欢迎来到咨信网! | 成为共赢成为共赢 咨信网助力知识提升 | 自信网络旗下运营:咨信网 自信AI创作助手 自信AI导航
咨信网
全部分类
  • 包罗万象   教育专区 >
  • 品牌综合   考试专区 >
  • 管理财经   行业资料 >
  • 环境建筑   通信科技 >
  • 法律文献   文学艺术 >
  • 学术论文   百科休闲 >
  • 应用文书   研究报告 >
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 咨信网 > 资源分类 > PDF文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    学位论文 跨境电商外包服务项目交传口译实践报告(俄文).pdf

    • 资源ID:260267       资源大小:3.24MB        全文页数:73页
    • 资源格式: PDF        下载积分:14金币
    微信登录下载
    验证码下载 游客一键下载
    账号登录下载
    三方登录下载: QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要14金币
    邮箱/手机:
    验证码: 获取验证码
    温馨提示:
    支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    VIP下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    声明    |    会员权益      获赠5币      写作写作
    1、填表:    下载求助     索取发票    退款申请
    2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
    4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
    5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【曲****】。
    6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
    7、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【曲****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

    学位论文 跨境电商外包服务项目交传口译实践报告(俄文).pdf

    1、硕士学位论文跨境电商外包服务项目交传口译实践报告 :(C)1994-2019 Ch ina Academic Journal Elect ronic Publish ing House.All righ t s reserved.h t t p:/k CMAHBCKMil YHMBEPCMTET MHOCTPAHHBIX M3BIKOBMHCTMTYT PYCCKOrO M3BIKAKBajiH(|)HKaii;HOHHa HayHHo-HcejieOBaTejibCKaM pa6oTa Ha eoHCKaHHe CTeneHH MarncTpa nepeBoaHa TCMy:Othct o

    2、npaKTHKe no c jieo eaTejibHo ro nepeBOa no npo eKiy ayTCo pc HHro Bo ii yc jiyrn 口Jiq TpaHc rpaHHHHo ii 3JieKTpo HHo ii To pro BjiH HaynHoe HanpaBJieHHe:yt THbi宜 nepeBO”CneijHajiBHOCTb:MauncTp nepeBona(MTI)CoHCKaTenb:K)aHb B3hkt0hHayHHbiii pyKOBOHTejib:Jin U3 兄 hijihr.CnaHb,Khthh06,2019(C)1994-2019

    3、Ch ina Academic Journal Elect ronic Publish ing House.All righ t s reserved,h t t p:/k 致谢三年时光转眼过去,我在西安外国语大学俄语学院的研究生生活 也即将画上句号。这段时间对我来说是充实的三年,在课堂上我与老 师同学共同学习翻译知识,课下认真完成各种翻译作业和练习,还在 课余时间参加翻译实践活动,将课堂理论知识与实践相结合。但很快 美好的校园生活就即将结束,我也将踏上新的旅程、走上工作岗位。首先我要感谢我的父母,他们永远是我坚实温暖的后盾、给予我 无微不至的关心和支持。其次还要特别感谢我的导师李建良。李老师

    4、 在翻译上、教学上和生活上认真勤恳的态度深深影响了我,也在我三 年的求学生涯中给予了我很多关心、帮助和指导。在撰写本篇翻译报 告时李老师耐心地为我指正错误、指导方向,在论文结构和细节上都 提出了很多重要建议。最后要感谢研究生期间所有的任课教师邓湮老 师、林梅老师、徐莉老师、于双雁老师、赵红老师、安新奎老师、李 喜长老师、吴梅老师、余源老师、杨雷老师、李肃老师等,感谢每一 位老师课堂上的倾囊相授和谆谆教诲,让我在这三年学到了很多新知 识,也让我在翻译这条路上砥砺前行;最后还要感谢我的同学们,我 们之间的互相帮助和关心,使我拥有了许多温暖的回忆。研究生三年是我最珍贵的一段时光。愿今后也能保持俄语学

    5、院的 优良作风,朝着美好的未来不断奋斗。IV(C)1994-2019 Ch ina Academic Journal Elect ronic Publish ing House.All righ t s reserved,h t t p:/k 摘要中国和俄罗斯互为重要的战略伙伴国家,在新形势下两国双边贸易合作有待 加强,跨境电子商务贸易作为一种新型高效的贸易手段,对中俄两国的经贸发展 具有十分重大的意义。本文以笔者在电商外包服务公司实习期间的口译活动为例,以翻译目的论为 理论依据,运用理论与实践相结合的方法,对翻译过程中出现的问题进行分析和 总结,研究探讨相应的翻译方法和技巧。本报告由前言、正

