浅谈许渊冲“三美”理论在李清照诗词中的体现.pdf
《浅谈许渊冲“三美”理论在李清照诗词中的体现.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈许渊冲“三美”理论在李清照诗词中的体现.pdf(3页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、 百家述评131浅谈许渊冲“三美”理论在李清照诗词中的体现1 翻译理论概述我国有文字记载的翻译大概始于先秦时期,诗歌盛行。汉末宋初有所发展,南北朝时期尤为鼎盛,之后每个朝代都有自己的翻译特色和风格,大致概括起来有直译、意译和新译。近代翻译理论,影响最大的当属严复的信达雅。解放以后,又提出了“神似”与“化境”,使得翻译理论又有了一定的突破与发展。翻译泰斗许渊冲教授总结了前人经验,形成了一套自己特有的翻译理论,可总结为三论:即“三美论”“三化论”“三之论”。许渊冲,江西南昌人,就读于西南联大外文系,毕业后任北京大学教授,从事文学翻译六十余年,积累了丰富的翻译经验,作品涵盖英法等语种,他的翻译往往以
2、寥寥文字却直达无尽的深意,被称为“诗译英法唯一人”。他也是翻译界最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖亚洲唯一获得者,一百岁时仍然笔耕不辍,把翻译当成自己终身热爱的事业,为翻译界做出了突出的贡献。本文着重从“三美论”的角度分析李清照的诗词。“三美论”是指:意美、音美和形美,三美之中,意美为重,音美次之,形美最次,他以其优美的文学翻译作品为世界创造美。2 李清照概述李清照,宋代文学史上一颗璀璨的明珠,有着“千古第一女词人”之称的她出生于山东济南章丘一书香世家,号易安居士,其父李格飞师从苏轼,是“苏门后四学士”之一,其藏书甚丰,富有才情的李清照自幼便在优渥的家庭环境中打下坚实的文学和艺术功底。前期为名门
3、闺秀,所做诗文多描写悠闲舒适的少女生活和美满幸福的婚姻生活,后期国仇家恨,生活颠沛流离,作品多感伤悲悯之意。写作风格上善用白描、夸张的手法,以清丽脱俗的文字刻画周围事物、用细腻敏感的触角刻画心理活动,所作诗歌自成一派,称为“易安体”,她是婉约派的杰出代表。少年成名,其作品往往一经问世,便会轰动京师。代表作品历久不衰,成为后世耳熟能详的佳作。如著名的声声慢如梦令一剪梅醉花阴 武陵春 夏日绝句等。本文将以醉花阴和一剪梅为例,详细解读徐老先生在这两首词中所体现的翻译之精彩、精妙、精髓之处。3 “三美”理论在李清照诗词中的体现醉花阴原文:醉花阴薄雾浓云愁永昼,瑞脑消金兽。佳节又重阳,玉枕纱橱,半夜凉初
4、透。东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦。译文:薄雾弥漫,云层浓密,日子过得愁烦,龙脑香在金兽香炉中缭绕。又到了重阳佳节,躺在玉枕纱帐中,半夜的凉气侵袭将全身浸透。在东篱边饮酒直到黄昏以后,淡淡的黄菊清香溢满双袖。莫要说清秋不让人伤神,西风卷起珠帘,帘内的人儿比那黄花更加消瘦。许渊冲英译本:Tipsy in the FlowersShadeVeiled in thin mist and thick cloud,how sad the long day!Incense from golden censer melts away.The Double Ninth comes
5、 again;Alone I still remainIn silken bed curtain,on pillow smooth like jade.Feeling the midnight chill invade.At dust I drink before chrysanthemums in bloom,My sleeves filled with fragrance and gloom.Say not my soulIs not consumed.Should the west wind uprollThe curtain of my bower,Youll see a face t
6、hinner than yellow flower.一剪梅原文:一剪梅 文/陈芳摘要 词作为一种音乐文学在宋代达到高峰,一度涌现出以苏轼、辛弃疾、李清照、柳永等为代表的的一大批杰出词人,留下了许多流传千古的名篇佳作。宋词也成为中国古典文学史上的重要组成部分。随着中西方文化的交融,我们在热衷学习外国文化的同时,也为世界揭开了中国古诗词的神秘面纱,翻译宋词也随之成为传播和弘扬中华传文化的重要途径。各大翻译家以其细腻的笔触、优美的词句以及直击诗词灵魂的翻译方法把中国宋词的意境体现得淋漓尽致。本文从许渊冲的“三美”翻译理论入手,以宋朝著名女词人李清照的醉花阴 一剪梅为例,从意美、音美、形美三个方面对原
7、词加以探讨,再现原词的意义和意境之美。关键词 许渊冲;“三美”理论;李清照醉花阴;一剪梅百家述评 132红藕香残玉簟伙。轻解罗裳,独上兰舟。云中谁寄锦书来,雁字回时,月满西楼。花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。译文:红藕香残,鲜艳的荷花凋谢了,从竹席上感到深深的凉意,轻轻脱换下薄纱罗裙,独自泛一叶兰舟。天空中燕群排成队形飞回来,(有没有)传回谁的家书?鸿雁飞回的时候,(转眼间)已是夜晚,如洗的月光倾泻在西楼,(我这在这盼望着)。花,自在地飘零,水,自在地飘流,一种离别的相思,你与我,牵动起两处的闲愁。啊,无法排除的是这相思,这离愁,刚从微蹙的眉间消失,又隐
8、隐缠绕上了心头。许渊冲英译本:A Twig of Mume BlossomsFragrant lotus blooms fade,autumn chils mat of jade.My silk robe doffed,I floatAlone in orchid boat.Who in the cloud would bring me letters in brocade?When swans come back in flight,My bower is steeped in moonlight.As fallen flowers drift and water runs its way,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅谈 许渊冲 理论 李清照 诗词 中的 体现
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。