认知翻译学视角下的《静夜思》译本研究.pdf
《认知翻译学视角下的《静夜思》译本研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《认知翻译学视角下的《静夜思》译本研究.pdf(6页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、Modern Linguistics 现代语言学现代语言学,2023,11(8),3297-3302 Published Online August 2023 in Hans.https:/www.hanspub.org/journal/ml https:/doi.org/10.12677/ml.2023.118448 文章引用文章引用:张艾昕.认知翻译学视角下的静夜思译本研究J.现代语言学,2023,11(8):3297-3302.DOI:10.12677/ml.2023.118448 认知翻译学视角下的静夜思译本研究认知翻译学视角下的静夜思译本研究 张艾昕张艾昕 四川大学外国语学院,四川
2、成都 收稿日期:2023年6月13日;录用日期:2023年7月28日;发布日期:2023年8月8日 摘摘 要要 随着翻译研究的社会转向,翻译研究者们开始意识到探索译者主观世界的重要性,翻译研究也逐渐从关随着翻译研究的社会转向,翻译研究者们开始意识到探索译者主观世界的重要性,翻译研究也逐渐从关注译作到关注译者与翻译过程。在认知语言学的影响下,“认知翻译”随即受到翻译学家的关注,并且注译作到关注译者与翻译过程。在认知语言学的影响下,“认知翻译”随即受到翻译学家的关注,并且在随后的研究中产生了丰硕的成果,为翻译研究提供了崭新的视野。中国的诗歌发展在唐朝达到了鼎盛在随后的研究中产生了丰硕的成果,为翻译
3、研究提供了崭新的视野。中国的诗歌发展在唐朝达到了鼎盛时期,一大批唐诗成为了中华民族传统文化的瑰宝,其中李白的静夜思是最家喻户晓的经典抒情诗时期,一大批唐诗成为了中华民族传统文化的瑰宝,其中李白的静夜思是最家喻户晓的经典抒情诗之一。本文选取了四位译者的静夜思译本,以认知翻译学为框架,从译者视角的角度出发,对比分之一。本文选取了四位译者的静夜思译本,以认知翻译学为框架,从译者视角的角度出发,对比分析了静夜思这四个译本,以此展示了译者认知对翻译作品的影响。析了静夜思这四个译本,以此展示了译者认知对翻译作品的影响。关键词关键词 认知语言学,认知语言学,认知翻译学认知翻译学,识解识解,视角视角,静夜思静
4、夜思 Study on the Translated Versions of Jing Ye Si from the Perspective of Cognitive Translatology Aixin Zhang College of Foreign Languages and Cultures,Sichuan University,Chengdu Sichuan Received:Jun.13th,2023;accepted:Jul.28th,2023;published:Aug.8th,2023 Abstract With the social turn of translation
5、 studies,translation researchers have realized the importance to explore a translators subjective world.Translation studies have gradually changed from focusing on translated works to focusing on translators and the translation process.Under the influence of cognitive linguistics,“cognitive translat
6、ology”has been formally introduced into translation studies by researchers and is becoming more and more fruitful,providing a new perspective for translation 张艾昕 DOI:10.12677/ml.2023.118448 3298 现代语言学 studies.In the Tang Dynasty,the development of Chinese poems achieved its peak,and a large num-ber
7、of Tang poems became the treasures of Chinese traditional culture.In these masterpieces,Bai Lis Jing Ye Si is one of the most well-known classical lyric poems.This paper chooses four translated versions of Jing Ye Si from the perspective of the translator,with the framework of cognitive trans-latolo