    6、文和结论三部分组成。其中正文部分分为四个章节:第一章主要介绍翻译任务的背景和主要特点;第二章是介绍译前准备工作,包括背景知识、术语准备以及其他准备;第三章是本实践报告的主要部分,主要对翻译理论目的论进行了详细介绍,并从目的原则、连贯原则和忠实原则三大原则的角度出发,分析了此次翻译实践 中遇到的实际案例。第四章对本次翻译实践项目的总结。简要概括翻译实践中遇到的问题和解决 办法。关键词:跨境电商;外包服务;目的论;翻译方法V(C)1994-2019 Ch ina Academic Journal Elect ronic Publish ing House.All righ t s reserved

    7、,h t t p:/k AHHOTaUHflKH Taii h P occna aBj iaiOTca Ba次hmmh CTpareraqecKH MH CTpanaMH-napTH epaMH.B hoboh CH Ty auH H H eo6xoaH MO y Kpenj iaTb aBy cTOpOH H ee ToproBoe coTpy nH H H ecTBO Me旅ay ABy Ms CTpaH aMH.TpaH crpaH H H H aa 3J ieKTpOH H aa TOproBj ia khk hoboc h 3(t)4)eKTMBH oe cpej xcTBO j x

    8、j ia TOproBj in H MeeT 6oj itinoe 3H aqeH ne aj i 只 SKOH OMH H ecKoro h ToproBoro pa3BH Tna Khthh h Pocchh.“aH H oe AuccepTaiiMOH H oe Mccj ieaOBanne ocH OBbiBaerca H a Marepnaj iax y cTH oro nepeBOaa aBTOpOM bo BpeMa npaKTH KH b KOMnaH H H,npeflOCTaBj iatomeii y cj iy rn ay rcopCH H ra 3J ieKTpOH H

    9、 OH ToproBj in.TeoperaH ecKaa ocH OBa aBj iaeTca TeopH H CKonoca,KOTopaa tccho coneTaeTca c/ieaTej ibH OCTbK).Abtop anaj iH snpy eT npo6j ieMbi b npoi;ecce nepeBO/ia,h H 3y naeT cooTBeTCTBy iomH e mctoabi nepeBOj xa.口aH H a与 pa6oj a coctoht H 3 nerbipex“acre而:B nep boh maBe H 3J iaraK)Tca ocH OBH bi

    10、e 3anaqn h oco6eH H OCTM npoeKTa nepeBoa.Bo BTOpOH rj iaBe H 3j iaraerca noAroTOBH Tej ibH aa pa6ora nepeq npaKTH KOH nepeBoaa.B TpeTteH maBe paccMarpH BaiOTca o6mne CBeeH na o Teopnw CKonoca,npOBOAH Tca anaj ins npH MepOB H a npaKTH Ke b acneKTe Teopnn CKonoca(b acneKTe npH H itH na CKonoca,npH H U

    11、H na KorepeH TH OCTH h npnH itnna j ioaj itH OCTn).H eTBepy aa rj iaBa npeCTaBj iaeT co6oii 3aKJ iK)H eH ne naH H oii npaKTH KH nepeBOa,b tom H ncj ie h BCTpeH aeMbie npo6j ieMbi b npaKTH Ke n hx pemeH H a.KjiioHeBbie cjiOBa:TpaH cq)aH H H H aa aj ieKipoH H aa TOproBj ia;ay rcopcH H roBaa y cj iy ra

    12、;Teopn CKonoca;mctom nepeso/ia(C)1994-2019 Ch ina Academic Journal Elect ronic Publish ing House.All righ t s reserved,h t t p:/k 目录引言.1第一章 翻译实践项目介绍.2第一节项目背景.2第二节项目特点.3第二章译前准备.8第一节背景知识准备.8第二节术语准备.10第三节其他准备.11第三章目的论在跨境电商外包服务交替传译中的应用.13第一节 翻译目的论概述.133.1.1目的论产生与发展状况.133.1.2目的论的三大原则.143.1.3目的论对跨境电商外包服务项

    13、目交传口译的指导作用.15第二节目的论指导下的跨境电商外包项目交传译例分析.163.2.1目的原则指导下的译例分析.163.2.2连贯原则指导下的译例分析.233.2.3忠实原则指导下的译例分析.27第四章翻译实践项目总结.32VII(C)1994-2019 Ch ina Academic Journal Elect ronic Publish ing House.All righ t s reserved,h t t p:/k 第一节翻译总结.32第二节出现的问题及解决方案.33参考文献.35附录一 客户会见口译.38附录二 工作沟通口译.56附录三:电话沟通口译.64实习单位鉴定.67VI

