从《哥儿》的两个中文译本对比分析翻译风格的差异.pdf
《从《哥儿》的两个中文译本对比分析翻译风格的差异.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从《哥儿》的两个中文译本对比分析翻译风格的差异.pdf(5页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、文章编号:()从 哥儿 的两个中文译本对比分析翻译风格的差异蔡函芝,庞佳(上海杉达学院 外语学院,上海 )摘要:坊 是夏目漱石 年发表的中长篇小说。通过以林少华和徐建雄两位作者的不同译本为研究对象,从惯用翻译策略、语音特点、修辞手法、语境角度出发,对比分析了两个译本的翻译风格及其特点。对比分析结果表明:文学作品的翻译,会因为译者的不同而呈现出不同的风格;不同的翻译风格,是不同时代文化的体现、不同时代文化的演绎;鲜明的文化多样性孕育和滋润出翻译风格的多样性,翻译风格多样性是文化多样性的典型体现。关键词:翻译策略;翻译风格;归化、异化;对比分析;多样性中图分类号:文献标识码:哥儿 是夏目漱石所写的
2、一篇代表性的中长篇小说。从明治维新之后,日本近现代文学开始了突飞猛进般的前进,同时涌现出了诸多国民作家,夏目漱石无疑成为代表性的作家之一。哥儿 这本书所处的时代正是日本进行倒幕运动最为激烈的时候,激起了夏目漱石等许多有正义感的作家们强烈的不满和愤怒,由此诞生了 哥儿 这本著作,借纸墨间幽默风趣的语言笔锋犀利的抨击当时明治社会的腐败和黑暗。夏目漱石的著作不仅在日本有很高的影响,并且受到了全世界多个国家译者的追捧,其中不乏诸多中国作家慕名而来翻译这本著作。翻译是一种文化转述表达的过程,每个人都有自己独有的见解,翻译起来必定有自己独到之处,不可能消除完全的差异。本文将选取林少华、徐建雄这两位风格不尽
3、相同的译者的译作,来对比分析他们的翻译策略和风格,以此探讨和总结翻译多样性与文化多样性的关联与依存的属性特点。译者惯用的翻译策略差异翻译策略包括异化和归化两种。异化翻译策略即不破坏作者所处的文化立场,使读者能够主动走进作者,即站在读者的角度陈述;相反,归化翻译策收稿日期:作者简介:蔡函芝(),女,甘肃兰州人,本科生略即给予读者更多的关照,要求译者用读者所比较熟悉的语言表达方式去传达原文,即站在作者角度陈述。以下将结合例句进行对比分析,林少华的译文简称为“林译”,徐建雄的译文简称为“徐译”。原文:学校四丁。林译:到学校还有一里路,这算不了什么。徐译:从古町到学校总共只有四五百米,一抬腿就到。相对
4、原文直译,两位在翻译时对于“四丁”一词明显都进行了异化,但又不尽相同。林少华翻译的“一里”即“一华里”,属于略陈旧的说法,具有一定年代感,后半句加译了“这算不了什么”,让读者能更明了距离不是很长。徐建雄加了具体的地点,用“一抬腿就到”这种常见的夸张的描述让读者更清晰直观地感受到距离是从古町到学校距离很近,而且“四五百米”更有亲切感,符合平时我们熟知的测量距离的单位,现代化的说法更容易让读者理解距离的远近,通俗易懂。原文:靴磨。林译:出门往学校走去,皮鞋也没擦。徐译:临出门时一看,他们竟然没有给我擦亮鞋子,真是岂有此理。这句作者写的本身原意就是没有擦鞋子。但是两个作者根据情境和各自翻译的风格翻译
5、出来的明显有很大不同。这里显然林少华译的属于归化,而徐建雄属于异化添加了强烈的人物形象的性格特第 卷 第 期兰州石化职业技术学院学报 年 月 ,点,尤其是“竟然”二字表达了作者的吃惊,他认为擦皮鞋这种小事旅店有义务为客人服务,但他却没有享受到这样的待遇,这种事在东京是肯定不会发生的。烘托氛围,生动形象地再现了一位彻底的江户哥儿的形象。原文:曲者何笑、善男。林译:反正不觉得他是个好东西。徐译:到底是不是个坏蛋我不太清楚,但肯定不是个“好蛋”。林译平铺直叙,简洁明了传递原文,属于归化。徐译的“好蛋”这种翻译好像有点幽默风趣的意味,用很符合中国人理解的方式翻译,换成其他国家的人就算学了中文也未必理解
