域映射到目标语读者的认知域。二、苏轼婉约词中的情感隐喻认知分析及其翻译解读思想情感是一个较抽象的概念。苏轼诗词情感真挚、细腻含蓄、意境深远,常借助隐喻抒发情感,真实可感。但受客观物质文化、思维方式和表达习惯的影响,不同
5、文化群体对情感隐喻的表达也会呈现共性和差异性。(一)哀愁隐喻原文:细看来不是杨花,点点是、离人泪。苏苏轼婉约词中的情感隐喻及其英译解读高世旗(武汉工程大学外语学院,湖北武汉430205)摘要:传统隐喻观将隐喻视为语言修辞现象,20世纪80年代,乔治 莱考夫和马克 约翰逊将隐喻研究纳入认知语言学领域,自此,概念隐喻被解释为把一个源域的结构直接映射到另一个目标域的隐喻。英语世界对苏轼诗词的翻译历史悠久,由于文化和情感体现的差异,目标语读者对于源文本中情感隐喻机制的产生、认知和接受方式存有一定困难。文章从概念隐喻的视角对苏轼经典婉约词中丰富的情感隐喻进行分类整理,梳理和分析苏轼婉约词的情感隐喻表达,
6、探讨在英汉翻译中如何实现隐喻机制在不同语言中的转换,考察翻译过程中译者隐喻的处理在源语情感传递上的方式。关键词:概念隐喻;苏轼婉约词;情感隐喻;英译作者简介:高世旗(1997),女,汉族,湖北当阳人,硕士研究生。主要研究方向:认知语言学、翻译理论与实践。基金项目:武汉工程大学研究生创新基金项目“概念隐喻视角下苏轼婉约词中情感隐喻及其英译研究”(项目编号:CX2022487)。145文化广角轼 水龙吟 次韵章质夫杨花词 6译文1:ButifyoujustTakeacloselook,thenyouwillneverFindwillowdownbuttearsofthosewhopart,Whic
7、hdropbydropFallwithoutstop.许渊冲译WaterDragonChant7译文2:Acloserlookturnsupnopoplarflowers,Buteverybit,Partingtears.任治稷译SHUILONGYIN8苏轼将纷纷扬扬的杨花投射到因思恋丈夫潸然不止的眼泪上,并使用“点点”将其量化动态化,情感愈加沉重。许渊冲先生将目标域和源域译为“willow”和“tears”,保留源文本意象,“willow”与西方文化中忧伤或离别之苦相呼应。此外,许渊冲先生使用从句细致勾勒“willow”和“tears”的相似之处:“dropbydrop”和“fallwith
8、outstop”,不仅刻画二者绵绵不止的动态,更是延续着原文怅然苦闷之情。任治稷先生同样采取了保留意象的翻译方法,将“杨花”和“泪”分别译为“poplarflowers”和“tears”,在“tears”前使用现在分词“parting”修饰,寄予平淡意象以深厚的情感。原文:世事一场大梦,人生几度秋凉?苏轼 西江月 世事一场大梦 译文1:Likedreamspassworldaffairsuntold,Howmanyautumnsinourlifearecold!许渊冲译Tune:TheMoonovertheWestRiver译文2:Theworldisbutadream,Thrulife,ho
9、wmanysoughs?赵彦春译TheRiverMoon9此句中连用两个有关人生的结构隐喻:Lifeisadream,lifeistheweather,是苏轼对自己人生际遇和命运的抽象认识和感慨。苏轼因“乌台诗案”被贬谪,人生大起大落,不禁感叹人生如梦般缥缈虚幻。两位译者都将这一隐喻意象保留,许渊冲添加“untold”对“dream”进行解释,使原文对世事无常的感慨更加清晰,帮助目的语读者领悟作者的抑塞之情。赵彦春先生使用“but”对“dream”进行强调,传达出苏轼因怀才不遇而积郁已久的悲愤与无奈。源域中“秋凉”映射人生,不仅烘托苏轼中秋之夜孑然一身于异乡举酒赏月的凄凉孤寂之情,更是传递人生
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 婉约 中的 情感 隐喻 及其 解读
![提示](https://www.zixin.com.cn/images/bang_tan.gif)
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。