    14、II(C)1994-2019 Ch ina Academic Journal Elect ronic Publish ing House.All righ t s reserved,h t t p:/k 引言近年来,随着全球一体化进程的加速,国务院、发改委等国家高级部门先后 颁布了一系列有关“一带一路”和“互联网+”的国家政策。同时随着中俄贸易 不断扩大发展,许多公司开始转向俄罗斯市场展开跨境贸易。其中跨境电商成本 较低,覆盖地区广,操作简单,成为发展速度最快的贸易方式C由于电子商务需 要技术和营销的双重支持,企业缺少经验和专业技术人才,便开始向外部寻求协 助,催生了电商外包服务。电子商务外包

    15、服务属于新兴行业,涉及计算机、互联网和网络营销等内容,文本比较新颖。除此之外,据笔者通过查阅分析现有的翻译实践报告,发现很少 有文章涉及电商外包服务领域。对笔者而言,这也是一个全新的主题。笔者在本实践报告中,将目的论与翻译实践紧密结合,对翻译实践工作中遇 到的译例进行分析。目的论是功能派翻译理论的核心。它认为翻译行为所要达到 的目的决定整个翻译行为的过程。同时所有的翻译都应当遵循三个原则:目的原 则、连贯原则、忠实原则。本次电商外包服务项目翻译实践活动的主要形式是交传口译。翻译受众包括 技术人员、普通客户和供应商等。针对不同的受众,有不同的交流目的。笔者在 翻译时,应考虑接受者的知识背景和交际

    16、需求,灵活地选择最适合的表达方式传 递双方的信息,达到既定目的。因此,电商外包服务项目交传正好符合目的原则,即翻译方法和翻译策略的选择均取决于翻译行为所要达到的目的。另外,本次项目的翻译内容不仅包括计算机技术的大量专业知识,还涉及互 联网营销领域,专业性强,信息量多。为了协助中俄人员进行有效沟通,笔者交 传时必须保证翻译内容和信息的及时、准确传达,遵循连贯和忠实原则,以达到 交际效果。综上所述,目的论适用于指导电商外包服务项目交传口译。笔者用目的论指导翻译实践活动,实践后用目的论再次分析实践活动。笔者 可以初步得出跨境电商外包服务领域的翻译方法,为笔者今后的翻译工作积累经 验。1(C)1994

    17、-2019 Ch ina Academic Journal Elect ronic Publish ing House.All righ t s reserved,h t t p:/k 第一章翻译实践项目介绍第一节项目背景2015年5月7日,国务院发布关于大力发展电子商务加快培育经济新动 力的意见对跨境电子商务的发展方向也做出了说明,除了提升跨境电子商务的 通关效率以外,还提出将研究制定针对电子商务企业境外上市的规范管理政策,鼓励发展面向“一带一路”沿线国家的电子商务合作,扩大跨境电子商务综合试 点。从2016年国内语言服务需求调查来看,跨境电子商务是语言服务需求方面 的第三大产业,占10.6

    18、%,仅次于I T通信和学术教育。就中国的跨境电子商务 而言,网络平台的核心目标是外国消费者。因此,电商必须在自己的网站和购物 平台上提供语言服务。一些外贸企业直接面向海外市场建立了自己的跨境电子商务系统,但这些公 司语言服务成本有限,翻译的质量不佳。甚至像阿里巴巴全球速卖通等大型网站 都存在语言问题。电子商务外包服务的优势在于,其一,团队管理,分工合作,节省高额费用,化成本为利润;其二,把网站建设和规划的服务交由目标地区母语人士完成,保 证网站建设的设计风格、俄罗斯人网页浏览习惯的理解、网站程序能够与俄罗斯 虚拟主机兼容。其三,可以向电商提供本土销售客服人员,提供包括营销、金融 等服务,结合行

    19、业专门知识技能,开拓电子商务渠道。B3CT 3KCIIP3CC电子商贸公司位于俄罗斯联邦莫斯科州格林伍德工业园,是中国顺丰科技旗下的综合性电商外包服务公司。公司拥有值得信赖的企业荣誉,始终秉承客户至上的经营理念,为客户提供最专业的电商外包服务。当今世界高 科技迅猛发展,传统贸易开始向线上贸易转型。为了跟上时代的步伐,公司也跻 身于新兴行业的队伍中,开始从事跨境电商外包服务。主要为在俄华商提供电商国务院.国务院关于大力发展电子商务加快培育经济新动力的意见J.冶金财会,2015(5):20-27.2(C)1994-2019 Ch ina Academic Journal Elect ronic P

