理雅各《易经》与《诗经》译本中“易象”与“兴象”的翻译对比研究.pdf
《理雅各《易经》与《诗经》译本中“易象”与“兴象”的翻译对比研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《理雅各《易经》与《诗经》译本中“易象”与“兴象”的翻译对比研究.pdf(6页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、第3 8 卷第4 期2023年8 月洛阳理工学院学报(社会科学版)Journal of Luoyang Institute of Science and Technology(Social Science)Vol.38No.4Aug.2023理雅各各易经与诗经“兴象”的翻译对比研究译本中“易象”与韩笑(北京语言大学高级翻译学院,北京1 0 0 0 8 3)摘要:易经和诗经作为“五经”中的两部典籍,分别代表中国传统哲学元典和诗歌元典。易经“观物取象”与“立象尽意”的思维模式及表意特征与诗经“六义”中的“兴”有相通之处,即易经中的“易象”与诗经中的“兴象”在意义与作用上有所关联。理雅各对易经和诗经
2、中重合意象的翻译处理不具有一致性,在阐释过程中更注重意象独特的语境意义。关键词:易经;诗经;易象;兴象;理雅各;英译D0I:10.3969/j.issn.1674-5035.2023.04.014中图分类号:H315.9易经和诗经作为“五经”中的两部典籍,分别代表中国传统哲学元典和诗歌元典。易经“观物取象”与“立象尽意”的思维模式及表意特征与诗经“六义”中的“兴”有相通之处,即易经中的“易象”与诗经中的“兴象”在意义与作用上有所关联。当代学者对“易象”与“兴象”的相通之处进行了溯源和探讨,但“易象”与“兴象”的比较研究在翻译界少有涉及。目前只有陈东成对易经中“易象”的翻译策略进行“规定性”讨论
3、,认为易象翻译宜采取“象译”策略,择用移象、存象、释象等手段,换象、添象、删象等手段则不宜使用。理雅各(James Legge)是英国汉学家,翻译了包括四书五经在内的大量儒家经典著作,是少数同时翻译易经与诗经的译者。作为一个对中国传统经典文化了解颇深的汉学家,理收稿日期:2 0 2 3-0 3-0 9作者简介:韩笑(1 9 9 7-女,汉,河南洛阳人,在读博士,主要从事典籍英译研究.基金项目:国家社科基金项目“唐代诗经学的诗化研究(编号:2 0 BZW048)的阶段性成果、北京语言大学研究生创新基金(中央高校基本科研业务费专项资金)“易经英译的翻译叙事研究”(编号:23YCX038)的项目成果
4、.文献标识码:A文章编号:1 6 7 4-5 0 3 5(2 0 2 3)0 4-0 0 6 6-0 6雅各怎样理解、翻译易经与诗经中相同的意象,又是否认同这些相同意象中的关联性。笔者选取“雨”“狐”这两个代表性的意象,对上述问题进行论述。一、“雨”象在诗经与易经中的意义与翻译易经诗经中有多处出现“雨”象,在传统各家阐释中,“雨”的产生往往代表天地交感、阴阳相和。易经卦交辞中有两处“密云不雨”象。小畜卦辞“密云不雨,自我西郊”。这里的“不雨”象可以从卦象、卦辞进行解释。从卦象上,小畜卦()巽上乾下,乾为老男,巽为长女,老男遇长女自然交欢不悦,所以九三交辞“夫妻反目”2 1 3 0 1。从卦辞来
5、看,“程传:云,阴阳之气。二气交而和,则相畜固而成雨。阳倡而阴和,顺也,故和;所阴先倡阳,不顺也,故不和,不和则不能成雨。云之畜聚虽密,而不成雨者,自西郊之故也。东、北阳方,西、南阴方。自阴倡,故不和不能成雨”3 1 7 2。无论从卦象还是卦辞来解读,“不雨”的原因都是阴阳不和。理雅各将此卦辞译为:“Hsiao Kha indicates that(u n d e r i t sconditions)t h e r e w i l l b e p r o g r e s s a n d s u c c e s s.(Wesee)d e n s e c l o u d s,b u t n o r
6、 a i n c o m i n g f r o m o u r第4 期borders in the west。”4 1 7 6 理雅各在注释中对“雨”意象做了详细解释:“Rain coming and moisteningthe ground is the cause of the beauty and luxuriance ofthe vegetable world,and the emblem of the blessingsflowing from good training and good government.Heretherefore in the west,the hered
7、itary territory of thehouse of Kau,are blessings which might enrich thewhole kingdom;but they are somehow restrained.Thedense clouds do not empty their stores。4 7 理雅各并未将“雨”理解为阴阳相和的产物,而是认为雨代表“风调雨顺”,是良好教化、统治的象征。这里的“密云不雨”象指的是周文王在其封地的统治得到上天的认可,但同时因其需要积蓄力量,不宜过于张扬,才遏止其势,导致“密云不雨”。理雅各随后引用P.Regis的观点进行补充说明:“T
