中国翻译话语书写的知识史模...——以朱生豪“神韵说”为例_张汨.pdf
《中国翻译话语书写的知识史模...——以朱生豪“神韵说”为例_张汨.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国翻译话语书写的知识史模...——以朱生豪“神韵说”为例_张汨.pdf(16页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、41中国翻译话语书写的知识史模式探究*以朱生豪“神韵说”为例Towards a Model of Writing the Chinese Discourse on Translation Based on the History of Knowledge:A Case Study of Zhu Shenghaos Spiritual Pursuit张汨谢斐ZHANG MiXIE Fei摘要:我国源远流长的翻译史中涌现出了许多不朽的翻译话语,在构建具有中国特色学术话语体系的背景下,如何对中国翻译话语进行深度挖掘和当代阐释是摆在研究者面前的现实问题。翻译话语是基于翻译实践的论述,也是翻译知识的凝练
2、,对翻译话语的挖掘和阐释隶属于翻译史研究的内容,因此中国翻译话语的书写可借鉴史学知识来展开。基于此,本文以知识史为指导,建构了翻译话语研究的“材料收集、内容分析、译作传播与话语位相”书写模式,同时以朱生豪“神韵说”翻译话语为例进行个案钩沉和阐释。关键词:中国翻译话语;翻译史;知识史;朱生豪;“神韵说”Abstract:The deeply-rooted and splendid history of Chinese translation has witnessed tremendous discourses on translation,and against the background
3、of constructing the academic discourse system with Chinese characteristics,the deep discovery and contemporary interpretation of Chinese discourses on translation is a realistic issue for researchers.Discourse on translation is the thought on translation practice and the summarization of translation
4、 knowledge,and research on discourses on translation belongs to translation history research,thus related study could be conducted from the perspective of history.Consequently,this article adopts the history of knowledge to construct a model of material gathering,content analysis,*基金项目:本文受2019年度教育部人
5、文社会科学研究青年项目“朱生豪译者档案的建构与研究”(项目号:19YJC740118)资助。亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 41亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 412023/2/15/周三 17:27:172023/2/15/周三 17:27:1742ASIA PACIFIC INTERDISCIPLINARY TRANSLATION STUDIES亚太跨学科翻译研究(第十三辑)translation transmission and discourse position for writing the history of discours
6、es on translation,and Zhu Shenghaos spiritual pursuit is used for case study and analysis.Keywords:Chinese discourse on translation;Translation history;The history of knowledge;Zhu Shenghao;Spiritual pursuit1.引言翻译话语是基于翻译实践的直接或者间接论述,包括翻译思想、翻译概念、翻译机构等等(张佩瑶 2012)。随着国家和政府对构建中国特色哲学社会科学研究的提倡,梳理相应学科的话语体系逐渐
