学位论文 跨境电商外包服务项目交传口译实践报告(俄文).pdf
《学位论文 跨境电商外包服务项目交传口译实践报告(俄文).pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《学位论文 跨境电商外包服务项目交传口译实践报告(俄文).pdf(73页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、硕士学位论文跨境电商外包服务项目交传口译实践报告 :(C)1994-2019 Ch ina Academic Journal Elect ronic Publish ing House.All righ t s reserved.h t t p:/k CMAHBCKMil YHMBEPCMTET MHOCTPAHHBIX M3BIKOBMHCTMTYT PYCCKOrO M3BIKAKBajiH(|)HKaii;HOHHa HayHHo-HcejieOBaTejibCKaM pa6oTa Ha eoHCKaHHe CTeneHH MarncTpa nepeBoaHa TCMy:Othct o
2、npaKTHKe no c jieo eaTejibHo ro nepeBOa no npo eKiy ayTCo pc HHro Bo ii yc jiyrn 口Jiq TpaHc rpaHHHHo ii 3JieKTpo HHo ii To pro BjiH HaynHoe HanpaBJieHHe:yt THbi宜 nepeBO”CneijHajiBHOCTb:MauncTp nepeBona(MTI)CoHCKaTenb:K)aHb B3hkt0hHayHHbiii pyKOBOHTejib:Jin U3 兄 hijihr.CnaHb,Khthh06,2019(C)1994-2019
3、Ch ina Academic Journal Elect ronic Publish ing House.All righ t s reserved,h t t p:/k 致谢三年时光转眼过去,我在西安外国语大学俄语学院的研究生生活 也即将画上句号。这段时间对我来说是充实的三年,在课堂上我与老 师同学共同学习翻译知识,课下认真完成各种翻译作业和练习,还在 课余时间参加翻译实践活动,将课堂理论知识与实践相结合。但很快 美好的校园生活就即将结束,我也将踏上新的旅程、走上工作岗位。首先我要感谢我的父母,他们永远是我坚实温暖的后盾、给予我 无微不至的关心和支持。其次还要特别感谢我的导师李建良。李老师
4、 在翻译上、教学上和生活上认真勤恳的态度深深影响了我,也在我三 年的求学生涯中给予了我很多关心、帮助和指导。在撰写本篇翻译报 告时李老师耐心地为我指正错误、指导方向,在论文结构和细节上都 提出了很多重要建议。最后要感谢研究生期间所有的任课教师邓湮老 师、林梅老师、徐莉老师、于双雁老师、赵红老师、安新奎老师、李 喜长老师、吴梅老师、余源老师、杨雷老师、李肃老师等,感谢每一 位老师课堂上的倾囊相授和谆谆教诲,让我在这三年学到了很多新知 识,也让我在翻译这条路上砥砺前行;最后还要感谢我的同学们,我 们之间的互相帮助和关心,使我拥有了许多温暖的回忆。研究生三年是我最珍贵的一段时光。愿今后也能保持俄语学
5、院的 优良作风,朝着美好的未来不断奋斗。IV(C)1994-2019 Ch ina Academic Journal Elect ronic Publish ing House.All righ t s reserved,h t t p:/k 摘要中国和俄罗斯互为重要的战略伙伴国家,在新形势下两国双边贸易合作有待 加强,跨境电子商务贸易作为一种新型高效的贸易手段,对中俄两国的经贸发展 具有十分重大的意义。本文以笔者在电商外包服务公司实习期间的口译活动为例,以翻译目的论为 理论依据,运用理论与实践相结合的方法,对翻译过程中出现的问题进行分析和 总结,研究探讨相应的翻译方法和技巧。本报告由前言、正
6、文和结论三部分组成。其中正文部分分为四个章节:第一章主要介绍翻译任务的背景和主要特点;第二章是介绍译前准备工作,包括背景知识、术语准备以及其他准备;第三章是本实践报告的主要部分,主要对翻译理论目的论进行了详细介绍,并从目的原则、连贯原则和忠实原则三大原则的角度出发,分析了此次翻译实践 中遇到的实际案例。第四章对本次翻译实践项目的总结。简要概括翻译实践中遇到的问题和解决 办法。关键词:跨境电商;外包服务;目的论;翻译方法V(C)1994-2019 Ch ina Academic Journal Elect ronic Publish ing House.All righ t s reserved
