世界文学视角下莫言作品文学性的传递.pdf
《世界文学视角下莫言作品文学性的传递.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《世界文学视角下莫言作品文学性的传递.pdf(7页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、第2 5卷 第4期2023年7月东北大学学报(社会科学版)J o u r n a lo fN o r t h e a s t e r nU n i v e r s i t y(S o c i a lS c i e n c e)V o l.2 5,N o.4J u l.2023d o i:1 0.1 5 9 3 6/j.c n k i.1 0 0 8 3 7 5 8.2 0 2 3.0 4.0 1 5 收稿日期:2 0 2 1 0 8 2 2基金项目:国家社会科学基金资助项目(2 1 B YY 0 0 8)。作者简介:邵 璐(1 9 7 9),女,四川成都人,中山大学教授,博士生导师,主要从事中
2、国当代文学英译研究;于亚晶(1 9 8 5),女,黑龙江鹤岗人,中山大学博士研究生,主要从事中国当代文学英译研究。世界文学视角下莫言作品文学性的传递邵 璐,于亚晶(中山大学 外国语学院,广东 广州 5 1 0 2 7 5)摘 要:莫言作品入选 诺顿世界文学选,跻身世界文学。然而,学界过于强调经济、政治、诺奖的象征资本等外在因素,忽视莫言作品的内在文学价值。从莫言作品的文学性本土化过程及文学性的英译两个层面进行研究,探讨了莫言作品的世界文学之旅。从作者角度,莫言借鉴外国文学写作手法和叙事风格,同时扎根中国乡土,其作品具有特殊文学意义。从译者角度,葛浩文不仅注重文学性的传递,而且通过增加文学元素,
3、如增加韵律、意象、隐喻等,提高译文审美价值。中国文学能否走向世界,成为世界文学,涉及引进来与走出去两个过程,受作者和译者主体作用的共同影响,其中文学性的准确传递是决定性因素。关 键 词:世界文学;文学性;莫言;红高粱家族;生死疲劳中图分类号:H0 5 9;I 0 4 6 文献标志码:A 文章编号:1 0 0 8-3 7 5 8(2 0 2 3)0 4-0 1 3 7-0 7O nt h eT r a n s m i s s i o no ft h eL i t e r a r i n e s so fM oY a n sW o r k s f r o mt h eP e r s p e c t
4、 i v eo fW o r l dL i t e r a t u r eSHA OL u,Y UY a j i n g(S c h o o l o fF o r e i g nL a n g u a g e s,S u n Y a t-s e nU n i v e r s i t y,G u a n g z h o u5 1 0 2 7 5,C h i n a)A b s t r a c t:M oY a n sw o r kh a sb e e ns e l e c t e di nT h eN o r t o nA n t h o l o g yo f W o r l dL i t e
5、r a t u r e,a n dh a se n t e r e dt h ew o r l dl i t e r a t u r e.H o w e v e r,t h ea c a d e m i cc i r c l eo v e r e m p h a s i z e dt h ee x t e r n a lf a c t o r ss u c ha se c o n o m y,p o l i t i c sa n dt h es y m b o l i cc a p i t a lo ft h eN o b e lP r i z e,a n di g n o r e dt h
6、ei n t r i n s i cl i t e r a r yv a l u eo f M oY a n sw o r k s.T h i sp a p e re x p l o r e st h el i t e r a r yj o u r n e yo f M o Y a n s w o r k si n w o r l dl i t e r a t u r e f r o mt w oa s p e c t s,i.e.t h e l o c a l i z a t i o na n dt h et r a n s l a t i o no f l i t e r a r i n