8、odeclare openly that no rain fell from the heavens longcovered with dense clouds over the great tract ofcountry.was nothing else but leaving it to allthoughtful minds to draw the conclusion that the familyof Wan was as worthy of the supreme seat as that ofShau,the tyrant,however ancient,was unworthy
9、 ofit。”4 1 7 8 由此可以发现,理雅各对“密云不雨”象的阐释角度与中国古今学者阐释角度相差甚远。中国古今学者往往从易经产生之根源,即阴阳之说、卦象去理解卦辞,而理雅各是从历史人物、事件的角度去阐释卦辞,前者在阐释整部易经中的“易象”时可以具有共性,而后者依语境而定,是个性化的。另一处“密云不雨”象出现在小过卦(辈)的六五:“六五,密云不雨,自我西郊。公弋取彼在穴。”交辞中出现“密云不雨,自我西郊”原因在于,六五交“以阴居尊位,下无阳应,犹如西郊阴方唯浓云密布,无阳而不能化雨”,因而此交辞中“不雨”象与小畜卦卦辞同义,都为阴阳不和之象 3 1 6 7-6。理雅各对此交中这一“易象”的
10、翻译也与小畜卦的翻译相差无几:“The fifth line,divided,(s u g g e s t s t h e i d e a)o fdense clouds,but no rain,coming from our borders inthe west.It also(shows)the prince shooting his arrow,and taking the bird in a cave。1 4 1 2 3 理雅各再次在注韩笑:理雅各易经与诗经译本中“易象”与“兴象”的翻译对比研究67释中重点阐释了这一“易象”,在其看来,这是一种象征手段:“The first part
11、of the symbolism is thesame as that of the Thwan under hexagram 9,q.v.Isaid there that it probably gave a testimony of the meritof the house of Kau,as deserving the throne rather thanthe kings of Shang.That was because the Thwan con-tained the sentiments of Wan,while he was yet onlylord of Kau.But t
12、he symbolism here was the work ofthe duke of Kau,after his brother king Wa hadobtained the throne.How did the symbolism then occurto him?May we not conclude that at least the hsiang ofthis hexagram was written during the troubled period ofhis regency,after the accession of Wa s son,kingKhang?”4 1 2
13、0 5 由于小过中的“密云不雨,自我西郊”出现在交辞中而非卦辞中,所以,理雅各从卦交辞作者的经历去推断这一“易象”的象征意义。理雅各认为此“易象”仍是统治者美德的象征,但是鉴于此处交辞由周公而作,并非如小畜卦卦辞由周文王而作,暗示的是周公的美德而非周文王之德,因此其推断此交辞创作于周成王统治下王室之乱时。译者对这两处“不雨”象的阐释思路一致,都是从易经作者这一历史人物的角度去阐释其象征意义,却没有将此“易象”与产生卦交辞的卦、交象进行紧密联系。除“不雨”象,易经中还有“雨”象。如卦()上九交:“孤,见豕负涂,载鬼一车,先张之弧,后说之弧。匪寇,婚,往遇雨则吉。”上九交虽然与六三交相应,但其处卦
14、之极,孤独狐疑,因而才出现幻象,将良配“婚”当作强寇,而后醒悟,猜疑消除,遇“雨”获“吉”。此处出现了“婚”,与“雨”象,皆喻上、三交“啖”极终至相合,阴阳合而益和则为雨,故云“往遇雨则吉”3 4 3 9。理雅各对此交的后半部分是这样处理的:“He first bends his bowa-gainst him,and afterwards unbends it,(for he discov-ers)that he is not an assailant to injure,but a nearrelative.Going forward,he shall meet with(genial)r