    20、ublish ing House.All righ t s reserved,h t t p:/k 网站本地化建设、推广、营销等服务,拓宽他们的销售渠道,使他们搭上互联网 经济发展的快车。笔者于2017年12月至2018年5月在莫斯科E3CT 3KCIIP3CC电商公司实习,担任客户经理助理一职。实习期间参与了公司电商外包服务项目的对外推广,以 及外包服务项目的具体实施过程,例如电商网站的建设、运营等。笔者承担了该 项目的笔译和口译工作,笔译内容包括电商网站文字内容、外包项目宣传材料、商品库存表等文件。在实际工作过程中,主要工作任务是口译工作。公司的外包 服务项目参与人员包括俄方IT技术员工、

    21、销售客服人员、中方客户经理、中方客 户和供货商等。本次口译实践活动主要包括:俄方员工与中方客户会见口译、中 俄员工会议、日常工作交流口译、俄方销售人员与中方供应商交流口译等。因此 所有工作涉及到的信息都需要通过中俄双方人员的沟通和总结得到,项目的口译 任务就是协助双方顺利完成这一过程。第二节项目特点本次实践项目的翻译形式为交传口译。口译本质上是以口述方式将一方口头 表达的信息准确流利地传递给另一方,使交际双方的信息渠道畅通。笔者需要先 了解本次电商外包项目交传口译的特点,才更好地完成口译工作。一、从口译特点分析电商外包项目交传口译的特点主要体现在四个方面:专业性、及时性、准确 性、灵活性。专业

    22、性:专业性强是电商外包项目交传口译最大的特点。电商外包项目属于 新兴行业,工作环节多,信息量大。翻译内容包括计算机和网络营销的大量专业 知识。因此项目进行过程中会接触到大量的计算机和互联网专业词汇,对笔者的 语言表达提出了专业性要求。及时性:电商外包项目交传口译还具有及时性。翻译人员需要在发言人说完 话后立即做出反应。在交传过程中译员不得借助词典、手机等工具,必须独立迅 速地完成翻译。及时性在谈话场景中尤其重要。例如俄方工作人员向中方客户介3(C)1994-2019 Ch ina Academic Journal Elect ronic Publish ing House.All righ t

    23、 s reserved,h t t p:/k 绍公司概况、外包服务详细操作,译员要迅速做出反应传达双方信息,才能使交 谈顺畅。准确性:为了协助中俄人员进行工作沟通,笔者交传时必须保证翻译内容和 信息的传达准确,达到推动工作进度的目的,否则一不小心就会造成指令失误,耽误项目进程,给项目带来不小的损失。灵活性:跨境电商外包项目交传口译的灵活性主要体现在两个方面:第一,与笔译不同,译员可以根据现场实际情况,在不改变原句意义的情况下,对翻译 内容进行增补和删减。第二,电商外包项目口译场景多变,主要分为以下三种:1.中俄双方员工交流,例如工作会议与日常讨论,研究项目进展和制定一些决策;2.俄方员工与中方

    24、客户会见,向客户介绍外包服务项目流程和进展,引导客户参 与其中;3.俄方员工与中方供应商交流,主要是电话交流,确定订单以及物流信 息等。针对不同的口译场景,译员需要充分理解交际目的,考虑目的语受众的接 受能力和知识背景,灵活地选择翻译方法,实现信息传达的目的。二、从语言层面分析笔者对后期翻译资料进行整理,结合电商外包服务项目的交传口译特点,将 翻译文本与普通文本对比后发现,电商外包服务交传口译的语言特点主要分为两 方面:在词汇上多涉及术语、多义词、外来词和合成词的翻译,而句子翻译则是 以复合句为主。1、词汇特点(1)术语电商外包服务交传口译以计算机技术和互联网营销为背景,其内容具有较强 的专业

    25、性,所以在翻译中必然涉及大量术语,虽然术语在文中所占比例不大,但 对信息传递效果具有很大影响。下面是笔者总结的部分术语:4原文对应含义6pay 3ep浏览器paiiBep驱动H H Tep4)eiic接口ccbiJ iKa链接apXH B备份(C)1994-2019 Ch ina Academic Journal Elect ronic Publish ing House.All righ t s reserved,h t t p:/k 因此,译员必须注重在日常学习和工作中对遇到的术语进行积累和总结,才 能在口译时做到准确快速翻译,真实有效地传递信息。(2)多义词电商外包服务作为新兴行业,行业