7、成了研究者关注的焦点,因为学科话语的建构有利于提升文化自觉与学科自信。在此背景下,中国翻译话语研究逐渐得到学界关注,研究者一方面致力于重释传统翻译话语或从中国哲(文)学传统剖析翻译现象,例如上海翻译2019年“文章翻译学”专栏集中探讨了我国传统的文章学在各种翻译实践中的运用;另一方面则是尝试建构当代翻译理论话语,例如中国翻译2019年刊发“生态翻译学”专栏以及2020年上海外国语大学语料库研究院召开的“首届中国翻译理论话语高峰论坛”(耿强2020),学术共同体所做出的努力推进了我国的翻译学学科建设。不论在中国还是西方,译学理论都是由翻译家掀开的第一页(王东风 1999),而翻译家基于自身实践体
8、会总结的翻译话语长期以来都是翻译史研究的焦点。我国源远流长的翻译史中涌现出了许多不朽的翻译话语,但仍有很多论述没有受到足够的关注,因此还需加大对传统翻译话语深度挖掘和阐释的力度。2.中国翻译话语研究现状及推进路径罗新璋归纳了“案本求信神似化境”(1984:19)的中国翻译话语流变体系,也引发了大量研究者的上下求索,过去三十余年中国翻译话语研究主要表现在以下几个方面:(1)宏观勾勒。研究主要基于不同阶段或分期,通过史料爬梳,从宏观上钩沉各时期的翻译话语。例如,王宏印(2003)以古代部分、近现代部分、当代部分等三个分期勾勒中国翻译话语,更重要的是通过“新译学探索”部分提出对这些翻译话语进行现代重
9、释,以烛照中国翻译话语体系的当代价值;王秉钦(2004)从传统和现代角度勾勒了中国传统翻译思想的发展,同时呼吁要关注新时期的译论、观念和思想;张佩瑶明确提出“翻译话语”概念并通过中国翻译话语英译选集(Cheung 亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 42亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 422023/2/15/周三 17:27:202023/2/15/周三 17:27:2043中国翻译话语书写的知识史模式探究以朱生豪“神韵说”为例张汨 谢斐2014、2017),为西方了解中国翻译话语提供了绝佳途径。(2)个案挖掘。宏观勾勒主要呈现的是中国翻译话语流
10、变图谱,而更多研究者选择透视某位具体的翻译家,以深度个案来挖掘某种翻译话语的历史位相。例如,刘全福(2007)将周作人作为研究对象,重点考察了其对日本、希腊以及西欧文学的译介,同时比较了周作人和周树人两兄弟的翻译事业;许钧等(2016)从翻译诗学、翻译风格、翻译选择、文艺思想等全面扫描傅雷翻译行为,结合个案研究,总结了傅译研究的文化意义和现实意义。张汨和文军(2016)聚焦朱生豪莎剧翻译活动,通过其仲夏夜之梦翻译手稿动态呈现朱生豪追求译文可读性和可表演性的特点,进而为总结其“神韵”话语提供基础。(3)学理反思。除了宏观勾勒与个案挖掘之外,随着近几年学科自信和理论自觉意识的不断提升,研究者在回顾
11、过去的基础上,开始思索如何从学科建设角度研究中国翻译话语。例如蓝红军和许钧(2018)整理了改革开放以来中国译学话语的发展历程,指出当前翻译话语研究应该融通中外并且扬帆出海;任文(2018)通过回顾中国口译研究的发展,提出要关注中国口译话语研究,尤其要注重对史料的爬梳和阐释;方梦之(2019)提出可以通过挖掘传统术语、提炼现代概念、借鉴国外范畴以及完善已有表述等方法来加强中国译学话语建设。可以看出当前中国翻译话语研究取得了一定的成果,但还存在进步空间,其中对传统翻译话语的挖掘和重释仍旧是推动研究的重要途径之一,同时还需要深化理论建构(张汨、余浩 2020),所以我们可以思考如何建构研究模式以更
12、好地书写中国翻译话语。翻译家研究是翻译史研究的一部分,而翻译史研究是翻译学和历史学之间的交叉学科,“交叉意味着学科间的知识交流,不同学科术语的移植、理论的集成、研究思路与方法的采用,交叉有可能孕育出更有影响力的学术成果”(屈文生2018:831)。近年来,微观史(张汨2021)、口述史(张汨2022)等逐渐进入研究者视野并被用于研究翻译家和翻译事件等,而翻译话语是翻译家基于大量翻译实践形成的论述,而我国传统翻译话语系统也是知识的整合(张佩瑶2012),而近年史学界广泛关注的知识史可以作为中国翻译话语研究的理论源泉。3.知识史与中国翻译话语研究模式知识史由英国史学家彼得 伯克(Peter Bur