7、e s si nh i s w o r k s.F r o m t h ea u t h o r sp e r s p e c t i v e,M o Y a n b o r r o w sf r o m f o r e i g nl i t e r a t u r et h e w r i t i n gt e c h n i q u ea n dn a r r a t i v es t y l e,a n dt a k e sr o o ti n C h i n e s ec o n t e x t.H i sw o r k sh a v es p e c i a l l i t e r
8、a r ys i g n i f i c a n c e.F r o mt h ep e r s p e c t i v eo f t h et r a n s l a t o r,H o w a r d G o l d b l a t tn o to n l y p a y sa t t e n t i o nt ot h et r a n s m i s s i o n o fl i t e r a r i n e s s,b u ta l s oi m p r o v e st h ea e s t h e t i cv a l u eo ft h et r a n s l a t i
9、o nb ya d d i n gl i t e r a r ye l e m e n t s,s u c ha sr h y m e s,i m a g e sa n dm e t a p h o r s,e t c.Wh e t h e rC h i n e s el i t e r a t u r ec a n g ot ot h e w o r l d a n d b e c o m e w o r l dl i t e r a t u r e,i ti n v o l v e st w op r o c e d u r e s-b r i n g i n gi na n dg o i
10、 n go u t,w h i c ha r ei n f l u e n c e dr e s p e c t i v e l yb yt h ea u t h o r a n d t h e t r a n s l a t o r.Am o n g t h e m,t h e a c c u r a t e t r a n s m i s s i o no f l i t e r a r i n e s s i st h ed e c i s i v e f a c t o r.K e yw o r d s:w o r l d l i t e r a t u r e;l i t e r a
11、 r i n e s s;M oY a n;R e dS o r g h u m;L i f e a n dD e a t hA r eW e a r i n gM eO u t 中国文学作品成为世界文学一部分,不仅是中国文学工作者们的夙愿,也是国家的重要决策。从歌德(G o e t h e)提出世界文学概念,至今已有两百年历史。目前中国仅有鲁迅、林语堂、茅盾、巴金、沈从文、钱钟书、张爱玲等十多位小说家的作品,被选入具有权威性的世界文学选本中。当代小说家中只有莫言的 老枪 有幸入选2 0 1 2年出版的由马丁 普齐纳(M a r t i nP u c h n e r)主编的 诺顿世界文学选(T
12、 h eN o r t o nA n t h o l o g yo fW o r l dL i t e r a t u r e)最新一版1。但是只要对莫言作品稍加了解,都会发现 老枪 并不是莫言最优秀的作品,也无法完全代表莫言的文学风格,更无法代表中国许许多多的优秀文学作品。由此可见,世界文学界对中国文学的了解依然处于管中窥豹的状态,中国文学的边缘地位始终没有改变。造成中国文学边缘地位的原因是多方面的,其中对文学性的忽视是关键原因。陈大亮等在研究英国主流媒体对中国文学的评价时,发现以下倾向:忽视文学作品的文学意义与审美价值,过于强调文学作品中的政治元素,混淆了文学作品与现实之间的界限,使用“禁
13、书”一类的描述方式吸引读者猎奇心理,多数评论并“没有触及文学作品的艺术价值与文学性,而只停留在浅显的故事情节介绍与简单的评价层面”2,甚至中国学者在分析莫言获诺贝尔文学奖原因时,也过于强调经济、政治、国际形势、译介出版等文学外在因素,忽视莫言作品中文学性的重要内在因素。对中国文学作品文学价值的忽视,是文化不自信的表现,会阻碍中国文学走向世界,需要引起学界的重视。莫言的世界文学之路具有典范作用,也存在问题。学界一般从作品或翻译单方面角度,分析莫言与世界文学的关系,鲜有研究囊括莫言世界文学之旅的完整过程。世界文学是一个旅行的概念3,莫言的世界文学之路包含引进来和走出去两个过程,引进来和走出去的最重