    26、内出现的新事物不可避免地要用原有的词 来命名,使一些基本词汇产生多义现象。P y ccKH H caiiT-3To rj uohcboh cnoco6 Buxona H a py ccKn说 pmhok,pacKptiTb Bee bo3Mo次hocth npo1aBii:/eH na:即。noMOR H H H TepneT-MapKeTH H ra.俄语网站是进入俄罗斯市场的关键手段,借助互联网营销可以获得各种机会 推广产品。“npoABH次eH H e”在词典中的释义为“推动、推销、提升、推荐、促进”等含义。但结合语境分析,这里是与“caiiT”搭配的固定词组,表示“网站推广”,属于互联

    27、网营销的专用词汇。故此处的“nponBn次eH nk译为推广”。I I ocKOJ ibKy Bam caiiT npH H aqj ie次H Te k H esaBH CH MOMy caihy b otj ihhhc ot nj iaropMBi,npoBUXKeH H e mokct y Bej inH H Tt Tpa()MK caiiTa.由于您的网站属于独立网站,与平台不同,推广可以增加网站流量。“Tpa(i)H K”在此处指的是网站的访问量,而并非“通信量”或“交通量”,所以译为“流量”最贴近原文的含义。随着时代发展和社会进步,语言不断地丰富,许多常用的普通词语都被赋予 了新的含

    28、义。译员在翻译时应该重视词语在句子中的真实和准确表达。(3)外来词电商外包服务项目中经常会使用外来词来表达一些新的概念。Mbi aoj icH bi H a说th H ane次hu访 xocthhf no BameMy TpeGoBaH H K),htoGbi apenj ioBaTb BnpTy aj ibH biii cepBepo我们根据贵方需求寻找可靠的主机托管,租用虚拟主机。X noj iy nmia ee d)anj i n CKH H y na KOH TeH T-MeH en贝epa,htoGbi ona Morj ia nocTaBH Tb 3th MaTcpnaj ibi

    29、H a H am caiiT.我已经收到了他们的产品资料,转发给了上传员,让她尽快上传到我们网站 上。5(C)1994-2019 Ch ina Academic Journal Elect ronic Publish ing House.All righ t s reserved,h t t p:/k 以上外来词“cepBep、“蚓j i”分别借鉴了英语单词“server、“file”。由 此可见,平时的英语词汇积累对俄语翻译活动也非常重要。(4)合成词电商外包项目涉及互联网领域。随着互联网不断发展,为了表达新事物会创 建一些合成词。合成词是由两个或两个以上的名词组成,它可以用来评论某一概 念

    30、或者指称复杂的概念。B H anie BpeMa Ka旅na与(|)npMa hj iw opraH H sauna H MeeT CBoe H H TepH eT-npe”CTaB:KTej iiCTBo.如今,每个公司或机构都有自己的互联网代表。COTpy UH H KH KOMnaH H H-H OCH TCJ I H KH TaflCKOrO H py CCKOFO H 3bI KOB,cnen;H aj incTii b oGj iacTMX nporpaMMH poBaH H a,Be6-nn3aiiH a n 4)H J I 0J I 0rH H-我们公司的员工主要是汉语和俄语母

    31、语人士,以及编程、网页设计和语言学 领域的专家。Toj ibko nepes pa3Memenne Bainero caiiTa b py ccxoM H H TepH eT-npocTpaH CTBe py ccKH e KJ ineH Tbi CMory T J ierxo naiiTH Bam caiiT.只有将您的网站配置在俄罗斯网络空间,俄罗斯客户才能够轻松找到您的网 站。例句中的划线部分都是由主导词和同位语组成的合成词,主导词表示一个概 念,而同位语则对其进行评价或表示该概念的非本质部分。合成词的翻译也是本 报告的词汇翻译重点,笔者将在下文对其进行详细分析。2、句子特点句子翻译是电

    32、商外包服务项目交替传译中的难点。不仅要充分考虑到交替传 译的特点,还要注意俄语句式结构,区分俄汉句式的差异。(1)单句单句结构简单,主要成分包括主语和谓语,次要成分包括定语、补语和状语。Crpy icry pa OpenCart ohchb npocTaa,ho Momnaa.它结构简单,但是功能强大。该单句结构为主语+谓语,语序与汉语句子结构相符,按照原句语序直接翻 译,节约时间。6(C)1994-2019 Ch ina Academic Journal Elect ronic Publish ing House.All righ t s reserved,h t t p:/k pH nep