7、,h t t p:/k AHHOTaUHflKH Taii h P occna aBj iaiOTca Ba次hmmh CTpareraqecKH MH CTpanaMH-napTH epaMH.B hoboh CH Ty auH H H eo6xoaH MO y Kpenj iaTb aBy cTOpOH H ee ToproBoe coTpy nH H H ecTBO Me旅ay ABy Ms CTpaH aMH.TpaH crpaH H H H aa 3J ieKTpOH H aa TOproBj ia khk hoboc h 3(t)4)eKTMBH oe cpej xcTBO j x
8、j ia TOproBj in H MeeT 6oj itinoe 3H aqeH ne aj i 只 SKOH OMH H ecKoro h ToproBoro pa3BH Tna Khthh h Pocchh.“aH H oe AuccepTaiiMOH H oe Mccj ieaOBanne ocH OBbiBaerca H a Marepnaj iax y cTH oro nepeBOaa aBTOpOM bo BpeMa npaKTH KH b KOMnaH H H,npeflOCTaBj iatomeii y cj iy rn ay rcopCH H ra 3J ieKTpOH H
9、 OH ToproBj in.TeoperaH ecKaa ocH OBa aBj iaeTca TeopH H CKonoca,KOTopaa tccho coneTaeTca c/ieaTej ibH OCTbK).Abtop anaj iH snpy eT npo6j ieMbi b npoi;ecce nepeBO/ia,h H 3y naeT cooTBeTCTBy iomH e mctoabi nepeBOj xa.口aH H a与 pa6oj a coctoht H 3 nerbipex“acre而:B nep boh maBe H 3J iaraK)Tca ocH OBH bi
10、e 3anaqn h oco6eH H OCTM npoeKTa nepeBoa.Bo BTOpOH rj iaBe H 3j iaraerca noAroTOBH Tej ibH aa pa6ora nepeq npaKTH KOH nepeBoaa.B TpeTteH maBe paccMarpH BaiOTca o6mne CBeeH na o Teopnw CKonoca,npOBOAH Tca anaj ins npH MepOB H a npaKTH Ke b acneKTe Teopnn CKonoca(b acneKTe npH H itH na CKonoca,npH H U
11、H na KorepeH TH OCTH h npnH itnna j ioaj itH OCTn).H eTBepy aa rj iaBa npeCTaBj iaeT co6oii 3aKJ iK)H eH ne naH H oii npaKTH KH nepeBOa,b tom H ncj ie h BCTpeH aeMbie npo6j ieMbi b npaKTH Ke n hx pemeH H a.KjiioHeBbie cjiOBa:TpaH cq)aH H H H aa aj ieKipoH H aa TOproBj ia;ay rcopcH H roBaa y cj iy ra
12、;Teopn CKonoca;mctom nepeso/ia(C)1994-2019 Ch ina Academic Journal Elect ronic Publish ing House.All righ t s reserved,h t t p:/k 目录引言.1第一章 翻译实践项目介绍.2第一节项目背景.2第二节项目特点.3第二章译前准备.8第一节背景知识准备.8第二节术语准备.10第三节其他准备.11第三章目的论在跨境电商外包服务交替传译中的应用.13第一节 翻译目的论概述.133.1.1目的论产生与发展状况.133.1.2目的论的三大原则.143.1.3目的论对跨境电商外包服务项
13、目交传口译的指导作用.15第二节目的论指导下的跨境电商外包项目交传译例分析.163.2.1目的原则指导下的译例分析.163.2.2连贯原则指导下的译例分析.233.2.3忠实原则指导下的译例分析.27第四章翻译实践项目总结.32VII(C)1994-2019 Ch ina Academic Journal Elect ronic Publish ing House.All righ t s reserved,h t t p:/k 第一节翻译总结.32第二节出现的问题及解决方案.33参考文献.35附录一 客户会见口译.38附录二 工作沟通口译.56附录三:电话沟通口译.64实习单位鉴定.67VI