13、ke)基于其在20世纪90年代提出的“知识社会史”(social history of knowledge)概念发展而来,他(2016)进一步指出,随着信息化时代的到来,尤其是电子化手段的普及,人们有必要保存所生产的知识以进行研究和反思,记录影响其生成的社会因素。对于史学家而言,知识是人类在亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 43亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 432023/2/15/周三 17:27:212023/2/15/周三 17:27:2144ASIA PACIFIC INTERDISCIPLINARY TRANSLATION STUDI
14、ES亚太跨学科翻译研究(第十三辑)某个特定时期的历史存在,而且存在“原始的”(raw)和“加工的”(cooked)知识,前者是未建构、自发的知识,而后者则是已建构并能够进行解读的知识;同时,知识史考查的是知识生成的动态过程,可以从四个阶段来开展,包括收集(gathering)、分析(analysis)、传播(transmission)与应用(employment),研究者可以通过上述步骤将原始知识进行加工,在此基础上帮助大众理解相关知识。知识史提出之后得到了史学界的普遍关注,并且“很多学科已经将知识作为研究对象。知识史的相邻学科包括社会学、人类学、考古学、经济学、地理学、政治学、法学”(Bur
15、ke 2016:9),但知识史研究在翻译学里的应用甚少。除了张佩瑶(2012)以外,当前国内外只有少部分研究提及“翻译知识”这一概念,如蓝红军(2016)指出当前“后理论时代”翻译学的知识生产问题,将知识体系划分为技能知识、技术知识以及理论知识,该文虽使用了“翻译知识”这一概念,但并非基于知识史的史学观而开展的研究。真正从知识史视角探讨翻译史相关问题的研究目前只有两部著作:邹振环指出“知识史研究是新近兴起的一门研究知识起源、发展、生产、类型、传承与传播的学科,这个学科的兴起受益于福柯知识考古学的问世”(2017:9),并且借鉴知识史视角勾勒了20世纪的中国翻译史学史的起源与发展;德胡尔斯特(D
16、hulst)&甘比尔(Gambier)(2018)将知识史运用至翻译学知识的考察,两位编者通过该论文集绘制了西方现代翻译学学科史的知识图谱,勾勒了翻译学学科史(the history of Translation Studies)的现状与未来(张汨 2020a)。可见当前借鉴知识史开展的翻译研究相对较少,因此该史识观中的应用还有很大的拓展空间。基于知识史的相关论述,德胡尔斯特(Dhulst)&甘比尔(Gambier)(2018)提出了“翻译知识”概念,他们认为这些知识是“在不同时代收集、建构、分析、使用以及传播的各种对翻译行为的反思集合,这些反思在世界各地以各种语言存在,存在的形式包括条约、手
17、册、理论、批评、方法、信件、前言、论文等等”(2018:6),它们是“与翻译行为有关,涉及如何翻译、对翻译活动的意识或了解、翻译的影响。它还包括脑化知识(基于概念技能和认知能力)以及体化知识(通过实践所得、从事翻译行为的能力),同时还包括通过翻译行为传播的知识”(同上:7)。上文提到,中国翻译话语由翻译家提出,大多是基于自身翻译实践的所感所悟,讨论的是翻译策略、翻译方法、翻译理念等内容,同时这些话语也往往蕴含在相关翻译家的译者前言、书信等,根据上文对“翻译知识”的定义可以发现,中国翻译话语所含内容与知识史的考察对象相互契合,因此我们可以借鉴知识史观来建构中国翻译话语研究的模式。在知识史研究中,
18、伯克(Burke)(2016)提出了“收集亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 44亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 442023/2/15/周三 17:27:212023/2/15/周三 17:27:2145中国翻译话语书写的知识史模式探究以朱生豪“神韵说”为例张汨 谢斐分析传播应用”四步模式,我们可以基于此建构中国翻译话语的“材料收集、话语分析、译作传播与知识应用”研究模式,具体阐释如下。3.1 材料收集从知识史角度看,对翻译知识研究的第一步是收集相关的研究材料。伯克(Burke)指出,“信息的获取就好比收集植物以从事医学或者植物学研究,或者将收
19、集的岩石作为地质学样本。这些物质材料与原始数据最为接近,但收集者会根据自己的文化观以及一定的筛选原则来获取材料”(同上:47),同时在材料收集过程中还需要关注信息的保存和提取。就中国翻译话语而言,上文提到它们通常由翻译家基于自身实践提出,而我国传统上更注重形象思维而非逻辑思维,因此过去大部分翻译家的论述都相对较为零散,这就需要研究者尽量收集和整理翻译家相关的论述,正如廖七一指出,“我国历史上有大大小小数百的翻译家,是否每一个研究都有价值?如果研究视角基本相同,理论借鉴也基本类似,研究方法和结论也没有太大差异”(彭红艳 2020:109),因此研究的开展需要考虑是否有一手或者新史料以避免重复性研