    33、eBOe mm noj iH OCTtio coxpaH H M cthj ie h coqep次aH ne hcxoahoto TeKcra.我们在翻译时完全保留了原文的风格和内容。该单句结构为状语+主语+谓语+补语,翻译时应注意语序调整,使译文更符 合汉语表达习惯。(2)复合句复合句由两个及两个以上的简单句构成。根据各个分句之间的组成关系,可 以分为并列复合句和主从复合句。电商外包服务项目交传口译中含有大量套句和 长句,复合句是本次翻译实践的难点。MaKCH Maj itH O BO3MO KaTeropH H,aKi;H H.它是统一控制界面,您通过它可以查看订单记录和状态,确认货物库存

    34、,添 加产品类型、打折信息等。本句是由关联词“KOTOpuii”连接的定语从句。从句对“KOTOpuii”所代指的 中心词“naH ej ib”起修饰限定作用。但是由于“KOTOpuii”所连接的从句过长,直接译为定语不符合汉语表达习惯,因此将主从句分别译为两个短句。本节从口译特点和语言层面分析了跨境电商外包服务项目交传口译的总体 特点,充分把握语言特点可以帮助笔者在翻译过程中更加恰当地选择翻译方法,更好地完成口译活动。(C)1994-2019 Ch ina Academic Journal Elect ronic Publish ing House.All righ t s reserved

    35、,h t t p:/k 第二章译前准备著名口译学者仲伟合教授认为,译员顺利完成口译任务的必要条件主要包括 三点:具备扎实的双语能力、娴熟的口译技能以及充分的译前准备2对于笔者 而言,跨境电商外包服务是一个陌生的行业,笔者的准备工作非常重要。第一节背景知识准备本次项目的翻译实践内容涉及到跨境电商外包服务的整个流程,包括网站规 划和建设、推广、销售等,所以笔者在译前准备中需要了解各个环节的基本概念 和操作。一、电商外包服务电子商务外包服务是指企业通过与电子商务服务商签订合同,将企业电子商 务某个环节的工作委托给专业电子商务服务商,同时,电子商务服务商根据双方 约定完成预期效益,而企业支付相应的服务

    36、费用。电子商务外包服务从互联网的“包装”、“宣传”和“销售”三个方面入手,进行网站建设、网站推广和网站交易,根据企业业务经营范围的不同,外包有整 体外包和部分外包两种形式网。二、网站规划和建设网站规划是指整合公司资源,确定网站功能。根据公司的需要和计划,确定 网站的功能:产品宣传型、网上营销型、客户服务型、电子商务型、娱乐型等。网站建设的基本流程包括:网站规划、网站预算、申请服务器空间和域名、网站技术解决方案、网站测试与发布、网站维护等。仲伟合.口译训练:模式、内容、方法J.中国翻译,2001,22(2):30-33.Pl罗正蓉.网站建设流程研究J.中国市场,2011(41):84-85.3欧

    37、阳红巍,潘果.浅析中小企业电子商务服务外包1.现代营销(创富信息版),2018,178(10):232.41罗正蓉.网站建设流程研究J.中国市场,2011(41):84-85.8(C)1994-2019 Ch ina Academic Journal Elect ronic Publish ing House.All righ t s reserved,h t t p:/k 另外作为电商外包服务公司,还要与有建站需求的客户沟通,共同商建网站:了解客户对网站建设的需求,制定网站建设计划并与客户重新协商,直到设计方 案达成共识。网站建设公司收付预付款后,开始着手网站建设工作,在规定时间 内向提交客

    38、户网站建设初稿,初步审核对网站风格、网站建设主题、网站设计内 容。网站建成后,需要反复审核和测试才能交付给客户,并指导客户对网站的维 护保养工作。为了更好地协助中俄双方员工交流,笔者需要熟悉网站建设的流程,笔者从 I T部门拿到了网站建设方案书等相关项目材料,并且使用搜索工具查找中文建站 知识,进行对比分析和学习。笔者详细记录了网站建设的操作步骤,整理相关词 汇清单便于后期查阅。此外笔者对部分跨境电商服务公司也进行了比较充分的了解,尤其是针对俄 罗斯市场的电商服务公司,例如华俄国际、德尔普网络等公司,仔细查阅各个公 司的业务介绍。三、网站推广网站推广是指一种基于互联网的新型营销方式,利用平台和

    39、在线媒体的互动 来协助实现营销目标。常用推广方法主要是通过向大型网站推广服务提供商购买 广告。此外还包括,SEO以优化网站的内容或结构,以提高网站在搜索引擎中的 排名。以及在社交平台上发布信息和外部链接到网站。在翻译前的准备工作中,作者熟悉了俄罗斯主流搜索引擎和社交媒体的推广规则,分析了各种推广案例,了解和记录了与网站推广工作相关的词汇。笔者所在公司的主要推广项目包括:主流搜索引擎广告购买H aeKC aH peKT(Yandex.Direct):Yandex.Direct是俄罗斯互联网第一个,也 是最大的关键词广告平台。每天Yandex.Direct上广告客户的数量超过六万。它的 主要优势在