14、要本质内容是文学性,本文着重探讨文学性在莫言世界文学之旅中的移动特征,对中国文学走向世界进行思考。一、莫言作品的文学性:外国文学形式的本土化过程 歌德提出世界文学概念,其初衷是希望不同国家的 文 学 可 以 相 互 交 流 与 借 鉴。达 姆 罗 什(D a m r o s c h)继承了歌德的世界文学思想,同时强调世界文学的跨文化沟通与阅读,关注民族文学间交流沟通和交互影响的动态关系49 3,5。达姆罗什认为:“一部作品在国外旅行时呈现出一种新的形式,在 新 的 环 境 中 呈 现 出 新 的 面 貌 和 特点。”41 1 1“每个民族文学如果局限于自身,不通过外国文学的滋养而得以更新,它自
15、身的活力将枯竭。”6现代小说的演变过程始终是异国的形式(f o r e i g nf o r m)与本国题材(l o c a lm a t e r i a l)的结合7。世界文学的发展促进各国文学之间的交流与共同发展,借鉴外国文学形式,滋养本国文学作品,是世界文学界的普遍共识。莫言的作品深受世界文学影响,对莫言影响最大的两位作家是福克纳和马尔克斯。莫言曾表示,2 0世纪8 0年代之后的2 0年,是中国作家当学徒的阶段,因为8 0年代之前的2 0年,中国文学中断了与西方文学的接触。因此,刚开始的1 0年,中国作家需要大量阅读西方文学作品,补上所缺的课程,这个过程中最好的方式是模仿和借鉴,这 是
16、中 国 文 学 创 作 者 们 必 须 经 历 的 阶段83 1 3。然而,莫言的作品并不是对二位作家的简单复制。莫言表示自己与福克纳息息相通,但却坦言他从未把福克纳的任何一部作品从头到尾地读完过9。莫言在2 0 0 7年才读完了 百年孤独,而这时莫言的代表作已经完成面世。莫言曾说:“我们就应该进入一个自主的、有强烈的自我意识的创新的阶段。”83 1 3莫言对外国作家的作品既有借鉴也有超越。莫言在马尔克斯魔幻现实主义的基础上,融入中国本土元素,形成独特的幻觉现实主义。莫言借鉴了福克纳的多重叙事视角、叙事时间和叙事技巧,从福克纳笔下的“邮票般大小”的“约克纳帕塔法县”得到灵感,开始述说自己“高密
17、东北乡”的故事。二者的作品特点具有显著区别,福克纳只关心历史剧变中人物自身的命运,而在莫言的故事中,人物与历史、政治、国家大背景密不可分;福克纳作品具有典型西方个人主义特点,莫言作品则继承了东方集体主义思想。莫言的长篇小说 生死疲劳 讲述新中国成立以来半个世纪中,中国农民在历史演变与发展中的抗争与妥协,人物命运与大时代背景息息相关。在叙事手法上,莫言采用具有浓厚中国文化特色的六道轮回方式,将蓝脸一家人的命运与历史发展完美结合,在叙事技巧和作品题材上不仅是对世界文学优秀文学特质的继承,也是世界文学优质文学性的本土化过程。831东北大学学报(社会科学版)第2 5卷胡铁生等认为福克纳代表了现代主义的
18、文学成就,莫言则为后现代主义文学指明了发展方向9,因此,莫言是对福克纳的继承与发扬,其借鉴路径亦是中国文学对世界文学文学性的本土化过程。莫言的文学成就得益于世界文学的滋养,如果没有阅读福克纳和马尔克斯的作品,莫言的文学创作也许完全不同,然而,我们也要意识到莫言等中国作家作品中的文学特殊性。莫言小说既参与“全球化”,又坚持“民族性”9。正如中国特色社会主义发展道路一样,中国文学作品也有自己的特殊性。“中国经验”是当代世界文学经验中最富特色的部分1 0。中国文学作品借鉴外国写作形式,融合中国故事,并且在借鉴中发展自己,具有独特的文学魅力。探讨中国文学如何成为世界文学,学界往往只关注如何助力中国文学
19、走出去这一问题,而忽视了引进来这一前提步骤。如何阐释中国当代文学的“中国经验”的本土性与世界性,如何认识中国当代文学中本土性与世界性相辅相成、共生融通的关系1 0,是目前中国文学成为世界文学的重要任务。中国文学首先要定位好自己在世界文学中的地位,厘清中国文学作品中独特的文学特质。文学作品的审美意义离不开文学批评家的阐释,恰当透彻的文学批评,是向西方介绍中国文学必不可少的要素。然而,目前中国学界存在两个孤立的研究群体,中文背景的学者只关注作品的文学审美意义,英文水平不高,较少在国际权威期刊发表论文,极少谈及中国文学的翻译问题。英文背景的学者对中国文学作品的文学意义理解不够深入,一般以目标文本为主