14、II(C)1994-2019 Ch ina Academic Journal Elect ronic Publish ing House.All righ t s reserved,h t t p:/k 引言近年来,随着全球一体化进程的加速,国务院、发改委等国家高级部门先后 颁布了一系列有关“一带一路”和“互联网+”的国家政策。同时随着中俄贸易 不断扩大发展,许多公司开始转向俄罗斯市场展开跨境贸易。其中跨境电商成本 较低,覆盖地区广,操作简单,成为发展速度最快的贸易方式C由于电子商务需 要技术和营销的双重支持,企业缺少经验和专业技术人才,便开始向外部寻求协 助,催生了电商外包服务。电子商务外包
15、服务属于新兴行业,涉及计算机、互联网和网络营销等内容,文本比较新颖。除此之外,据笔者通过查阅分析现有的翻译实践报告,发现很少 有文章涉及电商外包服务领域。对笔者而言,这也是一个全新的主题。笔者在本实践报告中,将目的论与翻译实践紧密结合,对翻译实践工作中遇 到的译例进行分析。目的论是功能派翻译理论的核心。它认为翻译行为所要达到 的目的决定整个翻译行为的过程。同时所有的翻译都应当遵循三个原则:目的原 则、连贯原则、忠实原则。本次电商外包服务项目翻译实践活动的主要形式是交传口译。翻译受众包括 技术人员、普通客户和供应商等。针对不同的受众,有不同的交流目的。笔者在 翻译时,应考虑接受者的知识背景和交际
16、需求,灵活地选择最适合的表达方式传 递双方的信息,达到既定目的。因此,电商外包服务项目交传正好符合目的原则,即翻译方法和翻译策略的选择均取决于翻译行为所要达到的目的。另外,本次项目的翻译内容不仅包括计算机技术的大量专业知识,还涉及互 联网营销领域,专业性强,信息量多。为了协助中俄人员进行有效沟通,笔者交 传时必须保证翻译内容和信息的及时、准确传达,遵循连贯和忠实原则,以达到 交际效果。综上所述,目的论适用于指导电商外包服务项目交传口译。笔者用目的论指导翻译实践活动,实践后用目的论再次分析实践活动。笔者 可以初步得出跨境电商外包服务领域的翻译方法,为笔者今后的翻译工作积累经 验。1(C)1994
17、-2019 Ch ina Academic Journal Elect ronic Publish ing House.All righ t s reserved,h t t p:/k 第一章翻译实践项目介绍第一节项目背景2015年5月7日,国务院发布关于大力发展电子商务加快培育经济新动 力的意见对跨境电子商务的发展方向也做出了说明,除了提升跨境电子商务的 通关效率以外,还提出将研究制定针对电子商务企业境外上市的规范管理政策,鼓励发展面向“一带一路”沿线国家的电子商务合作,扩大跨境电子商务综合试 点。从2016年国内语言服务需求调查来看,跨境电子商务是语言服务需求方面 的第三大产业,占10.6
18、%,仅次于I T通信和学术教育。就中国的跨境电子商务 而言,网络平台的核心目标是外国消费者。因此,电商必须在自己的网站和购物 平台上提供语言服务。一些外贸企业直接面向海外市场建立了自己的跨境电子商务系统,但这些公 司语言服务成本有限,翻译的质量不佳。甚至像阿里巴巴全球速卖通等大型网站 都存在语言问题。电子商务外包服务的优势在于,其一,团队管理,分工合作,节省高额费用,化成本为利润;其二,把网站建设和规划的服务交由目标地区母语人士完成,保 证网站建设的设计风格、俄罗斯人网页浏览习惯的理解、网站程序能够与俄罗斯 虚拟主机兼容。其三,可以向电商提供本土销售客服人员,提供包括营销、金融 等服务,结合行
19、业专门知识技能,开拓电子商务渠道。B3CT 3KCIIP3CC电子商贸公司位于俄罗斯联邦莫斯科州格林伍德工业园,是中国顺丰科技旗下的综合性电商外包服务公司。公司拥有值得信赖的企业荣誉,始终秉承客户至上的经营理念,为客户提供最专业的电商外包服务。当今世界高 科技迅猛发展,传统贸易开始向线上贸易转型。为了跟上时代的步伐,公司也跻 身于新兴行业的队伍中,开始从事跨境电商外包服务。主要为在俄华商提供电商国务院.国务院关于大力发展电子商务加快培育经济新动力的意见J.冶金财会,2015(5):20-27.2(C)1994-2019 Ch ina Academic Journal Elect ronic P