    40、于,关键词广告不仅在Yandex搜索引擎上显示,还显示在成千上万的 Yandex合作伙伴的网站上。Yandex和Yandex的这些合作伙伴组成了 Yandex广告联 盟。通过在Yandex.Direct购买广告,是企业针对俄语国家最有效的推广方式。9(C)1994-2019 Ch ina Academic Journal Elect ronic Publish ing House.All righ t s reserved,h t t p:/k Google AdWords(谷歌关键字):是一种通过使用Google关键字广告或者 Google遍布全球的内容联盟网络来推广网站,这是一种付费的网络

    41、推广方式。广 告形式多种多样,包括文字、图片及视频广告等。SEO优化网站内容SEO(Search Engine Optimization)是搜索引擎优化的英文缩写。通过对搜索 引擎自然排序机制的研究分析,调整和优化该网站在内部和外部结构,可以提高 搜索引擎中关键词的自然排名。从而获得更多流量,实现网站销售和品牌建设的 预期目标。第二节术语准备所有的行业都有基本的专业词汇,电商外包服务项目交传口译涉及计算机技 术和网络营销、物流等领域,其中也包含大量专业术语。丰富的词汇储备是口译工作有序进行的基本保障。由于笔者之前没有深入接 触过电子商务领域的知识,所以工作开展前,笔者根据公司提供的笔译材料进行

    42、 整理和翻译,总结计算机、电商领域中的常用词汇,制定简单的词汇表。熟记词 汇有利于笔者在交传过程中缩短思考时间,提高反应速度,避免因词汇不熟而产 生紧张感,继而影响有效沟通,导致翻译质量欠佳。10词汇对应含义版本Bepcna账户aKKy H T算法aj iropH TM搜索引擎nOH CKOBH K网关nuiK)3链接ccbuiica引擎flBH COK门户网站nopTan服务器cepBep(C)1994-2019 Ch ina Academic Journal Elect ronic Publish ing House.All righ t s reserved,h t t p:/k 主机托

    43、管XOCTH H r备份apXH B域名AOMeH计量器CH CTH H K点击KJ I H K优化OnTH MH 3aUH 5I社交网络couceTb流量Tpa4)H K标签Ter局域网j iOKaj ibnaa ceTb数据库6a3a j j aH H bix剪贴板6y(j)ep o6MeH a网站推广npoBH acenne caiiTa开源代码OTKpblTH H KO端口H H Tep(J)enc订阅者nOflnH CH H K货运单naKJ iaaH aa零售po3H 皿 a售后保障rapaH TH a甩卖pacnpona 次 a新品H OBH H Ka配码pasMepH biii

    44、 pflfl货号apTH Ky n第三节其他准备当语言水平提升到一定阶段以后,制约口译效果的往往是非语言性知识。电 商外包项目交传口译涉及项目流程广、口译场景多变、所服务人群层次不一,笔 者需要具备快速学习和随机应变的能力。具体需要做到以下几点:11(C)1994-2019 Ch ina Academic Journal Elect ronic Publish ing House.All righ t s reserved,h t t p:/k 首先,要有耐心。笔者的实习工作包括笔译和口译。前期需进行大量笔译工 作,在此过程中可简单了解工作内容,从而更好地为口译工作服务。因此笔者应 耐心仔细完

    45、成任务。止匕外,笔者在交传口译中将面对不同人群,包括中俄双方同 事、中方客户和供应商等,口译内容不尽相同。因此,笔者应该尽职尽责地回答 一切问题。其次,要有自信心。与俄罗斯人共事初期,因笔者对其风俗民情不甚了解,有时会产生交流上的障碍。但笔者不能胆怯退缩,要灵活、自信地表述问题,即 使有错误,也要大胆的表达,以达到解决问题的目的。此外,通过不断纠正错误,笔者也学会了地道的俄语表达。作为公司实习员工,笔者不仅要尽可能出色地完成翻译工作,同时也要注意 个人仪表仪态、形体、语言表达方式等。翻译时应做到用词得体、表情自然、声 音柔和、落落大方、不卑不亢。最后,当翻译出现问题时,笔者要勇于面对并积极解决