6、的了这种含义,属于异化。原文:大方高慢钓道自分?、自分钓见诱违。林译:到该是想在我面前炫耀一下他那引以为豪的钓鱼手段吧,我可不会那么轻易上钩。徐译:想必是他好显摆,要在我跟前炫耀一下钓鱼的手段。林少华在翻译这句的时候把整句话意思翻译出来,没有减译,“我可不会那么轻易上钩”更突出作者对他们这种幼稚的行为的不屑一顾,属于归化。而徐建雄最后“不会被诱惑”没有翻译,进行了适当删减,加入了作者的主观色彩,属于异化。原文:船头漕熟练恐、见返、浜小见出。林译:船夫慢慢悠悠划动小船,但他技术熟练回头望去,海滨已依稀莫辩了。徐译:船夫不紧不慢地划着桨,看似没怎么用力,可回头一看海边景物已经缩得很小了。是副词“慢
7、慢、不着急”的意思。徐以第一视角翻译,突出船夫技艺高超,属于异化;林以第三人称视角翻译,直观陈述船夫因为技艺高超所以很快就远离岸边了,属于归化。通过上述例句的对比分析可见,从翻译策略上看,林少华和徐建雄两位的惯用策略有所不同。林擅长用归化的方式翻译文章,徐擅长用异化的方式叙述文章。即徐建雄更擅长站在读者角度叙述事情,林少华擅长陈述作者的原文,尽可能保留原文的意思下再加入自己的特色。两位在翻译策略上体现出各自的特色。从译本看翻译风格的差异 语音特点 拟声拟态词应用日语中存在着大量的拟声拟态词。哥儿 作者也运用了很多种拟声拟态词来突出表达情景。原文:时隅方三人、何、食连中、见。林译:蜷缩在角落里“
8、咕噜咕噜”吞食东西的三个人,一齐朝我看来。徐译:原先在角落里“呲溜溜”吃着面的三个家伙一齐扭过头来。、都是拟声词,表示吸食面类食物的声音。在翻译这句话时两位都用了拟声词来表达吸面的声音,徐翻译成“呲溜溜”吃面,中文中很符合我们吃面条时会发出的声音。徐翻译时结合面店的场景,并根据原文中毛头小子的糙汉形象加译成了“呲溜溜”,以此突出刻画毛头小子不拘小节的形象;林译为“吞食东西”。但吞食的不一定是面条,有可能吃的别的食物。他仅仅翻译出吃东西这个动作。他们虽然加译的拟声词不同,但目的都是烘托场景来凸显出三人吃的狼吞虎咽,侧面反衬出那三个人的坐在不起眼的位置,突出作者根本没注意到在犄角旮旯处的三个学生。
9、原文:山风大声笑、林译:豪猪开怀大笑徐译:豪猪“啊哈哈”地放声大笑了起来此句林把对豪猪的笑以一种状态呈现出来。徐译用拟声词“啊哈哈”把豪猪笑得神态、笑得动作描写出来,给读者很强的画面感,突出人物豪爽的形象;林译只以“开怀大笑”描述,体现了两位译者一个侧重语言描写、一个人则侧重神态描写的差异。原文:部屋云塞云革豂抛出出行。徐译:将我的包“砰”的一扔就自顾走了。林译:随手将我的包甩在地上,扬长而去。他们两个人在翻译的时候侧重点不同。徐建雄翻译时加译了一个拟声词“砰”,更加突出扔的动作大而发出声响。感受到的更多是女侍的不屑,为后文作者给了茶水费后态度一百八十度大转变做铺垫,对比会更明显。而林少华在翻
10、译的时候更加注蔡函芝,庞佳 从 哥儿 的两个中文译本对比分析翻译风格的差异重语言的优美性,用成语“扬长而去”高度概括,言简意赅。两相比较,加了拟声词更能体现语音环境,有利于进一步烘托环境氛围。四字词语应用原文:生徒。时?大声先生云。林译:学生在下面吵嚷不止,不时有人震耳欲聋地大叫“老师”令人胆战心惊。徐译:学生们一刻也不消停,时不时还拔高了嗓门喊一声“老师”真叫人受不了。徐建雄在翻译时用拔高,喊的动词来凸显人物动作,更直白的表达了学生吵闹的情形,拔高嗓门喊则是直接将原文翻译出来。而林少华则是接连使用成语,“震耳欲聋”突出学生声音之高,“胆战心惊”突出作者不适应和无语,高度概括和突出了作者的心情
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 哥儿 两个 中文 译本 对比 分析 翻译 风格 差异
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。