20、ublish ing House.All righ t s reserved,h t t p:/k 网站本地化建设、推广、营销等服务,拓宽他们的销售渠道,使他们搭上互联网 经济发展的快车。笔者于2017年12月至2018年5月在莫斯科E3CT 3KCIIP3CC电商公司实习,担任客户经理助理一职。实习期间参与了公司电商外包服务项目的对外推广,以 及外包服务项目的具体实施过程,例如电商网站的建设、运营等。笔者承担了该 项目的笔译和口译工作,笔译内容包括电商网站文字内容、外包项目宣传材料、商品库存表等文件。在实际工作过程中,主要工作任务是口译工作。公司的外包 服务项目参与人员包括俄方IT技术员工、
21、销售客服人员、中方客户经理、中方客 户和供货商等。本次口译实践活动主要包括:俄方员工与中方客户会见口译、中 俄员工会议、日常工作交流口译、俄方销售人员与中方供应商交流口译等。因此 所有工作涉及到的信息都需要通过中俄双方人员的沟通和总结得到,项目的口译 任务就是协助双方顺利完成这一过程。第二节项目特点本次实践项目的翻译形式为交传口译。口译本质上是以口述方式将一方口头 表达的信息准确流利地传递给另一方,使交际双方的信息渠道畅通。笔者需要先 了解本次电商外包项目交传口译的特点,才更好地完成口译工作。一、从口译特点分析电商外包项目交传口译的特点主要体现在四个方面:专业性、及时性、准确 性、灵活性。专业
22、性:专业性强是电商外包项目交传口译最大的特点。电商外包项目属于 新兴行业,工作环节多,信息量大。翻译内容包括计算机和网络营销的大量专业 知识。因此项目进行过程中会接触到大量的计算机和互联网专业词汇,对笔者的 语言表达提出了专业性要求。及时性:电商外包项目交传口译还具有及时性。翻译人员需要在发言人说完 话后立即做出反应。在交传过程中译员不得借助词典、手机等工具,必须独立迅 速地完成翻译。及时性在谈话场景中尤其重要。例如俄方工作人员向中方客户介3(C)1994-2019 Ch ina Academic Journal Elect ronic Publish ing House.All righ t
23、 s reserved,h t t p:/k 绍公司概况、外包服务详细操作,译员要迅速做出反应传达双方信息,才能使交 谈顺畅。准确性:为了协助中俄人员进行工作沟通,笔者交传时必须保证翻译内容和 信息的传达准确,达到推动工作进度的目的,否则一不小心就会造成指令失误,耽误项目进程,给项目带来不小的损失。灵活性:跨境电商外包项目交传口译的灵活性主要体现在两个方面:第一,与笔译不同,译员可以根据现场实际情况,在不改变原句意义的情况下,对翻译 内容进行增补和删减。第二,电商外包项目口译场景多变,主要分为以下三种:1.中俄双方员工交流,例如工作会议与日常讨论,研究项目进展和制定一些决策;2.俄方员工与中方
24、客户会见,向客户介绍外包服务项目流程和进展,引导客户参 与其中;3.俄方员工与中方供应商交流,主要是电话交流,确定订单以及物流信 息等。针对不同的口译场景,译员需要充分理解交际目的,考虑目的语受众的接 受能力和知识背景,灵活地选择翻译方法,实现信息传达的目的。二、从语言层面分析笔者对后期翻译资料进行整理,结合电商外包服务项目的交传口译特点,将 翻译文本与普通文本对比后发现,电商外包服务交传口译的语言特点主要分为两 方面:在词汇上多涉及术语、多义词、外来词和合成词的翻译,而句子翻译则是 以复合句为主。1、词汇特点(1)术语电商外包服务交传口译以计算机技术和互联网营销为背景,其内容具有较强 的专业
25、性,所以在翻译中必然涉及大量术语,虽然术语在文中所占比例不大,但 对信息传递效果具有很大影响。下面是笔者总结的部分术语:4原文对应含义6pay 3ep浏览器paiiBep驱动H H Tep4)eiic接口ccbiJ iKa链接apXH B备份(C)1994-2019 Ch ina Academic Journal Elect ronic Publish ing House.All righ t s reserved,h t t p:/k 因此,译员必须注重在日常学习和工作中对遇到的术语进行积累和总结,才 能在口译时做到准确快速翻译,真实有效地传递信息。(2)多义词电商外包服务作为新兴行业,行业
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 学位论文 跨境电商外包服务项目交传口译实践报告俄文 学位 论文 跨境电商 外包 服务项目 口译 实践 报告 俄文
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【曲****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【曲****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。