15、ain,and there will be go fortune。”4 1 0 在交辞译文中,理雅各将“婚”译为“a near relative”(关系亲近的亲戚),在上九交的注释中,又将其阐释68为“a friend”(朋友)。理雅各如此解释上九交与六三交的关系:“He bends his bow against him,b u the unbends it,discovering a friend in 3,as 1 did in 4,and 5 in 2.He acts and with good luck,comparable tothe falling rain,which resu
16、lts from the happy union ofthe yang and yin in nature”4142。虽然,理雅各在注释最后提到了阴阳相和生雨,但其对“雨”象的辅助易象“婚”的阐释(“亲戚”“朋友”)无法帮助读者对二者产生意义上的紧密联系,更无法深刻体会易经阴阳相和的思想。诗经中也有多首诗有“雨”这个用作起兴的意象,即兴象。例如邯风谷风和小雅谷风。这两首诗的前两句极为相似,分别为“习习谷风,以阴以雨”,“习习谷风,维风及雨”,都是以“谷风”“雨”来起兴。诗歌主题方面,邯风谷风是一首弃妇诗,表达的是丈夫迎娶新欢忘却旧爱。而对于小雅谷风的主题,存在争议。毛诗学派 5 7 3、朱熹
17、6 1 4 6 认为此诗为怨朋友相弃之诗。程俊英、蒋见元认为:“后世诗经研究者观其与邯风谷风诗题形同,用语亦相近,疑其为弃妇之诗,且引后汉书阴皇后纪为证。光武诏书云:吾微贱之时,娶于阴氏。因将兵征伐,遂各别离,幸得安全,俱脱虎口。“将恐将惧,维予与女。将安将乐,女转弃予。”风人之戒,可不慎乎!,汉代距古较近,光武以谷风为弃妇词,当可信。”7 4 7 6对比两首诗的“兴象”,也能得到主题一致的结论。邯风谷风首章:“习习谷风,以阴以雨。勉同心,不宜有怒。采采菲,无以下体。德音莫违,及尔同死。”毛传言,谷风即东风,“阴阳和而谷风至,夫妇和则室家成,室家成而继嗣生”5 1 4 5。孔颖达进一步阐释:“
18、习习然和舒之谷风,以阴以雨而润泽行,百物生矣,以兴夫妇和而室家成,即继嗣生矣。言己勉然勉力思与君子同心,以为大妇之道不宜有遣怒故也。”5 1 4 5 在这首诗中,“谷风”和“雨”都是代表阴阳相和的“兴象”,象征着夫妇和美。小雅谷风的首章也与邯风谷风类似:“习习谷风,维风及雨。将恐将惧,维予与女。将安将乐,女转弃予。”郑笔云:“兴者,风而有雨则润泽行,喻朋友同志则洛阳理工学院学报(社会科学版)恩爱成。”5 7 3 郑玄认为,风与雨协行,正如朋友之间同行、恩爱,此说单从这首诗来看,也可说得通。但联系邯风谷风中,阐释者将“谷风”及“雨”理解为“阴阳相和”“夫妻和”,小雅谷风作此理解似乎更为恰当。再者
19、“雨”这一意象在易经中常常象征“阴阳相和”,这一固有观念很可能影响了诗经的创作,而且在诗经的众多篇目中,“雨”出现起兴感情,往往与男欢女爱、夫妻关系相关,除这两首谷风,还有郑风风雨魏风伯兮等。另一位译者阿瑟韦利(Arthur Waley)在探究诗经原初意义的译本中,将两首谷风归为一类,都为弃妇诗 8 1 0-1 2。综上所述,两首谷风都可看作弃妇之诗,“雨”象象征阴阳相和,夫妻和谐,兴起诗人对美好夫妻关系的怀念、向往。理雅各又是如何理解这两首诗的呢?理雅各的风谷风首章译文如下:Gently blows the east wind,With cloudy skies and with rain.
20、Husband and wife should strive to be of thesame mind,And not let angry feelings arise.When we gather the mustard plant and earth mel-ons.We do not reject them because of their roots.While I do nothing contrary to my good name,I shoul live ith you till our death,9jss理雅各在注释中点明这首诗的主题是弃妇的哀歌(the plaint o
21、f a wife rejected and supplanted by an-other)95,为了使主题更加明确,他在第三行中增译了“Husband and wife”。除此之外,理雅各还在注释中详细解释了“谷风”这个兴象,认为“谷风”带来云和雨,令人愉悦、舒适,诗歌以此起兴,喻示家庭和谐幸福的关系。理雅各遵从毛诗学派的阐释,“谷风”和“雨”都代表夫妻和谐 9 1 5。理雅各对小雅谷风的翻译阐释也基本依照毛诗学派的观点。首章译文如下:Gently blows the east wind;The wind followed by the rain.In the time of fear and
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 易经 诗经 雅各 译本 翻译 对比 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。