    46、,同时保持情绪稳定,多与同事、领导沟通,学会排解工作压力。12(C)1994-2019 Ch ina Academic Journal Elect ronic Publish ing House.All righ t s reserved,h t t p:/k 第三章目的论在跨境电商外包服务交替传译中的应用翻译是把一种语言表达的信息用另外一种语言表达出来,是使用不同语言的 人进行交际、交流思想、达到互相了解的中介手段。翻译理论的研究与原文、译文的语言体系密切相关。基于这些理论,翻译工作者选择相应的翻译方法和技 巧解决翻译实践中存在的具体问题。本章主要简述翻译目的论的概念,并对目的论指导下的译例

    47、进行分析,最后 对已有的口译活动进行总结,以便指导今后的口译实践工作。(C)1994-2019 Ch ina Academic Journal Elect ronic Publish ing House.All righ t s reserved,h t t p:/k 13张沉香.功能目的理论与应用翻译研究M.湖南师范大学.,2008:51蔡毅.俄译汉教程增修本M.外语教学与研究.,2005:1改进,提出目的论,并形成了功能翻译理论的主流。他将目的文本的功能作为首第二阶段:莱斯的学生汉斯弗米尔在导师莱斯的理论基础上做出了突破和和特定功能来调整方法咒对它的评价应该是由功能类别引出的标准来进行,并

    48、根据翻译服务的特定读者群为取向,根据适合其文本功能的相应标准对它进行评论。如果翻译是目的为取向,翻译批评的标准,为功能派理论思想奠定了基础。莱斯认为翻译批评应该以文本第一阶段:凯瑟琳娜莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将文本功能视为者对目的论的发展和完善做出了很大贡献。目的论的主要发展过程如下:20世纪70年代,目的论首先在德国被提出。随着时代的进步,许多杰出学3.1.1.目的论产生与发展状况为,翻译工作者应该根据翻译目的来确定相应的翻译策略和翻译方法。目的论是将“目的”概念应用于翻译活动中,指出任何翻译活动都是有目的的行学者认为翻译是一种交际行为,翻译行为的目的决定整个翻译行为的过程。因此,目

    49、的论由德国功能派学者弗米尔提出,它是功能派翻译理论的主流。目的论第一节翻译目的论概述要的考虑因素。弗米尔认为,翻译方法和翻译策略由译文所要达到的目的或功能 决定。第三阶段:德国著名翻译家贾斯塔霍茨曼塔莉在汉斯弗米尔的理论基础 上进行了更深入的挖掘和深化。曼塔莉认为,翻译是一种跨文化交际形式,语言 只是这种行为的内容和目标,只是一种必要的工具。她在翻译领域的另一个重要 贡献是提出翻译行为理论。该理论中将译者的身份提高,但却降低了对原文的重 视程度。她认为原文只是翻译者提供的原材料,它只是完成交际功能的工具而己,所以能起到的作用也就很有限,不存在固有的价值。第四阶段:凯瑟琳娜莱斯的学生克里斯汀娜诺

    50、德全面总结并完善了翻译 目的论。诺德的翻译理论受到了赖斯的文本类型学影响,积极倡导弗米尔的目的 论和曼塔莉的翻译行为理论。她将翻译目的论提升到了一个新的高度,将忠实原 则引入功能主义,认为译者应同时受源语和目的语情景的双向约束,既要对源语 发出者负责又要对目的语接受者负责。由此可见,在目的论的发展过程中,赖斯为翻译目的论发展奠定了理论基础,弗米尔的主要贡献在于提出了翻译目的论的重要原则,并且创立了翻译目的论。曼塔莉的重要成就是强调翻译过程的行为,她把翻译行为看成是涉及多方参与者 的整体复杂行为。诺德则将忠实原则引入功能主义,在全面总结前人提出的理论 基础上完善了翻译目的论。3.1.2目的论的三


    注意事项

    本文(学位论文 跨境电商外包服务项目交传口译实践报告(俄文).pdf)为本站上传会员【曲****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表




    页脚通栏广告
    关于我们 - 网站声明 - 诚招英才 - 文档分销 - 便捷服务 - 联系我们 - 成长足迹

    Copyright ©2010-2024   All Rights Reserved  宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有   |  客服电话:4008-655-100    投诉/维权电话:4009-655-100   

    违法和不良信息举报邮箱:help@zixin.com.cn    文档合作和网站合作邮箱:fuwu@zixin.com.cn    意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com   | 证照中心

    12321jubao.png12321网络举报中心 电话:010-12321  jubao.png中国互联网举报中心 电话:12377   gongan.png浙公网安备33021202000488号  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-20240490   



    关注我们 :gzh.png  weibo.png  LOFTER.png