20、要研究对象,只关注作品的翻译问题,较少谈及作品本身的文学意义。笔者认为在世界文学背景下研究中国文学作品,不仅要深入阐释原作的文学意义,也要关注中国文学作品的文学意义在翻译过程中的传递与损耗,中国文学的世界文学之旅涵盖引进来和走出去两个过程。二、世界文学概念下的文学翻译:文学性的传递是关键 翻译是民族文学成为世界文学必不可少的途径。达姆 罗 什 提 出 了 专 注 于“世 界、文 本 和 读者”1 1的世界文学定义,认为世界文学是民族文学的椭圆形折射;世界文学是经翻译而得到的作品;世界文学并不指固定的经典作品,而是超然地去接触我们的时空之外的不同世界的一种阅读模式。王宁利用“经典、视角、过程”1
21、 2三要素来定义世界文学,认为世界文学是各民族经典作品的汇总;是利用一种总体上的全球的、跨文化的和比较的视角去研究、评价和批评文学作品;是不同语言中的文学在生产、流通、翻译和批评性选择中的发展演变过程。中外学者在定义世界文学概念时,一致认为世界文学离不开翻译的作用。第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人、印度文学家泰戈尔在 世界文学 一文中,表达了世界文学更有包容性的第三种诠释超越民族界限,体现世界意识和世界视野,表达人类普遍文化精神1 3。由此可见,世界文学通过翻译来传递人类普遍文化精神,翻译是生成世界文学的必要步骤。中国文学走出去最关键的问题是翻译质量。韦努蒂(V e n u t i)提出:“没有
22、翻译,世界文学就无法进行概念界定。”1 4达姆罗什着重探讨了翻译的缺失与获得,认为世界文学的重要特征是包含一些通过翻译而流行起来的作品49 5。这些文学作品在译出语国家可能并不受重视,如阿拉伯文学 一千零一夜;有的作品也可能经过翻译重新获 得 学 界 认 可,例 如 由 葛 浩 文(H o w a r dG o l d b l a t t)翻译的萧红作品 呼兰河传。翻译使文学作品在世界范围内流通成为可能,翻译也能成就一部作品成为世界文学经典。国内学界一直强调中国从来不缺少优秀的作家,缺少的是优秀的翻译家。葛浩文被普遍认为是当代中国文学最优秀的翻译家,但是他曾表示“中国每年不知道要出多少小说,我
23、们只能选三五本”1 5。要实现中国文学成为世界文学,不能仅靠葛浩文一人力量,但是葛浩文的翻译策略和具体翻译过程,对于中国文学未来的翻译具有范式作用。那么就有必要讨论,在文学翻译层面,如何定义优秀的翻译家?什么样的翻译是优秀的翻译?译者在翻译文学作品时最重要的是在传达什么?文学性是否可译?有关文学翻译的本质问题,学界展开热烈的讨论。韦努蒂提出任何意在传送功能的翻译,它931第4期 邵 璐等:世界文学视角下莫言作品文学性的传递这里的“我们”指葛浩文和他的夫人林丽君(S y l v i aL i-c h u nL i n)。所传送的只能是信息,而信息并非本质的东西,这样的翻译正是劣质的翻译1 6。周
24、领顺认为翻译忠实的不是原文的字面组织,而是原文潜藏的深意1 7。孙会军认为翻译过程中文学作品的文学性被忽略、被抹杀,是中国文学形象不尽如人意的主要原因1 8。文学性转向成为近期有关文学翻译讨论的重要特征,以上学者所说的“本质的东西”“潜藏的意思”“文学性”是文学作品之所以称之为文学作品最重要的元素,是文学作品中审美价值的体现,也是文学翻译需要重点关注的内容。翻译如果丢失了原作的文学性,就是失败的翻译。英国汉学家、翻译家蓝诗玲(L o v e l l)指出,钱钟书的小说 围城 毫无疑问是一部优秀的文学作品,但是企鹅出版社的英文版的对话呆板、生硬,个别地方令人费解,文学性大打折扣1 9。朱英丽等认
25、为文学翻译与科学翻译区别在于前者译美,后者译意,并且进一步从语言现象分析入手,将文学性增译划分为还原性增译、审美性增译和扩张性增译2 0。古今中外诸多学者皆认为翻译是一种艺术创造2 12 3。王宁认为我们应该关注作品中更具有普世特征的东西,从而寻求一种共同的美学。文学翻译重点不是信息的传递,而是文学性的再现1 2。那么,如何在译文中再现原作的文学性?文学性是否指的是诗性?朱恒认为诗性不可译,这里的诗性主要指诗中的韵律、节奏,然而,文学性不同于诗性2 4。本文中文学性的概念还包含意象、陌生化效果、讽刺、夸张、通感等多元化的表现手法,这些文学手法可以在数量上增加、效果上增强,进而增强作品的文学性,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 世界 文学 视角 下莫言 作品 传递
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。