20、究。史料是史学研究的基础,梁启超和傅斯年分别在中国历史研究法以及史学方法导论中均提及过史料的分类,尤其是后者的直接史料和间接史料分类被翻译史研究者借鉴较多(参见郑锦怀、岳峰 2011;刘泽权2016)。在以往的翻译研究中,来源文本以及目标文本刊印本(包括不同时期的刊印本)等是研究者最常使用的史料,但是随着研究的不断推进,翻译手稿、译者访谈、往来通信等直接或间接史料逐渐得到研究者的关注以拓展翻译过程研究,进而走进翻译家的精神世界(刘云虹、许钧 2020),因此通过各种渠道将所获材料整理成系统的档案可以算是一种尚佳途径,尤其是近年来,“翻译档案”(许诗焱、许多 2018)或者“译者档案”概念成为了
21、翻译研究中的新关键词。3.2 内容分析收集、整理、提取相关材料信息之后,第二步是对知识的分析,指的是“之前提出的加工(cooking),也就是通过描写、量化、分类以及验证等行为将信息转化为知识的过程”(Burke 2016:57-58),具体包括描写、量化、分类、比较、阐释、验证、发掘、批评以及叙事等(同上:58-77)。可以看出,此步骤是将史料中的信息进行条分缕析,通过不同的方法将原始信息转化成知识的过程,探讨知识的内涵和表现。对于中国翻译话语研究而言,此部分是基于收集的材料对翻译话语具体内涵、表现进行呈现,同时还应该对话语具体成因进行解释。亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.i
22、ndd 45亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 452023/2/15/周三 17:27:222023/2/15/周三 17:27:2246ASIA PACIFIC INTERDISCIPLINARY TRANSLATION STUDIES亚太跨学科翻译研究(第十三辑)就翻译话语内涵和表现而言,由于中国翻译话语的表述大多比较零散,往往存在于译者前言、往来通信、序跋后记等之中,这就需要研究者在占据了充分史料基础上再归纳总结。同时,对翻译话语的研究也不应该仅仅局限于来源文本与目标文本之间的静态对比,还应该结合翻译手稿等材料洞悉翻译过程,通过不同修订处来动态呈现翻译话语。与此同
23、时,“知识史的重点是研究学科演变史,研究知识门类的产生和变迁”(邹振环 2017:9),也就是说在解读知识生成时关注知识门类产生的历史背景。随着翻译学中“文化转向”和“社会学转向”的次第发生,翻译研究已经不再局限于文本对比,更重视发掘社会历史文化语境以及译者习惯等影响翻译行为的各种因素,因此在话语分析步骤中还要进行语境还原,通过不同史料钩沉和多元互证来发掘翻译话语产生的宏观和微观因素。3.3 译作传播作为第三个环节,“传播有时候就是科技中提到的转换(transfer),强调朝向某个方面的运动。其他学者更倾向于将其称为知识的流通”(Burke 2016:77);同时伯克(Burke)进一步强调,
24、“不论将此步骤称为转换还是流通,研究者需要记住的是,由于误解(精英史相对忽略的部分)以及刻意修改或者文化翻译,接受的知识和发出的知识并不一致”(同上)。在论述知识传播时,伯克(Burke)关注到了口述和笔传两种形式,同时还指出知识传播过程中会受到审查。翻译话语是关于翻译的论述,它一方面需要研究者从各种散论中归纳总结,另一方面又会在译作中得到呈现,因此在翻译话语研究中应该关注译作的传播情况,因为翻译话语通常涉及翻译策略或方法等理念,而这些会在译作中自然而然地反映出来。就该步骤而言,研究可以分两部分开展,首先可以通过译作出版情况以及彼时彼地的译作评论等材料来管窥译作接受情况;另外,对于知名翻译家而
25、言,其译作可能会时常再版,而对译作自我修订的复译也必然会体现出其翻译理念的贯彻或者改变,因此可以通过历时对比来进一步探讨翻译话语的传播。3.4 话语位相知识是否有用是第四步骤关注的对象,伯克(Burke)认为“必须要考虑的问题是对谁有用,为何有用”(2016:98)等问题,同时知识会从一位应用者传递给另一位应用者,还可能会出现被重新应用、错误应用等情况。由于翻译话语阐述的是翻译思想和翻译实践之间的关系,如果说考察这些知识是否有用、对谁有用,那么要关注的问题便是该翻译话语是否受到后辈翻译家的关注和使用,换言之便是该翻译话语在整个中国翻译话语体系中的传承性。在罗新璋勾勒的“案本求信神亚太跨学科翻译
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国翻译 话语 书写 知识 朱生豪 神韵
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。