8、gy as the framework,and makes a comparative analysis of these four translations,so as to demonstrate the influence of the translators cognition on the translated works.Keywords Cognitive Linguistics,Cognitive Translatology,Construal,Perspective,Jing Ye Si Copyright 2023 by author(s)and Hans Publishe
9、rs Inc.This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License(CC BY 4.0).http:/creativecommons.org/licenses/by/4.0/1.认知语言学与认知翻译学认知语言学与认知翻译学 自美国语言学家雅柯布逊(Jakobson)在著名的论文论翻译的语言学问题中奠定翻译的语言学理论基础之后,语言学的各类理论与方法被以各种形式应用于翻译研究。“近年来,深受邻近学科理论范式和研究方法的影响,翻译过程研究有了新进展。特别是认知科学各分支学科,如认知心理学
10、、认知语言学、神经认知科学为认知视角的翻译过程实证研究提供了理论模型和研究方法的借鉴”1。而随着翻译研究的社会转向,译者在双语活动中对文本的解读与对决策的选择过程受到了更广泛的关注,因此,认知语言学对翻译研究的影响也有了比之前更长足的发展。以认知科学为理论基础,认知语言学关注人的主观意识,认为语言是通过加工人们与客观世界的互动以及在此基础上建立的认知而形成的,语言的内容由“物质世界”的内容和“认知世界”的内容两部分组成,语言翻译就是处理这“两个世界”的内容。从认知语言学出发,认知翻译学将人类认知与人的主体性置于中心,从主体认知的角度研究翻译理论和翻译现象,试图重新定位翻译研究。它以认知语言学、
11、认知心理学、认知神经科学为主要理论基础,探讨译者的认知活动和心理行为,并结合认知社会学、(认知)文化语言学、认知文体学、诗学和认知叙事学等新的认知科学分支探讨译者的认知风格和社会文化认知特征2。作为 20 世纪一个新的研究范式,认知翻译学(Cognitive Translatology)将认知语言学与翻译相结合,推动了翻译研究从结构主义语言学视角向认知语言学视角的转变。2.认知翻译学与识解机制认知翻译学与识解机制 Langacker 在认知语法中提出“识解”这一概念,并将其作为人类认知的一种主要方式。在朗文当代英语字典中,construe(识解)被定义为:To place a particul
12、ar meaning on(a statement,action,etc.);un-derstand or explain in a particular way,即识解可以是赋予一种语言或行为特定的意义,也可以是以一种特定的方式理解或解释。可见识解与翻译本身就有着一定的联系,如今在认知语言学中将认知识解与翻译联系起来也就顺理成章。Langacker 认为,识解由 4 个要素构成,包括具体性、焦点化、视角和突显3。具体性体现在人们认识或描写一个事物时不同的具体程度,它可能出现在词汇层面,如名词、动词等,也可能出现在句子、段落,甚至整个语篇层面。焦点化就是被注意的区域,它在语言中的体现突出地表现
13、在“图形/背景”(figure/ground)这一认知结构中4。视角既可以指人们观察事物时所处的时空位置,也可以指其所持立场态度。突显则可以与压制相对,体现在那些被背景衬托而出的画面之中。Open AccessOpen Access张艾昕 DOI:10.12677/ml.2023.118448 3299 现代语言学 通过这 4 个要素,人们形成了对客观世界的认知,也解释了人们面对相同场景时形成不同语言表达的原因。通过提供一个理性并可行的分析方案来解释人类的主观性,识解既可以分析语言层面的表达,也可以分析翻译的认知过程,如果译者能在翻译的识解重构过程中尽量在最大程度接近原文作者的这四个维度,就能
14、更好地传达原文含义。3.识解重构中的视角转换识解重构中的视角转换 文旭认为,视角(perspective)是指人们观察认识事物所采取的时空位置角度和所持立场态度及方向4。王寅认为,视角指人们对事体描述的角度,涉及了观察者与事体的相对关系;人们的观察角度可能会直接影响其语言表达以及对事体的理解;不同的视角产生不同的认知参照点,就有了不同的认知途径,最终在语言表达上产生了不同形式5。由此可见,视角既影响了我们观察事体时的立场态度与价值取向等主观因素,也影响了我们包括词汇到文本等各方面的语言表达方式。随着翻译研究对译者的主体观照逐渐深入,译者在翻译过程中的决策过程与选择受到越来越多学者的关注,脱胎于
15、认知语言学的认知翻译也为这一研究方向提供了向纵深拓展的可能性。而在认知翻译学中的视角,更是以极具客观性与可行性的角度推进了翻译研究的进一步发展。辜正坤提出从时间角度、空间角度、作者角度、作品角度、读者角度、年龄角度、性别角度、社会文化角度、阐释者角度与译者角度这十个角度对中西诗歌进行鉴赏6。其中每一个角度都意味着一个特定的视点(the point of view),鉴赏时所选取的角度越多,感受就越丰富;角度越明确,感受也就越清晰。这十个角度就相当于诗歌鉴赏时的不同视角,视角不同,感受体验不同,对事物的识解结果也就不甚相同。对于诗歌翻译,如果译者不能够充分理解与鉴赏原诗,那么绝妙的翻译也无从诞生
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 静夜思 认知 翻译 视角 译本 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。